Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He doesn't care for my heart." | - Его не интересует мое сердце. |
"What a stone he must be. | - Тогда он должен быть просто камнем. |
Now I- upon my word I feel inclined to marry and cut my nephew out of the title." | Клянусь, сейчас я и сам испытываю искушение жениться и лишить племянника титула. |
"Your nephew," stammered Maraquito, with a flash of her big eyes. | - Вашего племянника? - замялась Маракито, захлопав глазами. |
"You know him well, he tells me," chatted Caranby garrulously, "a handsome fellow is Cuthbert. | - Вы хорошо его знаете, он рассказывал мне, -живо заговорил Карэнби. - Ну, тот симпатичный малый по имени Катберт. |
I am sure the lady he is engaged to thinks as much, and very rightly too." | Я уверен, что та леди, с которой он помолвлен, тоже так думает, и весьма обоснованно. |
"Miss Saxon!" cried Maraquito, breaking her fan and looking furious. | - Мисс Сэксон! - воскликнула Маракито, в ярости ломая веер. |
"Ah!" said Caranby coolly, "you know her?" | - О! - холодно сказал Карэнби. - Вы с ней знакомы? |
"I know of her," said Maraquito bitterly. "Her brother Basil comes here sometimes, and said his sister was engaged to - but they will never marry - never! " she said vehemently. | - Я слышала о ней, - с горечью сказала Маракито. - Ее брат Бэзил иногда сюда приходит. Он рассказывал, что его сестра помолвлена с... но они никогда не поженятся! Никогда! - страстно сказала она. |
"How can you tell that?" | - Откуда вы знаете? |
"Because the mother objects to the match." | - Да потому что мать против. |
"Ah! | -А! |
And who told you so? | И кто вам это сказал? |
Mr. Basil Saxon?" | Мистер Бэзил Сэксон? |
"Yes. | -Да. |
He does not approve of it either." | Он тоже не одобряет этот брак. |
"I fear that will make little difference. | - Боюсь, это не имеет значения. |
Mallow is set on the marriage. | Мэллоу намерен жениться. |
He loves Miss Saxon with all his heart." | Он любит мисс Сэксон всей душой. |
Maraquito uttered a low cry of rage, but managed to control herself with an effort. | Маракито испустила тихий вопль ярости, но все же сумела взять себя в руки. |
"Do you?" she asked. | - А вы? - спросила она. |
Caranby shrugged his thin shoulders. | Карэнби пожал худыми плечами. |
"I am neutral. | - Мне все равно. |
So long as Cuthbert marries the woman he loves, I do not mind." | Если Катберт женится на любимой женщине, то я не против. |
"And what about the woman who loves him?" | - А как насчет любящей женщины? |
"Miss Saxon? | - Мисс Сэксон? |
Oh, I am sure -" | Я уверен, что... |
"I don't mean Miss Saxon, and he will never marry her - never. | - Я не о мисс Сэксон. И он никогда не женится на ней, никогда! |
You know that Mr. Mallow is poor. | Вы знаете, что мистер Мэллоу беден. |
Miss Saxon has no money -" | У мисс Сэксон нет денег... |
"Pardon me. | - Простите. |
I hear her aunt, Miss Loach, who was unfortunately murdered at Rexton, has left her six thousand a year." | Я слышал, что ее тетка, мисс Лоах, которую убили в Рекстоне, оставила ей шесть тысяч фунтов в год. |
Senora Gredos turned quite pale and clenched her hands, but she managed to control herself again with a powerful effort and masked the rage she felt under a bland, false smile. | Сеньора Гредос побледнела и сцепила руки, но опять же сумела справиться с чувствами и спрятать свой гнев под вкрадчивой лживой улыбкой. |
"Oh, that makes a difference," she said calmly. "I hope they will be happy - if they marry," she added significantly. | - Тогда другое дело, - спокойно сказала она. -Надеюсь, они будут счастливы - если поженятся, -многозначительно добавила она. |
"Oh, that is quite settled," said Caranby. | - Тут все улажено, - сказал Карэнби. |
"There's many a slip between the cup and the lip," said Maraquito viciously. "Yonder is Mr. Saxon. | - Не будем загадывать наперед, - жестко проговорила Маракито. - А вот и мистер Сэксон. |
Tell him to come to me." | Попросите его подойти ко мне. |
Caranby bowed and crossed the room to where Basil was talking with a frowning face to Hale. | Карэнби поклонился и подошел к Бэзилу, болтавшему с нахмурившимся Хэйлом. |
"Don't bother me," he was saying, "it will be all right now that the will has been read." | - Отстаньте от меня, - говорил он. - После оглашения завещания все будет в порядке. |
"For your own sake I hope it will be all right," replied Hale, and Caranby caught the words as he came up. | - Надеюсь на это ради вашего же блага, - ответил Хэйл. Карэнби уловил эти слова, подойдя ближе. |
After giving his message, he sauntered round, watching the play, and seemingly listened to no one. | Передав поручение, он не спеша прошелся по комнате, следя за игрой и словно бы не прислушиваясь ни к кому. |
But all the time he kept his ears open to hear what Hale and Clancy were talking about. | Но все время он держал ухо востро, слушая, о чем говорят Хэйл и Клэнси. |
The two men were in a corner of the room, and Clancy was expostulating angrily with Hale. | Эти двое стояли в углу комнаты, и Клэнси в чем-то сердито убеждал Хэйла. |
They held their peace when Caranby drifted near them, he saw that they were on their guard. | Когда Карэнби подошел поближе, мужчины притихли, и лорд понял, что они настороже. |
Looking round, he espied Jennings playing at a side table, and crossed to him. | Оглядевшись по сторонам, он заметил Дженнингса, игравшего за маленьким столом, и направился к нему. |
"Permit me to take your place," said Caranby, and added in a low tone, "watch Hale and Clancy!" | - Позвольте мне занять ваше место, - сказал Карэнби и тихо добавил: - Следите за Хэйлом и Клэнси! |
Jennings seized the idea at once and surrendered the chair to the old nobleman. | Дженнингс тут же понял его и уступил кресло старому лорду. |
Then he lighted a cigarette and by degrees strolled across the room to where the two were again talking vigorously. | Затем он зажег сигарету и медленно пошел через комнату туда, где эти двое снова оживленно беседовали. |
"I tell you if Basil is pressed too hard he will -" Clancy was saying, but shut his mouth as he saw Jennings at his elbow. | - Говорю тебе - если на Бэзила слишком нажать, то он... - Клэнси тут же замолчал, увидев рядом Дженнингса. |
The detective came forward with a smile, inwardly vexed that he had not been able to hear more. | Детектив подошел, улыбаясь, про себя ругаясь, что не сумел подслушать больше. |
As he advanced he saw Clancy touch Hale on the arm. | Клэнси тронул Хэйла за рукав. |
"How are you?" said Jennings, taking the initiative, "we met at that inquest, I believe." | - Как дела? - перехватил инициативу Дженнингс. -Если не ошибаюсь, мы встречались во время следствия. |
"Yes," said Hale, polite and smiling, "I remember, Mr. Jennings! | - Да, - вежливо улыбаясь, ответил Хэйл. - Я вас помню, мистер Дженнингс! |
I had seen you here before, but I never knew your calling." | Я вас видел и раньше, но не подозревал о вашей профессии. |
"I don't tell it to everyone," said Jennings, "How do you do, Mr. Clancy? | - Я никому об этом не рассказываю, - сказал Дженнингс. - Как поживаете, мистер Клэнси? |
I hope you are well. | Надеюсь, хорошо? |
An amusing place this." | Какое здесь милое место. |
"I need amusement," said Clancy, again assuming his silly smile, "since the death of my dear friend. | - Мне надо отвлечься, - снова глупо заулыбался Клэнси, - после смерти моего дорогого друга. |
By the way, have you found out who killed her, Mr. Jennings?" | Кстати, а вы не нашли убийцу, мистер Дженнингс? |
"No. | - Нет. |
I fear the assassin will never be discovered." Here the two men exchanged a glance. "I am engaged on other cases. | Боюсь, его так и не найдут. - Мужчины переглянулись. - Я занимаюсь другими делами. |
There was only one point I wished to learn in connection with Miss Loach's death." | Я хотел узнать только об одном моменте в связи со смертью мисс Лоах. |
"What is that?" asked Hale calmly. | - О чем же? - спокойно спросил Хэйл. |
"Was Mrs. Herne in Miss Loach's bedroom on that night?" | - Была ли миссис Херн в ту ночь в спальне у мисс Лоах. |
"I forget," said Clancy before Hale could speak. | - Я забыл, - ответил Клэнси прежде, чем Хэйл успел заговорить. |
"That's a pity," resumed Jennings. "You see from the fact of the bell having been sounded, it struck me that the assassin may have been concealed in the bedroom. | - Очень жаль, - ответил Дженнингс. - Понимаете ли, поскольку звонок звонил, я предположил, что убийца мог прятаться в спальне. |
Now if Mrs. Herne was in that room, she might have noticed something." | Если миссис Херн была там, она могла что-нибудь заметить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать