Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Jennings paid very little attention to him. | Но Дженнингс слушал его вполуха. |
He was thinking that Maraquito-Celestine was a more mysterious woman than he had thought her. | Он думал, что Маракито-Селестина куда более загадочная женщина, чем он считал. |
While Jennings was wondering what use he could make of the information he had received, Le Beau suddenly flushed crimson. | Пока он размышлял, как ему может пригодиться эта информация, Ле Боу вдруг побагровел. |
A new thought had occurred to him. | Ему в голову пришла новая мысль. |
"Do you know zis one - zis Celestine Durand? | -Ты знакомый с ней, Селестин Дюран? |
Tell her I vish money -" | Скажи ей, я хотель мои деньги! |
"Did she not pay you?" | - Она вам не заплатила? |
Le Beau seized Jennings' arm and shook it violently. | Ле Боу схватил руку Дженнингса и яростно ее затряс. |
"Yis. | -Да! |
Tree pound; quite raight; oh, certainly. | Труа фунт! Так! |
But ze four piece of gold, a louis - non - ze Englees sufferin -" | Как есть эн англез золотой монета, луидор, нет, англез сувер... |
"The English sovereign. | - Английский соверен. |
Yes." | Да. |
"It was bad money - ver bad." | - Они были плохой монета. Отшень плохой. |
"Have you got it?" asked Jennings, feeling that he was on the brink of a discovery. | - Они у вас остались? - спросил Дженнингс, чувствуя, что он на пороге открытия. |
"Non. | - Нон. |
I pitch him far off in rages. | Я их выбросиль в гневе. |
I know now, Celestine Durand. | Теперь я знай, Селестин Дюран. |
I admire her; oh, yis. | Я ей обожаль, да. |
Fine womans - a viecked eye. | Красивая фам. Злой глаз. |
Mais une - no, not zat. | Но нет, не так. |
Bad, I tell you. | Плохой. |
If your frien' love, haf nozzin' wis her. | Если ваш друг любить, то не надо ее. |
She gif ze bad money, one piece -" he held up a lean finger, and then, "Aha! ze bell for ze tables. | Она даваль плохой деньги, одна, - он поднял тощий палец. - Аха! Звонить к столу! |
Allons, marchons. | Аллон, маршон! |
We dine - we eat," and he dashed out of the room as rapidly as he had entered it. | Ми дине - мы кушать, - сказал он и вылетел из комнаты так же быстро, как в нее вбежал. |
But Jennings did not follow him. | Но Дженнингс за ним не последовал. |
He scribbled a note to Peggy, stating that he had to go away on business, and left the Academy. | Он нацарапал записку Пегги, сказав, что ему надо уйти по делу, и покинул Академию. |
He felt that it would be impossible to sit down and talk of trivial things - as he would have to do in the presence of Le Beau - when he had made such a discovery. | Он не мог сидеть и болтать о пустяках - как пришлось бы делать в присутствии Ле Боу, - когда он сделал такое открытие. |
The case was beginning to take shape. | Дело начало обретать определенность. |
"Can Maraquito have anything to do with the coiners?" he asked himself. "She is English - a Jewess - Saul is a Jewish name. | "Не может ли быть Маракито связана с фальшивомонетчиками? - раздумывал он. - Она англичанка, еврейка, а Сол - еврейская фамилия. |
Can she be of that family? | Вдруг она из этой семьи? |
It seems to me that this case is a bigger one than I imagine. | Да, это дело куда больше, чем я думал. |
I wonder what I had better do?" | Интересно, куда мне теперь двигаться?" |
It was not easy to say. | Это было нелегко сказать. |
However, by the time Jennings reached his home - he had chambers in Duke Street, St. James'- he decided to see Maraquito. | Тем не менее, когда Дженнингс добрался до дома - у него была квартира на Дьюк-стрит в Сент-Джемском предместье, - он решил пообщаться с Маракито. |
For this purpose he arrayed himself in accurate evening dress. | Для этого он облачился в аккуратный вечерний костюм. |
Senora Gredos thought he was a mere idler, a man-about-town. | Сеньора Гредос считала его обычным бездельником, франтом. |
Had she known of his real profession she might not have welcomed him so freely to her house. | Знай она о настоящей профессии Майлза, едва ли она пускала бы его так свободно в свой дом. |
Maraquito, for obvious reasons, had no desire to come into touch with the authorities. | По определенным причинам Маракито не желала общаться с властями. |
But it must not be thought that she violated the law in any very flagrant way. | Но не следует считать, что она грубо нарушала закон. |
She was too clever for that. | Для этого она была слишком умна. |
Her house was conducted in a most respectable manner. | Дом ее был весьма приличным. |
It was situated in Golden Square, and was a fine old mansion of the days when that locality was fashionable. | Он располагался на Голден-сквер. Это был красивый старинный особняк тех времен, когда этот район считался модным. |
Her servants were all neat and demure. | Все ее слуги были опрятны и степенны. |
Maraquito received a few friends every evening for a quiet game of cards, so on the surface no one could object to that. | Маракито каждый вечер принимала нескольких друзей, чтобы спокойно поиграть в карты, так что внешне упрекнуть ее было не в чем. |
But when the doors were closed, high play went on and well-known people ventured large sums on the chances of baccarat. | Но когда двери закрывались, начиналась игра с высокими ставками, и известные люди просаживали здесь в баккара огромные деньги. |
Also, people not quite so respectable came, and it was for that reason Scotland Yard left the house alone. | Также сюда приходили и не столь почтенные люди, и именно потому Скотленд-Ярд оставлял этот дом в покое. |
When any member of the detective staff wished to see anyone of a shady description, the person could be found at Maraquito's. | Когда кому-нибудь из детективов хотелось увидеть какую-нибудь персону с темной репутацией, эту личность можно было найти у Маракито. |
Certainly, only the aristocracy of crime came here, and never a woman. | Конечно, сюда приходила только аристократия криминального мира, и никогда - женщины. |
Maraquito did not appear to love her own sex. | Маракито не любила женщин. |
She received only gentlemen, and as she was an invalid and attended constantly by a duenna in the form of a nurse, no one could say anything. | Она принимала только джентльменов, и поскольку была прикована к постели и за ней постоянно ходила дуэнья-сиделка, никто не мог сказать о ней ничего дурного. |
The police knew in an underhand way that the Soho house was a gambling saloon, but the knowledge had not come officially, therefore no notice was taken. | Полиция знала, что в этом доме в Сохо расположен игорный салон, но поскольку он не был официальным, то смотрели на это сквозь пальцы. |
But Maraquito's servants suspected nothing, neither did the gossips of the neighborhood. | Но слуги Маракито ничего не подозревали, как и соседи. |
Senora Gredos was simply looked upon as an invalid fond of entertaining because of her weariness in being confined to her couch. | Сеньору Гредос просто считали калекой, которая любила развлечения из-за своей неспособности встать с постели. |
Jennings had appointed a meeting with Mallow in this semi-respectable establishment, and looked round when he entered the room. | Дженнингс назначил встречу с Мэллоу в этом полуреспектабельном доме. Он огляделся, войдя внутрь. |
It was a large apartment, decorated in the Adams style and furnished as a luxurious drawing-room. | Это были большие апартаменты, оформленные в стиле братьев Адам и обставленные шикарной мебелью. |
At the side near the window there was a long table covered with green baize. | У окна стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном. |
Round this several gentlemen in evening dress were standing. | Вокруг стояли несколько джентльменов в вечерних костюмах. |
Others played games of their own at separate small tables, but most of them devoted themselves to baccarat. | Другие играли за отдельными маленькими столиками, но большинство посвящали себя баккара. |
Maraquito held the bank. | Банковала Маракито. |
Her couch was drawn up against the wall, and the red silk curtains of the window made a vivid background to her dark beauty. | Ее кресло стояло возле стены, и красный шелк штор ярко оттенял ее мрачную красоту. |
She was, indeed, a handsome woman - so much of her as could be seen. | Она действительно была красива - насколько это можно было по ней увидеть. |
Half-sitting, half-reclining on her couch, the lower part of her frame was swathed in eastern stuffs sparkling with gold threads. | Она полусидела-полулежала в своем кресле, нижняя часть ее тела была обложена восточными подушками, сверкавшими золотой нитью. |
She wore a yellow silk dress trimmed about the shoulders with black lace and glittering with valuable jewels. | На ней было желтое шелковое платье, отделанное по вырезу черными кружевами и блестевшее драгоценными камнями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать