Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her neck and arms were finely moulded and of a dazzling whiteness. | Точеные руки и шея были ослепительно белыми. |
Her small head was proudly set on her shoulders, and her magnificent black hair smoothly coiled in lustrous tresses above her white forehead. | Маленькая голова гордо сидела на шее, и роскошные черные волосы завивались блестящими тугими прядями у нее надо лбом. |
Her lips were full and rich, her eyes large and black, and her nose was thin and high. | Пухлые губы, черные глаза и тонкий нос с горбинкой. |
The most marked feature of her face were the eyebrows, which almost met over her nose. | Самым приметным на ее лице были брови, почти сросшиеся над переносицей. |
She had delicate hands and beautiful arms which showed themselves to advantage as she manipulated the cards. | У нее были изящные кисти и красивые руки, которые она выгодно показывала, тасуя карты. |
From the gorgeous coverlet her bust rose like a splendid flower, and for an invalid she had a surprising color. | Из яркого покрывала ее бюст выдавался подобно роскошному цветку, и для инвалида у нее был удивительно здоровый цвет лица. |
She was indeed, as Jennings had remarked, like a tropical flower. | Она, как и говорил Дженнингс, действительно напоминала тропический цветок. |
But there was something sensual and evil about her exuberance. | Но в ее яркости было что-то чувственное и злое. |
But not a whisper had been heard against her reputation. | Тем не менее никаких слухов, порочащих ее репутацию, не было. |
Everyone, sorry for the misfortune which condemned this lovely woman to a sickbed, treated her with respect. | Все, сочувствуя несчастью этой очаровательной женщины, в результате которого она оказалась прикованной к постели, обращались с ней уважительно. |
Maraquito, as some people said, may have been wicked, but no anchorite could have led, on the face of it, a more austere life. | Может, говорили иные, Маракито и коварна, но ни один отшельник не вел более суровой жизни. |
Her smile was alluring, and she looked like the Lurline drawing men to destruction. | Улыбка ее очаровывала, и она казалась Лорелеей, губящей мужчин. |
Fortunes had been lost in that quiet room. | В этой тихой комнате проигрывались состояния. |
When Jennings entered, Maraquito was opening a fresh pack of cards, while the players counted their losses or winnings and fiddled with the red chips used in the game. | Когда Дженнингс вошел, Маракито распечатывала новую колоду, а игроки подсчитывали свой проигрыш или выигрыш и вертели в руках красные жетоны, используемые в игре. |
On seeing the newcomer, Senora Gredos gave him a gracious smile, and said something to the pale, thin woman in black who stood at the head of her couch. | Увидев нового гостя, сеньора Гредос одарила его милостивой улыбкой и сказала что-то бледной худой женщине, стоявшей у ее кресла. |
The nurse, or duenna - she served for both - crossed to Jennings as he advanced towards the buffet, on which stood glasses and decanters of wine. | Сиделка или дуэнья - она выполняла обе обязанности - подошла к Дженнингсу, который направлялся к буфету, на котором стояли стаканы и графины с вином. |
"Madame wishes to know why you have not brought Mr. Mallow." | - Мадам хочет знать, почему вы не привели мистера Мэллоу. |
"Tell madame that he will be here soon. | - Скажите мадам, что он скоро будет. |
I have to meet him in this place," said the detective to the duenna, and watched the effect of the message on Maraquito. | Я назначил ему встречу здесь, - ответил детектив дуэнье и посмотрел на Маракито, чтобы увидеть, какой эффект произведет на нее эта новость. |
Her face flushed, her eyes brightened, but she did not look again in Jennings' direction. | Лицо ее вспыхнуло, глаза засияли, но больше она не смотрела на Дженнингса. |
On the contrary, she gave all her attention to the game which was now in progress, but Jennings guessed that her thoughts were with Mallow, and occasionally he caught her looking for his appearance at the door. | Напротив, она полностью отдала внимание игре, но Дженнингс догадывался, что ее мыслями владеет Мэллоу, и порой он перехватывал ее ждущий взгляд. |
"How that woman loves him," he thought, "I wonder I never noticed it before. | "Как же она его любит, - думал он. - Как я не замечал этого раньше? |
Quite an infatuation." | Какая страсть!" |
For a time he watched the players staking large amounts, and saw the pile of gold at Maraquito's elbow steadily increasing. | Некоторое время он следил, как игроки повышали ставки, и груда золота под рукой Маракито все росла. |
She seemed to have all the luck. | Похоже, ей везло. |
The bank was winning and its opponents losing, but the play went on steadily for at least half an hour. | Банк выигрывал, его противники проигрывали, но игра продолжалась еще около получаса. |
At the end of that time a newcomer entered the room. | Под конец в комнату вошел новый гость. |
Jennings, who had glanced at his watch, quite expected to see Cuthbert. | Дженнингс, поглядывавший на часы, ожидал увидеть Катберта. |
But, to his surprise, he came face to face with Lord Caranby. | Но, к его удивлению, это оказался лорд Карэнби. |
"I did not expect to see you here," said the detective. | - Не ожидал увидеть вас здесь, - заметил детектив. |
"I come in place of my nephew. | - Я пришел вместо племянника. |
He is unwell," said Caranby; "present me to Senora Gredos, if you please, Mr. Jennings." | Он приболел, - сказал Карэнби. - Будьте добры, представьте меня сеньоре Гредос, мистер Дженнингс. |
Chapter 12 | Глава XII. |
Jennings Asks Questions | Дженнингс задает вопросы |
"Will you play, Lord Caranby?" asked Maraquito, when the introduction had been accomplished. | - Вы будете играть, лорд Карэнби? - спросила Маракито, когда их представили друг другу. |
"Pardon me, not at present: in a little time," said the old nobleman, with a polite bow and his eyes on the beautiful face. | - Прошу прощения, но не сейчас. Со временем, -ответил старый лорд, вежливо кланяясь и не сводя глаз с прекрасного лица. |
"As you like," she answered carelessly; "everyone who comes here does just as he pleases. | - Как вам угодно, - беспечно ответила она. - Все, кто приходит сюда, делают то, что пожелают. |
Is your nephew coming?" | Ваш племянник приедет? |
"I fear not. | - Боюсь, нет. |
He is unwell." | Он болен. |
Maraquito started. | Маракито подобралась. |
"Unwell. | - Болен? |
Nothing serious, I hope?" | Надеюсь, ничего серьезного? |
"A slight cold." | - Легкая простуда. |
"Ah! | -А! |
Everyone has colds just now. | Сейчас все простужаются. |
Well, Lord Caranby, I hope to have a conversation with you later when someone else takes the bank." | Что же, лорд Карэнби, надеюсь поговорить с вами попозже, когда банк будет держать кто-то другой. |
Caranby bowed and moved away slowly, leaning on his cane. | Карэнби поклонился и медленно, опираясь на трость, отошел. |
Jennings, who was beside him, threw a glance over his shoulder at Senora Gredos. | Дженнингс, который стоял рядом, кинул через плечо взгляд на сеньору Гредос. |
Maraquito's face was pale, and there was a frightened look in her eyes. | Лицо Маракито побледнело, глаза ее были полны страха. |
Catching Jennings' inquisitive look she frowned and again addressed herself to the game. | Перехватив пытливый взгляд Дженнингса, она нахмурилась и вернулась к игре. |
Wondering why Lord Caranby should produce such an effect, Jennings rejoined him at the end of the room, where they sat on a sofa and smoked. | Не понимая, почему лорд Карэнби оказал на нее такое впечатление, Дженнингс подошел к нему, и они сели в углу комнаты на диван и закурили. |
"Have you been here before?" asked the detective. | - Вы бывали здесь раньше? - спросил детектив. |
"No," answered the other, lighting his cigar, "and it is improbable that I shall come again. | - Нет, - ответил лорд, закуривая сигару, - и вряд ли приду снова. |
My reason for coming -" he broke off -"I can tell you that later. | Я пришел, чтобы... - он осекся. - Потом скажу. |
It is sufficient to say that it has to do with your conduct of this case." | Довольно того, что это связано с вашим расследованием. |
"Hush!" whispered Jennings quickly, "my profession is not known here." | - Тише! - прошептал Дженнингс. - Тут не знают о моей профессии. |
"I fear it will be if these two have tongues in their heads." | - Боюсь, что если у этих двоих есть язык, то это скоро будет известно всем. |
The detective glanced towards the door and saw Hale enter with Clancy at his heels. | Детектив глянул в сторону дверей и увидел, как входят Хэйл и по пятам за ним Клэнси. |
Jennings had not seen them since the inquest on the body of Miss Loach, when they had given their evidence with great grief and frankness. | Дженнингс не виделся с ними со дня допроса по убийству мисс Лоах, когда они в великом горе охотно давали показания. |
He was annoyed at meeting them here, for although he had seen them in Maraquito's salon before, yet at that time they had not known his profession. | Ему было неприятно увидеть их здесь, поскольку, хотя он и бывал в салоне Маракито и раньше, тогда они не знали о его профессии. |
But since the inquest the knowledge was common property, and doubtless they would tell Senora Gredos if they had not done so already. | Но поскольку о следствии знали все, то они несомненно расскажут сеньоре Гредос, если уже не рассказали. |
Jennings' chances of learning what he wished would therefore be slight, as everyone is not willing to speak freely before an officer of the law. | Так что шансы Дженнингса узнать о том, что он хотел, станут ничтожными: кто же захочет говорить откровенно в присутствии служителя закона! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать