Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was one of those women who could make a man do what pleased her. Она была из тех женщин, которые могут заставить мужчину сделать все, что ей угодно.
And this Bathsheba - Maraquito - Celestine, can do the same. А эта Бетшеба-Маракито-Селестина способна сделать то же самое.
It is a pity she is an invalid, but on the whole, as she looks rather wicked, mankind is to be congratulated. Жаль, что она калека, но в целом, поскольку у нее довольно злобный взгляд, человечество должно быть благодарно случаю.
Were she able to move about like an ordinary woman, she would set the world on fire after the fashion of Cleopatra. Будь она способна двигаться, как обычная женщина, она сожгла бы мир, как Клеопатра.
You need not mention this." Вам не следует об этом распространяться.
"I know how to hold my tongue," said Jennings, rather offended by the imputation that he was a chatterer, "can I come and see you to talk over this matter?" - Я умею держать язык за зубами, - ответил Дженнингс, задетый тем, что его могли принять за болтуна. - Я могу прийти к вам поговорить об этом?
"By all means. - Конечно.
I am at the Avon Hotel." Я живу в отеле "Эйвон".
"Oh, and by the way, will you allow me to go over that house of yours at Rexton?" - Да, кстати, вы не разрешите мне посетить ваш дом в Рекстоне?
"If you like. - Если вам угодно.
Are you a ghost-hunter also?" Вы что, тоже охотник за привидениями?
"I am a detective!" whispered Jennings quietly, and with such a look that Caranby became suddenly attentive. - Я детектив ! - тихо прошептал Дженнингс с таким видом, что старый лорд невольно прислушался к нему.
"Ah! You think you may discover something in that house likely to lead to the discovery of the assassin." - Вы думаете, что сумеете найти в этом доме что-нибудь такое, что навело бы вас на след убийцы?
"Yes I do. -Да.
I can't explain my reasons now. Пока не могу объяснить.
The explanation would take too long. Слишком долго придется рассказывать.
However, I see Senora Gredos is beckoning to you. Однако я вижу, что сеньора Гредос зовет вас.
I will speak to Hale and Clancy. А я поговорю с Хэйлом и Клэнси.
Would you mind telling me what she says to you?" Вы мне расскажете, о чем она с вами будет говорить?
"A difficult question to answer," said Caranby, rising, "as a gentleman, I am not in the habit of repeating conversations, especially with women. - Трудно ответить, - сказал, вставая, Карэнби. -Как джентльмен я не склонен рассказывать о приватных беседах, особенно с женщинами.
Besides, she can have no connection with this case." К тому же это может быть и не связано с убийством.
"On the face of it - no," replied Jennings doubtfully, "but there is a link -" - Напрямую - нет, - с сомнением ответил Дженнингс, - но все же связь есть...
"Ah, you mean that she is Emilia's niece." - А, вы хотите сказать, что она племянница Эмилии.
"Not exactly that," answered Jennings, thinking of the photograph. "I will tell you what I mean when we next meet." - Не совсем так, - ответил Дженнингс, думая о фотографии. - Я расскажу вам при нашей следующей встрече.
At this moment, in response to the imperative beckoning of Maraquito's fan, Caranby was compelled to go to her. В этот момент, повинуясь царственному взмаху веера Маракито, Карэнби подошел к ней.
The couch had been wheeled away from the green table, and a gentleman had taken charge of the bank. Ее кресло отодвинули от зеленого стола, и какой-то джентльмен сменил ее на банке.
Maraquito with her couch retreated to a quiet corner of the room, and had a small table placed beside her. Маракито вместе с креслом переместилась в тихий уголок комнаты, и перед ней поставили маленький столик.
Here were served champagne and cakes, while Lord Caranby, after bowing in his old-fashioned way, took a seat near the beautiful woman. На столике стояло шампанское и пирожные. Лорд Карэнби, старомодно поклонившись, сел рядом с красавицей.
She gazed smilingly at Lord Caranby, yet there was a nervous look in her eyes. Она с улыбкой смотрела на лорда Карэнби, а в глазах ее затаилась тревога.
"I have heard of you from Mr. Mallow," she said flushing. - Я слышала о вас от мистера Мэллоу, - ее глаза вспыхнули.
"My nephew. - От моего племянника.
He comes here at times. Он порой сюда приходит.
Indeed," said Caranby gallantly, "it was his report of your beauty that brought me here to-night." На самом деле, - галантно сказал он, - именно его рассказы о вашей красоте привели меня сюда сегодня.
Maraquito sighed. Маракито вздохнула.
"The wreck of a beauty," said she bitterly, "three years ago indeed - but I met with an accident." - Осколки красоты, - с горечью сказала она. - Вот три года назад... но со мной случилась беда.
"So I heard. - Я слышал.
A piece of orange peel." Апельсиновая корочка.
The woman started. Женщина вздрогнула.
"Who told you that?" - Кто вам рассказал?
"I heard it indirectly from a professor of dancing. - Я это слышал от некоего профессора танцевальной академии.
You were a dancer, I believe?" Вы ведь были танцовщицей?
"Scarcely that," said Senora Gredos, nervously playing with her fan; "I was learning. - Вряд ли так можно сказать, - ответила сеньора Гредос, играя веером. - Я только училась.
It was Le Beau who told you?" Это Ле Боу вам рассказал?
"Indirectly," responded Caranby. - Не напрямую, - ответил Карэнби.
"I should like to know," said Maraquito deliberately, "who has taken the trouble to tell you this. - Хотела бы я знать, - неторопливо промолвила Маракито, - кто вам об этом рассказал.
My life - the life of a shattered invalid - can scarcely interest anyone." Моя жизнь - жизнь инвалида - вряд ли кого интересует.
"I really forget to whom I am indebted for the information," said Lord Caranby mendaciously, "and a lady of your beauty must always interest men while they have eyes to see. - Я действительно не помню, кому я обязан этой информацией, - солгал лорд Карэнби, - к тому же леди вашей красоты всегда интересует мужчин, если у тех есть глаза.
I have seen ladies like you in Andalusia, but no one so lovely. Я видел женщин вашего типа красоты в Андалусии, но ни одна не была столь прелестна.
Let me see, was it in Andalusia or Jerusalem?" mused Lord Caranby. Не помню, было это в Андалусии или в Иерусалиме? - задумчиво пробормотал лорд Карэнби.
"I am a Spanish Jewess," said Maraquito, quickly and uneasily, "I have only been in London five years." - Я испанская еврейка, - тут же нервно ответила Маракито. - И я в Лондоне всего пять лет.
"And met with an accident a year or two after you arrived," murmured Caranby; "how very sad." - И несчастный случай произошел на второй или третий год после вашего приезда, - пробормотал Карэнби. - Как печально.
Maraquito did not know what to make of the ironical old gentleman. Маракито не знала, как ответить ироничному старому джентльмену.
It seemed to her that he was hostile, but she could take no offence at what he said. Он показался ей недружелюбным, но она не могла формально обидеться на его слова.
Moreover, as he was Mallow's uncle, she did not wish to quarrel with him. Более того, поскольку он был дядей Мэллоу, она не хотела с ним ссориться.
With a graceful gesture she indicated a glass of champagne. Изящным жестом она показала ему на бокал шампанского.
"Will you not drink to our better acquaintance?" - Давайте выпьем за наше более близкое знакомство.
"Certainly," said Caranby without emotion, and sipped a few drops of the golden-colored wine. "I hope to see much of you." - С удовольствием, - бесстрастно сказал Карэнби и отпил пару глотков золотистого вина. - Надеюсь чаще видеть вас.
"I reciprocate the hope," said Maraquito radiantly, "and I'll tell you a secret. - Разделяю вашу надежду, - просияла Маракито, -и хочу рассказать вам один секрет.
I have been consulting specialists, and I find that in a few months I shall be able to walk as well as ever I did." Я постоянно консультируюсь со специалистами и узнала, что через несколько месяцев я смогу ходить как прежде!
"Excellent news," said Caranby, "I hope you will." - Великолепная новость, - сказал Карэнби. - Я очень на это надеюсь.
"And, moreover," added Maraquito, looking at him from behind her fan; "I shall then give up this place. - Более того, - добавила Маракито, глядя на него из-за веера, - я покину эти края.
I have plenty of money, and -" У меня много денег, и...
"You will go back to Spain?" - Вы вернетесь в Испанию?
"That depends. - Это от многого зависит.
Should I leave my heart in England -" Если мое сердце останется в Англии...
"How I envy the man you leave it with." - Как я завидую мужчине, который завладеет вашим сердцем.
Maraquito looked down moodily. Маракито печально потупила взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x