Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am not so sure of that, if you mean Maraquito's house. | - Я не уверен, если вы имеете в виду дом Маракито. |
Mrs. Octagon may know, as I do, that Maraquito is the niece of Emilia." | Миссис Октагон может знать, как и я, что Маракито - племянница Эмилии. |
"Are you sure of that?" asked the detective eagerly. | - Вы уверены? - живо спросил детектив. |
"As sure as I am that she is no Spaniard, nor even a Spanish Jewess, as she claims to be. | - Как и в том, что она не испанка, даже не испанская еврейка, как утверждает. |
She doesn't even know the language. | Она даже языка не знает. |
Her name, to fit a woman, should terminate in a feminine manner. She should be called Maraquita, not Maraquito. | Ее имя должно было бы звучать как Маракита, раз она женщина, а не Маракито. |
That little grammatical error doubtless escaped her notice. | Эта крохотная грамматическая ошибка, несомненно, ускользнула от ее внимания. |
But as I was saying, Maraquito - we will still call her so - may have sent for Mrs. Octagon." | Но как я говорил, Маракито - будем называть ее так - могла послать за миссис Октагон. |
"Mrs. Octagon, so far as I have seen, is not the woman to obey such a call," said Jennings grimly. | - Миссис Октагон, как мне кажется, не из тех женщин, кто подчиняется приказам, - мрачно заметил Дженнингс. |
"Maraquito may have compelled her to come." | - Маракито могла ее вынудить прийти. |
"For what reason?" | - Каким это образом? |
"Well, you see, Emilia was said by Isabella Loach -Mrs. Octagon that is - to have fallen from the plank. | - Смотрите - Изабелла Лоах, то есть миссис Октагон - сказала, что Эмилия упала с лесов. |
But Mrs. Octagon may have pushed her off." | Но вдруг миссис Октагон сама ее столкнула? |
"May have murdered her in fact." | -То есть убила? |
"Quite so. | - Именно. |
Isabella loved me, and was, and is, a very violent woman. | Изабелла любила меня и была очень порывистой женщиной. |
It may be that she pushed Emilia off the plank, and Maraquito, through her dead father, may have learned the truth. | Возможно, она столкнула Эмилию вниз, а Маракито через своего покойного отца могла узнать правду. |
This would give her a hold over Mrs. Octagon." | Это дает ей власть над миссис Октагон. |
"But Selina may have killed Emilia. | - Но Эмилию могла убить и Селина. |
That would explain her hermit life, inexplicable in any other way." | Это могло бы объяснить ее отшельнический образ жизни. |
"No," said Caranby in a shaking voice, "I am sure the woman I loved would never have behaved in that way. | - Нет, - дрогнувшим голосом ответил Карэнби. - Я уверен, что женщина, которую я любил, никогда бы так не поступила. |
Isabella killed Emilia - if it was a murder - and then threatened to denounce Selina unless she gave up the idea of marrying me. | Эмилию убила Изабелла - если это было убийство, - а затем пригрозила, что обвинит Селину, если та не откажется от брака со мной. |
And that," added Caranby, as though struck with a new idea, "may be the cause why Selina never answered my letter, and always refused to see or marry me. | Вот почему, - проговорил Карэнби, словно пораженный внезапной мыслью, - вот почему Селина никогда не отвечала на мои письма и всегда отказывалась от встречи со мной. |
She may have been - no, I am sure she was - under the thumb of Isabella. | Она могла быть - нет, я уверен, что была - в руках у Изабеллы. |
Now that Selina is dead, Isabella is under the thumb of Maraquito." | Теперь, когда Селина мертва, сама Изабелла в руках у Маракито. |
"This is all theory," said Jennings impatiently. | - Это все предположения, - нетерпеливо сказал Дженнингс. |
"We can only theorize in our present state of uncertainty," was the reply of the nobleman. "But my explanation is a reasonable one." | - На нынешней стадии мы только и можем, что выдвигать предположения, - ответил лорд. - Но мое объяснение разумно. |
"I do not deny that. But why should Maraquito send for Mrs. Octagon?" | - Я этого не отрицаю, но зачем Маракито посылать за миссис Октагон? |
"Why?" echoed Caranby in surprise, "in order to stop the marriage with Cuthbert. | - Зачем? - удивленно отозвался Карэнби. - Да чтобы покончить с браком Катберта. |
Maraquito loves Cuthbert and hates Juliet. | Маракито влюблена в Катберта и ненавидит Джульет. |
I daresay this is the solution of Mrs. Octagon's strange behavior since the death. | Осмелюсь предположить, что именно в этом разгадка странного поведения миссис Октагон после смерти сестры. |
It is Maraquito who is stopping the marriage by threatening to denounce Mrs. Octagon for the murder of her aunt. | Именно Маракито мешает браку, угрожая обвинить миссис Октагон в убийстве своей тетки. |
Juliet knows this, and hence her reticence." | Джульет об этом знает, отсюда ее молчание. |
"It might be so," murmured Jennings, more and more perplexed. "But Miss Saxon won't be reticent with me. | - Возможно, - пробормотал Дженнингс, все более озадаченный. - Но мисс Сэксон не будет молчать при мне. |
I'll see her tomorrow." | Завтра я с ней встречусь. |
"What means will you use to make her speak?" | - И как вы заставите ее заговорить? |
"I'll tell her that Cuthbert may be arrested for the crime. | - Я скажу, что Катберта могут арестовать за это убийство. |
You know he was about the place on the night of the murder." | Вы ведь знаете, что он был там в ночь преступления. |
"Yes. | -Да. |
He went down to look after a possible ghost. | Пошел призрака ловить. |
But I hope you will not bring Cuthbert into the matter unless it is absolutely necessary. | Но я надеюсь, что вы не будете втягивать Катберта в это дело без необходимости. |
I don't want a scandal." | Я не хочу скандала. |
"Rest easy, Lord Caranby. | - Не беспокойтесь, лорд Карэнби. |
I have the complete control of this affair, and I'll only use Cuthbert's presence at Rexton to make Miss Saxon speak out. | Я полностью контролирую расследование и воспользуюсь фактом присутствия Катберта в Рекстоне, только чтобы заставить заговорить мисс Сэксон. |
But then, she may not be keeping silence for Cuthbert's sake, as she can't possibly know he was at Rexton on that night. | Но она может молчать и не ради Катберта, поскольку может и не знать, что он был в Рекстоне в ту ночь. |
My own opinion is that she is shielding her brother." | Мне лично кажется, что она прикрывает своего брата. |
"Do you suspect him?" asked Caranby quickly. | - Вы его подозреваете? - тут же осведомился Карэнби. |
"He may not be guilty of the crime, but he knows something about it, I am sure." Here Jennings related how Clancy had said Basil would speak out if pressed too hard. "Now Basil, for some reason, is in difficulties with Hale, who is a scoundrel. | - В убийстве он, может, и не виноват, но я уверен, что он что-то знает. - Тут Дженнингс рассказал, как Клэнси говорил, что Бэзил может развязать язык, если его прижмут. - У Бэзила есть какие-то проблемы с Хэйлом, а он негодяй. |
But Basil knows something which Hale and Clancy wish to be kept silent. | Но Бэзил знает что-то такое, из-за чего Хэйл и Клэнси хотят, чтобы он молчал. |
Hale has been using threats to Basil, and the young man has turned restive. | Хэйл угрожал Бэзилу, а тот оказался упрямым. |
Clancy, who is by no means such a fool as he looks, warned Hale to-night. | Клэнси, который вовсе не такой дурак, как кажется, сегодня вечером предостерегал Хэйла. |
Therefore I take it, that Basil has some information about the murder. | Отсюда я делаю вывод, что Бэзил знает что-то об убийстве. |
Miss Saxon knows he has, and she is shielding him." | Мисс Сэксон в курсе, потому и прикрывает его. |
"But Clancy, Hale and Mrs. Herne were all out of the house when the woman was stabbed," said Caranby, "they cannot have anything to do with it." | - Но Клэнси, Хэйл и миссис Херн давно покинули дом, когда Селину закололи, - сказал Карэнби. -Они не могут быть в это замешаны. |
"Quite so, on the face of it. | - На первый взгляд именно так. |
But that bell -" Jennings broke off. "I don't think those three are so innocent as appears. | Но звонок... - тут Дженнингс осекся. - Не думаю, чтобы эти трое были уж такими невинными овечками, как кажутся. |
However, Mrs. Herne is coming back to her Hampstead house next week; I'll see her and put questions." | Однако миссис Херн на следующей неделе возвращается в Хэмпстед. Я зайду к ней и задам несколько вопросов. |
"Which she will not answer," said Caranby drily. "Besides, you should have put them at the inquest." | - На которые она не ответит, - сухо сказал Карэнби. - Кроме прочего, вам придется занести их в протокол расследования. |
"The case had not developed so far. | - Дело пока не зашло так далеко. |
I had not so much information as I have now," argued Jennings. | У меня не было столько информации, сколько я имею сейчас, - возразил Дженнингс. |
"Did you examine Mrs. Herne at the inquest?" | - Вы допрашивали мисс Херн на следствии? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать