Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He doesn't care for my heart." - Его не интересует мое сердце.
"What a stone he must be. - Тогда он должен быть просто камнем.
Now I- upon my word I feel inclined to marry and cut my nephew out of the title." Клянусь, сейчас я и сам испытываю искушение жениться и лишить племянника титула.
"Your nephew," stammered Maraquito, with a flash of her big eyes. - Вашего племянника? - замялась Маракито, захлопав глазами.
"You know him well, he tells me," chatted Caranby garrulously, "a handsome fellow is Cuthbert. - Вы хорошо его знаете, он рассказывал мне, -живо заговорил Карэнби. - Ну, тот симпатичный малый по имени Катберт.
I am sure the lady he is engaged to thinks as much, and very rightly too." Я уверен, что та леди, с которой он помолвлен, тоже так думает, и весьма обоснованно.
"Miss Saxon!" cried Maraquito, breaking her fan and looking furious. - Мисс Сэксон! - воскликнула Маракито, в ярости ломая веер.
"Ah!" said Caranby coolly, "you know her?" - О! - холодно сказал Карэнби. - Вы с ней знакомы?
"I know of her," said Maraquito bitterly. "Her brother Basil comes here sometimes, and said his sister was engaged to - but they will never marry - never! " she said vehemently. - Я слышала о ней, - с горечью сказала Маракито. - Ее брат Бэзил иногда сюда приходит. Он рассказывал, что его сестра помолвлена с... но они никогда не поженятся! Никогда! - страстно сказала она.
"How can you tell that?" - Откуда вы знаете?
"Because the mother objects to the match." - Да потому что мать против.
"Ah! -А!
And who told you so? И кто вам это сказал?
Mr. Basil Saxon?" Мистер Бэзил Сэксон?
"Yes. -Да.
He does not approve of it either." Он тоже не одобряет этот брак.
"I fear that will make little difference. - Боюсь, это не имеет значения.
Mallow is set on the marriage. Мэллоу намерен жениться.
He loves Miss Saxon with all his heart." Он любит мисс Сэксон всей душой.
Maraquito uttered a low cry of rage, but managed to control herself with an effort. Маракито испустила тихий вопль ярости, но все же сумела взять себя в руки.
"Do you?" she asked. - А вы? - спросила она.
Caranby shrugged his thin shoulders. Карэнби пожал худыми плечами.
"I am neutral. - Мне все равно.
So long as Cuthbert marries the woman he loves, I do not mind." Если Катберт женится на любимой женщине, то я не против.
"And what about the woman who loves him?" - А как насчет любящей женщины?
"Miss Saxon? - Мисс Сэксон?
Oh, I am sure -" Я уверен, что...
"I don't mean Miss Saxon, and he will never marry her - never. - Я не о мисс Сэксон. И он никогда не женится на ней, никогда!
You know that Mr. Mallow is poor. Вы знаете, что мистер Мэллоу беден.
Miss Saxon has no money -" У мисс Сэксон нет денег...
"Pardon me. - Простите.
I hear her aunt, Miss Loach, who was unfortunately murdered at Rexton, has left her six thousand a year." Я слышал, что ее тетка, мисс Лоах, которую убили в Рекстоне, оставила ей шесть тысяч фунтов в год.
Senora Gredos turned quite pale and clenched her hands, but she managed to control herself again with a powerful effort and masked the rage she felt under a bland, false smile. Сеньора Гредос побледнела и сцепила руки, но опять же сумела справиться с чувствами и спрятать свой гнев под вкрадчивой лживой улыбкой.
"Oh, that makes a difference," she said calmly. "I hope they will be happy - if they marry," she added significantly. - Тогда другое дело, - спокойно сказала она. -Надеюсь, они будут счастливы - если поженятся, -многозначительно добавила она.
"Oh, that is quite settled," said Caranby. - Тут все улажено, - сказал Карэнби.
"There's many a slip between the cup and the lip," said Maraquito viciously. "Yonder is Mr. Saxon. - Не будем загадывать наперед, - жестко проговорила Маракито. - А вот и мистер Сэксон.
Tell him to come to me." Попросите его подойти ко мне.
Caranby bowed and crossed the room to where Basil was talking with a frowning face to Hale. Карэнби поклонился и подошел к Бэзилу, болтавшему с нахмурившимся Хэйлом.
"Don't bother me," he was saying, "it will be all right now that the will has been read." - Отстаньте от меня, - говорил он. - После оглашения завещания все будет в порядке.
