Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am not so sure of that, if you mean Maraquito's house. - Я не уверен, если вы имеете в виду дом Маракито.
Mrs. Octagon may know, as I do, that Maraquito is the niece of Emilia." Миссис Октагон может знать, как и я, что Маракито - племянница Эмилии.
"Are you sure of that?" asked the detective eagerly. - Вы уверены? - живо спросил детектив.
"As sure as I am that she is no Spaniard, nor even a Spanish Jewess, as she claims to be. - Как и в том, что она не испанка, даже не испанская еврейка, как утверждает.
She doesn't even know the language. Она даже языка не знает.
Her name, to fit a woman, should terminate in a feminine manner. She should be called Maraquita, not Maraquito. Ее имя должно было бы звучать как Маракита, раз она женщина, а не Маракито.
That little grammatical error doubtless escaped her notice. Эта крохотная грамматическая ошибка, несомненно, ускользнула от ее внимания.
But as I was saying, Maraquito - we will still call her so - may have sent for Mrs. Octagon." Но как я говорил, Маракито - будем называть ее так - могла послать за миссис Октагон.
"Mrs. Octagon, so far as I have seen, is not the woman to obey such a call," said Jennings grimly. - Миссис Октагон, как мне кажется, не из тех женщин, кто подчиняется приказам, - мрачно заметил Дженнингс.
"Maraquito may have compelled her to come." - Маракито могла ее вынудить прийти.
"For what reason?" - Каким это образом?
"Well, you see, Emilia was said by Isabella Loach -Mrs. Octagon that is - to have fallen from the plank. - Смотрите - Изабелла Лоах, то есть миссис Октагон - сказала, что Эмилия упала с лесов.
But Mrs. Octagon may have pushed her off." Но вдруг миссис Октагон сама ее столкнула?
"May have murdered her in fact." -То есть убила?
"Quite so. - Именно.
Isabella loved me, and was, and is, a very violent woman. Изабелла любила меня и была очень порывистой женщиной.
It may be that she pushed Emilia off the plank, and Maraquito, through her dead father, may have learned the truth. Возможно, она столкнула Эмилию вниз, а Маракито через своего покойного отца могла узнать правду.
This would give her a hold over Mrs. Octagon." Это дает ей власть над миссис Октагон.
"But Selina may have killed Emilia. - Но Эмилию могла убить и Селина.
That would explain her hermit life, inexplicable in any other way." Это могло бы объяснить ее отшельнический образ жизни.
"No," said Caranby in a shaking voice, "I am sure the woman I loved would never have behaved in that way. - Нет, - дрогнувшим голосом ответил Карэнби. - Я уверен, что женщина, которую я любил, никогда бы так не поступила.
Isabella killed Emilia - if it was a murder - and then threatened to denounce Selina unless she gave up the idea of marrying me. Эмилию убила Изабелла - если это было убийство, - а затем пригрозила, что обвинит Селину, если та не откажется от брака со мной.
And that," added Caranby, as though struck with a new idea, "may be the cause why Selina never answered my letter, and always refused to see or marry me. Вот почему, - проговорил Карэнби, словно пораженный внезапной мыслью, - вот почему Селина никогда не отвечала на мои письма и всегда отказывалась от встречи со мной.
She may have been - no, I am sure she was - under the thumb of Isabella. Она могла быть - нет, я уверен, что была - в руках у Изабеллы.
Now that Selina is dead, Isabella is under the thumb of Maraquito." Теперь, когда Селина мертва, сама Изабелла в руках у Маракито.
"This is all theory," said Jennings impatiently. - Это все предположения, - нетерпеливо сказал Дженнингс.
"We can only theorize in our present state of uncertainty," was the reply of the nobleman. "But my explanation is a reasonable one." - На нынешней стадии мы только и можем, что выдвигать предположения, - ответил лорд. - Но мое объяснение разумно.
"I do not deny that. But why should Maraquito send for Mrs. Octagon?" - Я этого не отрицаю, но зачем Маракито посылать за миссис Октагон?
"Why?" echoed Caranby in surprise, "in order to stop the marriage with Cuthbert. - Зачем? - удивленно отозвался Карэнби. - Да чтобы покончить с браком Катберта.
Maraquito loves Cuthbert and hates Juliet. Маракито влюблена в Катберта и ненавидит Джульет.
I daresay this is the solution of Mrs. Octagon's strange behavior since the death. Осмелюсь предположить, что именно в этом разгадка странного поведения миссис Октагон после смерти сестры.
It is Maraquito who is stopping the marriage by threatening to denounce Mrs. Octagon for the murder of her aunt. Именно Маракито мешает браку, угрожая обвинить миссис Октагон в убийстве своей тетки.
Juliet knows this, and hence her reticence." Джульет об этом знает, отсюда ее молчание.
"It might be so," murmured Jennings, more and more perplexed. "But Miss Saxon won't be reticent with me. - Возможно, - пробормотал Дженнингс, все более озадаченный. - Но мисс Сэксон не будет молчать при мне.
I'll see her tomorrow." Завтра я с ней встречусь.
"What means will you use to make her speak?" - И как вы заставите ее заговорить?
"I'll tell her that Cuthbert may be arrested for the crime. - Я скажу, что Катберта могут арестовать за это убийство.
You know he was about the place on the night of the murder." Вы ведь знаете, что он был там в ночь преступления.
"Yes. -Да.
He went down to look after a possible ghost. Пошел призрака ловить.
But I hope you will not bring Cuthbert into the matter unless it is absolutely necessary. Но я надеюсь, что вы не будете втягивать Катберта в это дело без необходимости.
I don't want a scandal." Я не хочу скандала.
"Rest easy, Lord Caranby. - Не беспокойтесь, лорд Карэнби.
I have the complete control of this affair, and I'll only use Cuthbert's presence at Rexton to make Miss Saxon speak out. Я полностью контролирую расследование и воспользуюсь фактом присутствия Катберта в Рекстоне, только чтобы заставить заговорить мисс Сэксон.
But then, she may not be keeping silence for Cuthbert's sake, as she can't possibly know he was at Rexton on that night. Но она может молчать и не ради Катберта, поскольку может и не знать, что он был в Рекстоне в ту ночь.
My own opinion is that she is shielding her brother." Мне лично кажется, что она прикрывает своего брата.
"Do you suspect him?" asked Caranby quickly. - Вы его подозреваете? - тут же осведомился Карэнби.
"He may not be guilty of the crime, but he knows something about it, I am sure." Here Jennings related how Clancy had said Basil would speak out if pressed too hard. "Now Basil, for some reason, is in difficulties with Hale, who is a scoundrel. - В убийстве он, может, и не виноват, но я уверен, что он что-то знает. - Тут Дженнингс рассказал, как Клэнси говорил, что Бэзил может развязать язык, если его прижмут. - У Бэзила есть какие-то проблемы с Хэйлом, а он негодяй.
But Basil knows something which Hale and Clancy wish to be kept silent. Но Бэзил знает что-то такое, из-за чего Хэйл и Клэнси хотят, чтобы он молчал.
Hale has been using threats to Basil, and the young man has turned restive. Хэйл угрожал Бэзилу, а тот оказался упрямым.
Clancy, who is by no means such a fool as he looks, warned Hale to-night. Клэнси, который вовсе не такой дурак, как кажется, сегодня вечером предостерегал Хэйла.
Therefore I take it, that Basil has some information about the murder. Отсюда я делаю вывод, что Бэзил знает что-то об убийстве.
Miss Saxon knows he has, and she is shielding him." Мисс Сэксон в курсе, потому и прикрывает его.
"But Clancy, Hale and Mrs. Herne were all out of the house when the woman was stabbed," said Caranby, "they cannot have anything to do with it." - Но Клэнси, Хэйл и миссис Херн давно покинули дом, когда Селину закололи, - сказал Карэнби. -Они не могут быть в это замешаны.
"Quite so, on the face of it. - На первый взгляд именно так.
But that bell -" Jennings broke off. "I don't think those three are so innocent as appears. Но звонок... - тут Дженнингс осекся. - Не думаю, чтобы эти трое были уж такими невинными овечками, как кажутся.
However, Mrs. Herne is coming back to her Hampstead house next week; I'll see her and put questions." Однако миссис Херн на следующей неделе возвращается в Хэмпстед. Я зайду к ней и задам несколько вопросов.
"Which she will not answer," said Caranby drily. "Besides, you should have put them at the inquest." - На которые она не ответит, - сухо сказал Карэнби. - Кроме прочего, вам придется занести их в протокол расследования.
"The case had not developed so far. - Дело пока не зашло так далеко.
I had not so much information as I have now," argued Jennings. У меня не было столько информации, сколько я имею сейчас, - возразил Дженнингс.
"Did you examine Mrs. Herne at the inquest?" - Вы допрашивали мисс Херн на следствии?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x