Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also, Caranby said that Maraquito resembled her father, and the features of the Saul family were so strongly marked that it was impossible the elder Saul could have married a woman resembling him. | К тому же Карэнби сказал, что Маракито похожа на своего отца, а родовые черты семейства Сол были такими приметными, что вряд ли возможно, чтобы старший Сол женился на похожей на него женщине. |
"Though, to be sure, he might have married a relative," said Jennings, and went to bed more perplexed than ever. | - Хотя он мог и на родственнице жениться, -сказал Дженнингс и отправился спать в еще большем замешательстве, чем был. |
Next day, before calling at the | На другой день, прежде чем посетить |
"Shrine of the Muses," he went to Scotland Yard, and there made inquiries about the rumor of false coins being in circulation. | "Святилище Муз", он отправился в Скотленд-Ярд и выяснил насчет слухов о появившихся в обращении фальшивых деньгах. |
These appeared to be numerous and were admirably made. | Их было много, и выполнены они были с совершенством. |
Also from France and Russia and Italy came reports that false money was being scattered about. | Донесения о фальшивых деньгах поступали также из России и Италии. |
The chief of the detective staff possessed these coins of all sorts, and Jennings was forced to own that they were admirable imitations. | У шефа сыскного отдела таких монет разного достоинства было полно, и Дженнингс был вынужден признать, что подделка просто великолепна. |
He went away, wondering if this crime could be connected in any way with the circulation of false money. | Он ушел, размышляя о том, можно ли связать убийство с распространением фальшивых монет. |
"Maraquito is a member of the Saul family, who appear to have been expert coiners," said Jennings, on his way to Kensington, "and, according to Le Beau, she gave him a false sovereign. | "Маракито - из семейства Сол, а они были опытными фальшивомонетчиками, - думал Дженнингс по дороге в Кенсингтон. - По словам Ле Боу, она дала ему фальшивый соверен. |
I wonder if she keeps up the business, and if Clancy and Hale, together with Mrs. Herne, this supposititious mother, have to do with the matter. | Может, она продолжает это дело, а Клэнси с Хэйлом и миссис Херн, ее предполагаемой матерью, с этим связаны. |
That unfinished house would make an admirable factory, and the presence of the ghosts would be accounted for if a gang of coiners was discovered there. | Этот недостроенный дом - отличное место для тайного цеха, а если вся шайка там собирается, то шум можно списать на привидения. |
But there is a fifteen-feet wall round the house, and the park is a regular jungle. | Но дом окружает стена высотой в пятнадцать футов, а сам парк зарос, как джунгли. |
Cuthbert examined the place by day and night and could see nothing suspicious. | Катберт осматривал его днем и ночью и ничего подозрительного не заметил. |
I wonder if Miss Loach, living near the place, learned that a gang was there. | А вдруг мисс Лоах, живя по соседству, узнала о шайке? |
If so, it is quite conceivable that she might have been murdered by one of them. | Если так, то вполне возможно, что кто-то из них ее убил. |
But how the deuce did anyone enter the house? | Но как, черт побери, кто-то смог проникнуть в дом? |
The door certainly opened at half-past ten o'clock, either to let someone in or someone out. | Дверь явно открывалась в половине одиннадцатого, впуская или выпуская кого-то. |
But the bell did not sound for half an hour later. | Но звонок прозвенел не раньше, чем через полчаса. |
Can there be any outlet to that house, and is it connected with the unfinished mansion of Lord Caranby, used as a factory?" | Может, в доме есть какой-то выход, ведущий в недостроенный дом лорда Карэнби, который используется как подпольный цех?" |
This was all theory, but Jennings could deduce no other explanation from the evidence he had collected. | Все это были лишь предположения, но, исходя из собранных фактов, Дженнингс не видел иного объяснения. |
He determined to search the unfinished house, since Caranby had given him permission, and also to make an inspection of Rose Cottage, though how he was to enter on a plausible excuse he did not know. | Он решил обыскать недостроенный дом, раз уж Карэнби дал ему разрешение, а также обследовать коттедж "Роза", хотя, как найти благовидный предлог, он не знал. |
But Fate gave him a chance which he was far from expecting. | Но судьба дала детективу неожиданный шанс. |
On arriving at the | Приехав в |
"Shrine of the Muses" he was informed that Miss Saxon had gone to Rexton. | "Святилище Муз", он узнал, что мисс Сэксон уехала в Рекстон. |
This was natural enough, since she owned the cottage, but Jennings was inclined to suspect Juliet from her refusal to marry Cuthbert or to explain her reason, and saw something suspicious in all she did. | Ничего необычного - она ведь теперь была хозяйкой коттеджа, но Дженнингс подозревал Джульет из-за ее отказа выйти за Катберта или объясниться, а потому во всех ее поступках видел нечто странное. |
He therefore took the underground railway at once to Rexton, and, alighting at the station, went to Crooked Lane through the by-path, which ran through the small wood of pines. | Потому он подземкой сразу же отправился в Рекстон и, выйдя на станции, отправился в Кривой переулок по обходной тропинке, шедшей через маленький сосновый лесок. |
On looking at the cottage he saw that the windows were open, that carpets were spread on the lawn, and that the door was ajar. | Посмотрев на коттедж, он увидел, что окна открыты, ковры разложены на лужайке, а дверь распахнута. |
It seemed that Mrs. Pill was indulging in the spring cleaning alluded to by Susan Grant. | Видимо, миссис Пилл занялась генеральной уборкой, о которой упоминала Сьюзен Грант. |
At the door Jennings met Mrs. Pill herself, with her arms bare and a large coarse apron protecting her dress. | В дверях Дженнингс столкнулся с самой миссис Пилл, с закатанными рукавами и в большом простом фартуке поверх платья. |
She was dusty and untidy and cross. | Она была вся в пыли, растрепанная и сердитая. |
Nor did her temper grow better when she saw the detective, whom she recognized as having been present at the inquest. | Ее настроение не улучшилось при виде детектива, которого она сразу узнала, поскольку уже видела на дознании. |
"Whyever 'ave you come 'ere, sir?" asked she. "I'm sure there ain't no more corpses for you to discover." | - И чего это вы сюда пришли, сэр? - спросила она. - Уж тут для вас больше покойников нет. |
"I wish to see Miss Saxon. | - Я хочу увидеть мисс Сэксон. |
I was told she was here." | Мне сказали, что она здесь. |
"Well, she is," admitted Mrs. Pill, placing her red arms akimbo, "not as I feel bound to tell it, me not being in the witness-box. | - Ну, здесь, - согласилась миссис Пилл, упирая красные руки в бока. - Хотя я и не обязана об этом сообщать. Я же не показания даю. |
She 'ave come to see me about my rent. | Она пришла договориться со мной о ренте. |
An' you, sir?" | А вы, сэр? |
"I wish to speak to Miss Saxon," said Jennings patiently. | - Я хочу поговорить с мисс Сэксон, - терпеливо повторил Дженнингс. |
Mrs. Pill rubbed her nose and grumbled. | Миссис Пилл почесала нос и проворчала: |
"She's up in the attics," said she, "lookin' at some dresses left by pore Miss Loach, and there ain't a room in the 'ouse fit to let you sit down in, by reason of no chairs being about. | - Она наверху, на чердаке. Рассматривает платья, оставшиеся после бедняжечки мисс Лоах. А в доме мне вас усадить негде, потому как кресел нет. |
' Ave you come to tell me who killed mistress?" | Вы пришли рассказать, кто убил хозяйку? |
"No! | - Нет. |
I don't think the assassin will ever be discovered." | Я не думаю, что убийцу когда-нибудь найдут. |
"Ah, well. | - Ну что делать. |
We're all grass," wailed Mrs. Pill; "but if you wish to see Miss Saxon, see her you will. | Все мы прах, - всхлипнула миссис Пилл. - Ежели вам угодно видеть мисс Сэксон, то идите. |
Come this way to the lower room, an' I'll go up to the attics." | Вон туда, в нижнюю комнату, а я схожу на чердак. |
"Let me go, too, and it will save Miss Saxon coming down," said Jennings, wishing to take Juliet unawares. | - Давайте я тоже схожу, и не будем заставлять мисс Сэксон спускаться, - сказал Дженнингс, желая застать Джульет врасплох. |
"Ah, now you speaks sense. | - А, это вы дело говорите. |
Legs is legs when stairs are about, whatever you may say," said Mrs. Pill, leading the way, "an' you'll excuse me, Mr. Policeman, if I don't stop, me 'avin' a lot of work to do, as Susan's gone and Geraldine with 'er, not to speak of my 'usbin' that is to be, he havin' gone to see Mrs. Herne, drat her!" | Что ж ноги по лестнице топтать, - сказала миссис Пилл, возглавляя путь. - Вы уж простите меня, мистер полицейский, ежели я не останусь. У меня работы непочатый край, а Сьюзен с Джеральдиной ушли, не говоря уж о моем будущем муженьке - утопал к миссис Херн, чтоб ее! |
"Why has he gone to see Mrs. Herne?" asked Jennings quickly. | - А с чего это он к ней поехал? - тут же спросил Дженнингс. |
"Arsk me another," said the cook querulously, "he's a secret one is Thomas Barnes, whatever you may say. | - А чтоб я знала, - проворчала повариха. - Томас Барнс человек себе на уме, вот что я скажу. |
He comes and he goes and makes money by 'is doin's, whatever they may be. | Он приходит и уходит и зарабатывает деньги непонятно чем. |
For not a word do I 'ear of 'is pranks. | Я и не знала о его проделках. |
I've a good mind to remain Pill to the end of my days, seein' as he keeps secrets." | Так что лучше я останусь Пилл до конца дней моих, раз уж у него тайны всякие. |
Jennings said no more, but secretly wondered why Thomas had gone to visit Mrs. Herne. | Дженнингс больше не спрашивал, хотя ему стало любопытно, зачем Томас собрался к миссис Херн. |
He determined to call on that lady at once and see if he could learn what message Thomas had taken her and from whom. | Он тут же решил зайти к ней и посмотреть, что за весточку принес ей Том и от кого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать