Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had taught here for the last thirty years, and had become part and parcel of the neighborhood. | Он преподавал здесь последние тридцать лет и стал неотъемлемой частью здешних окрестностей. |
Jennings, quietly dressed in blue serge with brown boots and a bowler hat, turned down the lane and advanced towards the double door of the Academy, which was surmounted by an allegorical group of plaster figures designed by Le Beau himself, and representing Orpheus teaching trees and animals to dance. | Дженнингс, неброско одетый в синий саржевый костюм, коричневые ботинки и котелок, свернул в переулок и подошел к двустворчатым дверям Академии, над которыми возвышалась аллегорическая скульптурная группа, придуманная самим Ле Боу, представляющая, как Орфей обучает пляске деревья и животных. |
The allusion was not complimentary to his pupils, for if Le Beau figured as Orpheus, what were the animals? | Эта аллюзия не была лестной для учеников, поскольку если Ле Боу - Орфей, то кто же дубы и скоты? |
However, the hot-tempered little man refused to change his allegory and the group remained. | Однако раздражительный коротышка не желал менять аллегорию, и скульптуры остались как есть. |
Jennings passed under it and into the building with a smile which the sight of those figures always evoked. | Дженнингс прошел под ними внутрь здания, как всегда улыбаясь при виде этих фигур. |
Within, the building on the ground floor was divided into two rooms - a large hall for the dancing lessons and a small apartment used indifferently as a reception-room and an office. | Внутри на первом этаже помещение делилось на две части - большой зал для танцевальных уроков и маленькую комнатку, которая использовалась и как приемная, и как кабинет. |
Above, on the first story, were the sitting-room, the dining-room and the kitchen; and on the third, under a high conical roof, the two bedrooms of the Professor and Peggy, with an extra one for any stranger who might remain. | Наверху, на втором этаже, были гостиная, столовая и кухня. На третьем, под высокой конической крышей, располагались спальни профессора и Пегги, вместе с одной гостевой на случай, если кто-нибудь останется на ночь. |
Where Margot, the French cook and maid-of-all-work, slept, was a mystery. | Г де спала Марго - кухарка и прислуга на все руки - оставалось загадкой. |
So it will be seen that the accommodation of the house was extremely limited. | Как видно, жилые помещения в доме были весьма ограничены. |
However, Le Beau, looked after by Peggy and Margot, who was devoted to him, was extremely well pleased, and extremely happy in his light airy French way. | Тем не менее о Ле Боу заботились Пегги и Марго, которая была ему очень преданна. Профессор был весьма доволен и счастлив и жил легко, по-французски. |
In the office was Peggy, making up some accounts. | Пегги сидела в кабинете, разбираясь со счетами. |
She was a pretty, small maiden of twenty-five, neatly dressed in a clean print gown, and looking like a dewy daisy. | Это была хорошенькая миниатюрная девушка двадцати пяти лет, опрятно одетая в платье в цветочек и сама похожая на свежую маргаритку. |
Her eyes were blue, her hair the color of ripe corn, and her cheeks were of a delicate rose. | У нее были синие глаза, волосы цвета спелой пшеницы и нежные румяные щеки. |
There was something pastoral about Peggy, smacking of meadow lands and milking time. | В ней было нечто пасторальное, напоминавшее о цветущих лугах и парном молоке. |
She should have been a shepherdess looking after her flock rather than a girl toiling in a dingy office. | Ей надо было бы быть пастушкой и пасти овечек, а не трудиться в грязном кабинете. |
How such a rural flower ever sprung up amongst London houses was a mystery Jennings could not make out. | Как такой деревенский цветок расцвел среди домов Лондона, Дженнингс не понимал. |
And according to her own tale, Peggy had never lived in the country. | Согласно ее собственному рассказу, Пегги никогда не жила за городом. |
What with the noise of fiddling which came from the large hall, and the fact of being absorbed in her work, Peggy never heard the entrance of her lover. | Из-за пиликанья скрипки, доносившегося из большого зала, и увлеченности работой Пегги не услышала, как вошел ее любимый. |
Jennings stole quietly towards her, admiring the pretty picture she made with a ray of dusky sunlight making glory of her hair. | Дженнингс тихо подкрался к ней, любуясь прелестной картиной в луче солнца, игравшего на ее волосах. |
"Who is it?" he asked, putting his hands over her eyes. | - Угадай, кто это? - сказал он, закрывая ей глаза руками. |
"Oh," cried Peggy, dropping her pen and removing his hands, "the only man who would dare to take such a liberty with me. | - Ой! - воскликнула Пегги, роняя ручку и убирая его руки. - Это единственный мужчина, который позволяет себе со мной такие вольности. |
Miles, my darling pig!" and she kissed him, laughing. | Майлз, мой дорогой свинтус! - она со смехом поцеловала его. |
"I don't like the last word, Peggy!" | - Мне не нравится последнее слово, Пегги! |
"It's Papa Le Beau's favorite word with his pupils," said Peggy, who always spoke of the dancing-master thus. | - Но это же любимое словечко папы Ле Боу для своих учеников, - сказала Пегги, которая всегда так называла преподавателя танцев. |
"With the addition of darling?" | - И "дорогой" тоже? |
"No, that is an addition of my own. | - Нет, это уже мое собственное. |
But I can remove it if you like." | Но могу и убрать, если хочешь. |
"I don't like," said Miles, sitting down and pulling her towards him, "come and talk to me, Pegtop." | - Не хочу, - сказал Майлз, садясь и привлекая ее к себе. - Поговори со мной, юла. |
"I won't be called Pegtop, and as to talking, I have far too much work to do. | - Не хочу, чтобы меня называли юлой, а что до разговора, то у меня дел невпроворот. |
The lesson will soon be over, and some of the pupils have to take these accounts home. | Урок скоро закончится, а некоторым ученикам надо отнести эти счета домой. |
Then dejeuner will soon be ready, and you know how Margot hates having her well-cooked dishes spoilt by waiting. | Скоро будет готов дежёне, а ты сам знаешь, как Марго бесит, когда ее превосходные блюда остывают и гибнут. |
But why are you here instead of at work?" | А почему ты здесь, а не на службе? |
"Hush!" said Miles, laying a finger on her lips. "Papa will hear you." | - Тсс! - сказал Майлз, прикладывая палец к ее губам. - Папа услышит. |
"Not he. | - Как же! |
Hear the noise his fiddle is making, and he is scolding the poor little wretches like a game-cock." | Слышишь, как скрипка пиликает? Он орет на несчастных, как бойцовый петух. |
"Does a game-cock scold?" asked Jennings gravely. "I hope he is not in a bad temper, Peggy. | - А разве бойцовый петух орет? - задумчиво спросил Дженнингс. - Надеюсь, он не в дурном настроении. |
I have come to ask him a few questions." | Я пришел задать ему пару вопросов. |
"About your own business?" asked she in a lower tone. | - По твоему делу? - понизила она голос. |
Jennings nodded. | Дженнингс кивнул. |
Peggy knew his occupation, but as yet he had not been able to tell Le Beau. | Пегги знала, чем он занимается, но пока еще не имела случая сказать Ле Боу об этом. |
The Frenchman cherished all the traditional hatred of his race for the profession of "mouchard," and would not be able to understand that a detective was of a higher standing. | Как и все французы, Ле Боу питал традиционную ненависть к "легавым" и мог не понять, что детектив - это высокий статус. |
Miles was therefore supposed to be a gentleman of independent fortune, and both he and Peggy decided to inform Le Beau of the truth when he had retired from business. | Потому для него Майлз был просто джентльменом со средствами, и они с Пегги решили рассказать Ле Боу правду, когда тот уйдет на покой. |
Meanwhile, Miles often talked over his business with Peggy, and usually found her clear way of looking at things of infinite assistance to him in the sometimes difficult cases which he dealt with. | Тем временем Майлз часто говорил с Пегги о своей работе, и обычно она выказывала свежий взгляд на вещи и помогла ему в некоторых сложных случаях. |
Peggy knew all about the murder in Crooked Lane, and how Miles was dealing with the matter. | Пегги знала все об убийстве в Кривом переулке и о том, что дело поручено Майлзу. |
But even she had not been able to suggest a clue to the assassin, although she was in full possession of the facts. | Но даже она не могла предположить, кто может быть убийцей, хотя знала все факты. |
"It's about this new case I wish to speak," said Jennings. "By the way, Peggy, you know that woman Maraquito I have talked of?" | - Я хочу поговорить о новом деле, - сказал Дженнингс. - Кстати, Пегги, ты знаешь ту женщину, Маракито? |
"Yes. | -Да. |
The gambling-house. | Игорный дом. |
What of her?" | Что с ней? |
"Well, she seems to be implicated in the matter." | - Похоже, она замешана в это дело. |
"In what way?" | - Каким это образом? |
Jennings related the episode of the photograph, and the incident of the same perfume being used by Mrs. Herne and Maraquito. | Дженнингс рассказал ей об эпизоде с фотографией и о том, что миссис Херн и Маракито пользовались одними и теми же духами. |
Peggy nodded. | Пегги кивнула. |
"I don't see how the photograph connects her with the case," she said at length, "but the same perfume certainly is strange. | - Не вижу, как фотография связывает ее с этим делом, - сказала она наконец, - но одни и те же духи - это странно. |
All the same, the scent maybe fashionable. | Но, может, это модный аромат. |
Hikui! | "Хикуи". |
Hikui! | "Хикуи". |
I never heard of it." | Никогда не слышала. |
"It is a Japanese perfume, and Maraquito got it from some foreign admirer. | - Это японские духи, и Маракито получила их от какого-то иностранного поклонника. |
It is strange, as you say." | Это странно, как ты и сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать