Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, if it is as I surmise, it shows that Mrs. Octagon intended to stop the marriage, if she could, even before her sister died." | Кроме того, если моя догадка верна, это показывает, что миссис Октагон была намерена помешать вашему браку еще до смерти ее сестры. |
"Ah! | -А! |
And it shows that the death of Miss Loach gave her a chance of asserting herself and stopping the marriage." | Значит, смерть мисс Лоах дала ей шанс оправдать свой запрет на брак. |
"Well, she might have hesitated to do that before, as Miss Loach might not have left her fortune to Juliet if the marriage did not take place." | - Ну, может, она не решалась сделать этого прежде, поскольку мисс Лоах могла не оставить свои деньги Джульет, если бы свадьба не состоялась. |
Cuthbert nodded and spoke musingly: | Катберт кивнул и задумчиво произнес: |
"After all, the old woman liked me, and I was the nephew of the man who loved her in her youth. | - В конце концов, старушке я нравился, к тому же я племянник человека, который любил ее в юности. |
Her heart may have been set on the match, and she might have threatened to leave her fortune elsewhere if Mrs. Octagon did not agree. | Возможно, у нее душа лежала к этой свадьбе, и она могла пригрозить, что завещает деньги кому-то еще, если миссис Октагон не согласится. |
Failing this, Mrs. Octagon, through Basil, gave that photograph to Maraquito in the hope that Juliet would ask questions of me -" | Потерпев здесь неудачу, миссис Октагон через Бэзила передала снимок Маракито в надежде, что Джульет начнет задавать вопросы... |
"And if she had asked questions?" asked Jennings quickly. | - А если бы начала? - подхватил Дженнингс. |
Cuthbert looked uncomfortable. | У Катберта вид был неловкий. |
"Don't think me a conceited ass," he said, trying to laugh, "but Maraquito is in love with me. | - Ты уж законченным ослом меня не считай, -сказал он, изображая смех. - Маракито влюблена в меня. |
I stayed away from her house because she became too attentive. | Я перестал к ней ходить, поскольку она стала чересчур внимательна ко мне. |
I never told you this, as no man has a right to reveal a woman's weakness. | Я тебе не говорил, поскольку мужчина не должен рассказывать о женских слабостях. |
But, as matters are so serious, it is right you should know." | Но поскольку все стало слишком серьезно, лучше, чтобы ты знал. |
"I am glad I do know. | - Я рад это слышать. |
By the way, Cuthbert, what between Miss Saxon, Susan Grant and Maraquito, you will have a hard time." | Кстати, Катберт, тебе туго придется в треугольнике мисс Сэксон, Сьюзен Грант и Маракито. |
"How absurd!" said Mallow angrily. "Juliet is the only woman I love and Juliet I intend to marry." | - Чушь! - сердито ответил Мэллоу. - Джульет -единственная женщина, которую я люблю и на ком намерен жениться. |
"Maraquito will prevent your marriage." | - Маракито помешает вашему браку. |
"If she can," scoffed Cuthbert. | - Пусть попробует, - фыркнул Катберт. |
Jennings looked grave. | Дженнингс сурово посмотрел на него. |
"I am not so sure but what she can make mischief. | - Я не очень уверен, но она способна испортить тебе жизнь. |
There's Mrs. Herne who may or may not be the mother of this Spanish demon -" | Есть еще и миссис Херн, которая может быть, а может и не быть матерью этой испанской демоницы... |
"Perhaps the demon herself," ventured Mallow. | - Если это не она сама, - предположил Мэллоу. |
"No!" said the detective positively. "Maraquito can't move from her couch. | - Нет! - решительно ответил детектив. - Маракито не встает с постели. |
You know that. | Ты сам это знаешь. |
However, I shall call on Mrs. Herne at Hampstead. | Тем не менее я навещу миссис Херн в Хэмпстеде. |
She was a witness, you know? | Она же свидетель. |
Keep quiet, Mallow, and let me make inquiries. | Сиди тихо, Мэллоу, и не мешай мне вести расследование. |
Meantime, ask Miss Saxon when she missed that photograph." | А пока спроси мисс Сэксон, когда она потеряла эту фотографию. |
"Can you see your way now?" | - Ты теперь хоть какой-то свет в конце туннеля видишь? |
"I have a slight clue. | - У меня есть крохотная зацепка. |
But it will be a long time before I learn the truth. | Но я еще нескоро докопаюсь до истины. |
There is a lot at the back of that murder, Mallow." | За этим убийством многое стоит, Мэллоу. |
Chapter 11 | Глава XI. |
On the Track | По следу |
Professor Le Beau kept a school of dancing in Pimlico, and incessantly trained pupils for the stage. | Профессор Ле Боу держал танцевальную школу в Пимлико и неустанно готовил учеников к сцене. |
Many of them had appeared with more or less success in the ballets at the Empire and Alhambra, and he was widely known amongst stage-struck aspirants as charging moderately and teaching in a most painstaking manner. | Многие из них с большим или меньшим успехом появлялись в постановках театров "Эмпайр" или "Альгамбра", и он пользовался широким успехом среди заболевших сценой честолюбцев за то, что плату брал умеренную, а учил очень усердно. |
He thus made an income which, if not large, was at least secure, and was assisted in the school by his niece, Peggy Garthorne. | Так он обеспечил себе если не большой, то постоянный доход. В школе ему помогала племянница, Пегги Гарторн. |
She was the manager of his house and looked after the money, otherwise the little professor would never have been able to lay aside for the future. | Она управляла его домом, следила за расходами, иначе бы маленький профессор никогда не смог бы откладывать на жизнь. |
But when the brother of the late Madame Le Beau -an Englishwoman - died, his sister took charge of the orphan. | Когда брат покойной мадам Ле Боу - англичанки -умер, его сестра взяла сироту под опеку. |
Now that Madame herself was dead, Peggy looked after the professor out of gratitude and love. | Теперь и сама мадам Ле Боу умерла, и Пегги присматривала за профессором из благодарности и из любви. |
She was fond of the excitable little Frenchman, and knew how to manage him to a nicety. | Она обожала раздражительного маленького француза и прекрасно умела им управлять. |
It was to the Dancing Academy that Jennings turned his steps a few days after the interview with Susan. | Именно в "Академию Танца" и направил свои стопы Дженнингс после беседы со Сьюзен. |
He had been a constant visitor there for eighteen months and was deeply in love with Peggy. | Он уже восемнадцать месяцев был там постоянным гостем, будучи глубоко влюбленным в Пегги. |
On a Bank Holiday he had been fortunate enough to rescue her from a noisy crowd, half-drunk and indulging in horse-play, and had escorted her home to receive the profuse thanks of the Professor. | На "банковский праздник" ему повезло спасти ее от шумной подвыпившей толпы и проводить домой, где его осыпал благодарностями профессор. |
The detective was attracted by the quaint little man, and he called again to inquire for Peggy. | Детективу понравился оригинальный коротышка, и он зашел еще раз, чтобы спросить про Пегги. |
A friendship thus inaugurated ripened into a deeper feeling, and within nine months Jennings proposed for the hand of the humble girl. | Зародившаяся таким образом дружба переросла в более глубокое чувство, и не прошло и девяти месяцев, как Дженнингс предложил скромной девушке руку и сердце. |
She consented and so did Le Beau, although he was rather rueful at the thought of losing his mainstay. | Она согласилась, как и Ле Боу, хотя тот и печалился от мысли о грядущей утрате своей опоры. |
But Peggy promised him that she would still look after him until he retired, and with this promise Le Beau was content. | Но Пегги пообещала, что продолжит заботиться о нем, пока тот не отойдет от дел, и это успокоило Ле Боу. |
He was now close on seventy, and could not hope to teach much longer. | Ему уже было под семьдесят, и вряд ли он еще долго смог бы преподавать. |
But, thanks to Peggy's clever head and saving habits, he had - as the French say -"plenty of bread baked" to eat during days of dearth. | Но благодаря уму и бережливости Пегги у него было, как говорят французы, "довольно хлеба в закромах", чтобы сытно жить до самой смерти. |
The Academy was situated down a narrow street far removed from the main thoroughfares. | Академия располагалась на узкой улочке в стороне от основных улиц. |
Quiet houses belonging to poor people stood on either side of this lane - for that it was - and at the end appeared the Academy, blocking the exit from that quarter. | По обе стороны переулка - ибо это был переулок -стояли дома небогатых людей, а в конце находилась Академия, перекрывая выход из этого квартала. |
It stood right in the middle of the street and turned the lane into a blind alley, but a narrow right-of-way passed along the side and round to the back where the street began again under a new name. | Она стояла прямо посередине переулка и превращала его в тупик, но вдоль нее проходил узкий проулочек, превращаясь позади здания в новую улицу под другим названием. |
The position of the place was quaint, and often it had been intended to remove the obstruction, but the owner, an eccentric person of great wealth, had hitherto refused to allow it to be pulled down. | Поскольку дом стоял уж очень экстравагантно, препятствие уже не раз пытались удалить, но хозяин, эксцентричный богач, пока отказывался давать согласие на снос. |
But the owner was now old, and it was expected his heirs would take away the building and allow the lane to run freely through to the other street. | Правда, теперь владелец постарел, и ожидалось, что наследники все же снесут дом и позволят переулку свободно вливаться в другую улицу. |
Still it would last Professor Le Beau's time, for his heart would have broken had he been compelled to move. | И на этом кончится время профессора Ле Боу, поскольку его сердце разобьется, если ему придется переезжать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать