Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Jennings paid very little attention to him. Но Дженнингс слушал его вполуха.
He was thinking that Maraquito-Celestine was a more mysterious woman than he had thought her. Он думал, что Маракито-Селестина куда более загадочная женщина, чем он считал.
While Jennings was wondering what use he could make of the information he had received, Le Beau suddenly flushed crimson. Пока он размышлял, как ему может пригодиться эта информация, Ле Боу вдруг побагровел.
A new thought had occurred to him. Ему в голову пришла новая мысль.
"Do you know zis one - zis Celestine Durand? -Ты знакомый с ней, Селестин Дюран?
Tell her I vish money -" Скажи ей, я хотель мои деньги!
"Did she not pay you?" - Она вам не заплатила?
Le Beau seized Jennings' arm and shook it violently. Ле Боу схватил руку Дженнингса и яростно ее затряс.
"Yis. -Да!
Tree pound; quite raight; oh, certainly. Труа фунт! Так!
But ze four piece of gold, a louis - non - ze Englees sufferin -" Как есть эн англез золотой монета, луидор, нет, англез сувер...
"The English sovereign. - Английский соверен.
Yes." Да.
"It was bad money - ver bad." - Они были плохой монета. Отшень плохой.
"Have you got it?" asked Jennings, feeling that he was on the brink of a discovery. - Они у вас остались? - спросил Дженнингс, чувствуя, что он на пороге открытия.
"Non. - Нон.
I pitch him far off in rages. Я их выбросиль в гневе.
I know now, Celestine Durand. Теперь я знай, Селестин Дюран.
I admire her; oh, yis. Я ей обожаль, да.
Fine womans - a viecked eye. Красивая фам. Злой глаз.
Mais une - no, not zat. Но нет, не так.
Bad, I tell you. Плохой.
If your frien' love, haf nozzin' wis her. Если ваш друг любить, то не надо ее.
She gif ze bad money, one piece -" he held up a lean finger, and then, "Aha! ze bell for ze tables. Она даваль плохой деньги, одна, - он поднял тощий палец. - Аха! Звонить к столу!
Allons, marchons. Аллон, маршон!
We dine - we eat," and he dashed out of the room as rapidly as he had entered it. Ми дине - мы кушать, - сказал он и вылетел из комнаты так же быстро, как в нее вбежал.
But Jennings did not follow him. Но Дженнингс за ним не последовал.
He scribbled a note to Peggy, stating that he had to go away on business, and left the Academy. Он нацарапал записку Пегги, сказав, что ему надо уйти по делу, и покинул Академию.
He felt that it would be impossible to sit down and talk of trivial things - as he would have to do in the presence of Le Beau - when he had made such a discovery. Он не мог сидеть и болтать о пустяках - как пришлось бы делать в присутствии Ле Боу, - когда он сделал такое открытие.
The case was beginning to take shape. Дело начало обретать определенность.
"Can Maraquito have anything to do with the coiners?" he asked himself. "She is English - a Jewess - Saul is a Jewish name. "Не может ли быть Маракито связана с фальшивомонетчиками? - раздумывал он. - Она англичанка, еврейка, а Сол - еврейская фамилия.
Can she be of that family? Вдруг она из этой семьи?
It seems to me that this case is a bigger one than I imagine. Да, это дело куда больше, чем я думал.
I wonder what I had better do?" Интересно, куда мне теперь двигаться?"
It was not easy to say. Это было нелегко сказать.
However, by the time Jennings reached his home - he had chambers in Duke Street, St. James'- he decided to see Maraquito. Тем не менее, когда Дженнингс добрался до дома - у него была квартира на Дьюк-стрит в Сент-Джемском предместье, - он решил пообщаться с Маракито.
For this purpose he arrayed himself in accurate evening dress. Для этого он облачился в аккуратный вечерний костюм.
Senora Gredos thought he was a mere idler, a man-about-town. Сеньора Гредос считала его обычным бездельником, франтом.
Had she known of his real profession she might not have welcomed him so freely to her house. Знай она о настоящей профессии Майлза, едва ли она пускала бы его так свободно в свой дом.
Maraquito, for obvious reasons, had no desire to come into touch with the authorities. По определенным причинам Маракито не желала общаться с властями.
But it must not be thought that she violated the law in any very flagrant way. Но не следует считать, что она грубо нарушала закон.
She was too clever for that. Для этого она была слишком умна.
Her house was conducted in a most respectable manner. Дом ее был весьма приличным.
It was situated in Golden Square, and was a fine old mansion of the days when that locality was fashionable. Он располагался на Голден-сквер. Это был красивый старинный особняк тех времен, когда этот район считался модным.
Her servants were all neat and demure. Все ее слуги были опрятны и степенны.
Maraquito received a few friends every evening for a quiet game of cards, so on the surface no one could object to that. Маракито каждый вечер принимала нескольких друзей, чтобы спокойно поиграть в карты, так что внешне упрекнуть ее было не в чем.
But when the doors were closed, high play went on and well-known people ventured large sums on the chances of baccarat. Но когда двери закрывались, начиналась игра с высокими ставками, и известные люди просаживали здесь в баккара огромные деньги.
Also, people not quite so respectable came, and it was for that reason Scotland Yard left the house alone. Также сюда приходили и не столь почтенные люди, и именно потому Скотленд-Ярд оставлял этот дом в покое.
When any member of the detective staff wished to see anyone of a shady description, the person could be found at Maraquito's. Когда кому-нибудь из детективов хотелось увидеть какую-нибудь персону с темной репутацией, эту личность можно было найти у Маракито.
Certainly, only the aristocracy of crime came here, and never a woman. Конечно, сюда приходила только аристократия криминального мира, и никогда - женщины.
Maraquito did not appear to love her own sex. Маракито не любила женщин.
She received only gentlemen, and as she was an invalid and attended constantly by a duenna in the form of a nurse, no one could say anything. Она принимала только джентльменов, и поскольку была прикована к постели и за ней постоянно ходила дуэнья-сиделка, никто не мог сказать о ней ничего дурного.
The police knew in an underhand way that the Soho house was a gambling saloon, but the knowledge had not come officially, therefore no notice was taken. Полиция знала, что в этом доме в Сохо расположен игорный салон, но поскольку он не был официальным, то смотрели на это сквозь пальцы.
But Maraquito's servants suspected nothing, neither did the gossips of the neighborhood. Но слуги Маракито ничего не подозревали, как и соседи.
Senora Gredos was simply looked upon as an invalid fond of entertaining because of her weariness in being confined to her couch. Сеньору Гредос просто считали калекой, которая любила развлечения из-за своей неспособности встать с постели.
Jennings had appointed a meeting with Mallow in this semi-respectable establishment, and looked round when he entered the room. Дженнингс назначил встречу с Мэллоу в этом полуреспектабельном доме. Он огляделся, войдя внутрь.
It was a large apartment, decorated in the Adams style and furnished as a luxurious drawing-room. Это были большие апартаменты, оформленные в стиле братьев Адам и обставленные шикарной мебелью.
At the side near the window there was a long table covered with green baize. У окна стоял длинный стол, покрытый зеленым сукном.
Round this several gentlemen in evening dress were standing. Вокруг стояли несколько джентльменов в вечерних костюмах.
Others played games of their own at separate small tables, but most of them devoted themselves to baccarat. Другие играли за отдельными маленькими столиками, но большинство посвящали себя баккара.
Maraquito held the bank. Банковала Маракито.
Her couch was drawn up against the wall, and the red silk curtains of the window made a vivid background to her dark beauty. Ее кресло стояло возле стены, и красный шелк штор ярко оттенял ее мрачную красоту.
She was, indeed, a handsome woman - so much of her as could be seen. Она действительно была красива - насколько это можно было по ней увидеть.
Half-sitting, half-reclining on her couch, the lower part of her frame was swathed in eastern stuffs sparkling with gold threads. Она полусидела-полулежала в своем кресле, нижняя часть ее тела была обложена восточными подушками, сверкавшими золотой нитью.
She wore a yellow silk dress trimmed about the shoulders with black lace and glittering with valuable jewels. На ней было желтое шелковое платье, отделанное по вырезу черными кружевами и блестевшее драгоценными камнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x