"For your own sake I hope it will be all right," replied Hale, and Caranby caught the words as he came up. - Надеюсь на это ради вашего же блага, - ответил Хэйл. Карэнби уловил эти слова, подойдя ближе.
After giving his message, he sauntered round, watching the play, and seemingly listened to no one. Передав поручение, он не спеша прошелся по комнате, следя за игрой и словно бы не прислушиваясь ни к кому.
But all the time he kept his ears open to hear what Hale and Clancy were talking about. Но все время он держал ухо востро, слушая, о чем говорят Хэйл и Клэнси.
The two men were in a corner of the room, and Clancy was expostulating angrily with Hale. Эти двое стояли в углу комнаты, и Клэнси в чем-то сердито убеждал Хэйла.
They held their peace when Caranby drifted near them, he saw that they were on their guard. Когда Карэнби подошел поближе, мужчины притихли, и лорд понял, что они настороже.
Looking round, he espied Jennings playing at a side table, and crossed to him. Оглядевшись по сторонам, он заметил Дженнингса, игравшего за маленьким столом, и направился к нему.
"Permit me to take your place," said Caranby, and added in a low tone, "watch Hale and Clancy!" - Позвольте мне занять ваше место, - сказал Карэнби и тихо добавил: - Следите за Хэйлом и Клэнси!
Jennings seized the idea at once and surrendered the chair to the old nobleman. Дженнингс тут же понял его и уступил кресло старому лорду.
Then he lighted a cigarette and by degrees strolled across the room to where the two were again talking vigorously. Затем он зажег сигарету и медленно пошел через комнату туда, где эти двое снова оживленно беседовали.
"I tell you if Basil is pressed too hard he will -" Clancy was saying, but shut his mouth as he saw Jennings at his elbow. - Говорю тебе - если на Бэзила слишком нажать, то он... - Клэнси тут же замолчал, увидев рядом Дженнингса.
The detective came forward with a smile, inwardly vexed that he had not been able to hear more. Детектив подошел, улыбаясь, про себя ругаясь, что не сумел подслушать больше.
As he advanced he saw Clancy touch Hale on the arm. Клэнси тронул Хэйла за рукав.
"How are you?" said Jennings, taking the initiative, "we met at that inquest, I believe." - Как дела? - перехватил инициативу Дженнингс. -Если не ошибаюсь, мы встречались во время следствия.
"Yes," said Hale, polite and smiling, "I remember, Mr. Jennings! - Да, - вежливо улыбаясь, ответил Хэйл. - Я вас помню, мистер Дженнингс!
I had seen you here before, but I never knew your calling." Я вас видел и раньше, но не подозревал о вашей профессии.
"I don't tell it to everyone," said Jennings, "How do you do, Mr. Clancy? - Я никому об этом не рассказываю, - сказал Дженнингс. - Как поживаете, мистер Клэнси?
I hope you are well. Надеюсь, хорошо?
An amusing place this." Какое здесь милое место.
"I need amusement," said Clancy, again assuming his silly smile, "since the death of my dear friend. - Мне надо отвлечься, - снова глупо заулыбался Клэнси, - после смерти моего дорогого друга.
By the way, have you found out who killed her, Mr. Jennings?" Кстати, а вы не нашли убийцу, мистер Дженнингс?
"No. - Нет.
I fear the assassin will never be discovered." Here the two men exchanged a glance. "I am engaged on other cases. Боюсь, его так и не найдут. - Мужчины переглянулись. - Я занимаюсь другими делами.
There was only one point I wished to learn in connection with Miss Loach's death." Я хотел узнать только об одном моменте в связи со смертью мисс Лоах.
"What is that?" asked Hale calmly. - О чем же? - спокойно спросил Хэйл.
"Was Mrs. Herne in Miss Loach's bedroom on that night?" - Была ли миссис Херн в ту ночь в спальне у мисс Лоах.
"I forget," said Clancy before Hale could speak. - Я забыл, - ответил Клэнси прежде, чем Хэйл успел заговорить.
"That's a pity," resumed Jennings. "You see from the fact of the bell having been sounded, it struck me that the assassin may have been concealed in the bedroom. - Очень жаль, - ответил Дженнингс. - Понимаете ли, поскольку звонок звонил, я предположил, что убийца мог прятаться в спальне.
Now if Mrs. Herne was in that room, she might have noticed something." Если миссис Херн была там, она могла что-нибудь заметить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x