Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was one of those women who could make a man do what pleased her. | Она была из тех женщин, которые могут заставить мужчину сделать все, что ей угодно. |
And this Bathsheba - Maraquito - Celestine, can do the same. | А эта Бетшеба-Маракито-Селестина способна сделать то же самое. |
It is a pity she is an invalid, but on the whole, as she looks rather wicked, mankind is to be congratulated. | Жаль, что она калека, но в целом, поскольку у нее довольно злобный взгляд, человечество должно быть благодарно случаю. |
Were she able to move about like an ordinary woman, she would set the world on fire after the fashion of Cleopatra. | Будь она способна двигаться, как обычная женщина, она сожгла бы мир, как Клеопатра. |
You need not mention this." | Вам не следует об этом распространяться. |
"I know how to hold my tongue," said Jennings, rather offended by the imputation that he was a chatterer, "can I come and see you to talk over this matter?" | - Я умею держать язык за зубами, - ответил Дженнингс, задетый тем, что его могли принять за болтуна. - Я могу прийти к вам поговорить об этом? |
"By all means. | - Конечно. |
I am at the Avon Hotel." | Я живу в отеле "Эйвон". |
"Oh, and by the way, will you allow me to go over that house of yours at Rexton?" | - Да, кстати, вы не разрешите мне посетить ваш дом в Рекстоне? |
"If you like. | - Если вам угодно. |
Are you a ghost-hunter also?" | Вы что, тоже охотник за привидениями? |
"I am a detective!" whispered Jennings quietly, and with such a look that Caranby became suddenly attentive. | - Я детектив ! - тихо прошептал Дженнингс с таким видом, что старый лорд невольно прислушался к нему. |
"Ah! You think you may discover something in that house likely to lead to the discovery of the assassin." | - Вы думаете, что сумеете найти в этом доме что-нибудь такое, что навело бы вас на след убийцы? |
"Yes I do. | -Да. |
I can't explain my reasons now. | Пока не могу объяснить. |
The explanation would take too long. | Слишком долго придется рассказывать. |
However, I see Senora Gredos is beckoning to you. | Однако я вижу, что сеньора Гредос зовет вас. |
I will speak to Hale and Clancy. | А я поговорю с Хэйлом и Клэнси. |
Would you mind telling me what she says to you?" | Вы мне расскажете, о чем она с вами будет говорить? |
"A difficult question to answer," said Caranby, rising, "as a gentleman, I am not in the habit of repeating conversations, especially with women. | - Трудно ответить, - сказал, вставая, Карэнби. -Как джентльмен я не склонен рассказывать о приватных беседах, особенно с женщинами. |
Besides, she can have no connection with this case." | К тому же это может быть и не связано с убийством. |
"On the face of it - no," replied Jennings doubtfully, "but there is a link -" | - Напрямую - нет, - с сомнением ответил Дженнингс, - но все же связь есть... |
"Ah, you mean that she is Emilia's niece." | - А, вы хотите сказать, что она племянница Эмилии. |
"Not exactly that," answered Jennings, thinking of the photograph. "I will tell you what I mean when we next meet." | - Не совсем так, - ответил Дженнингс, думая о фотографии. - Я расскажу вам при нашей следующей встрече. |
At this moment, in response to the imperative beckoning of Maraquito's fan, Caranby was compelled to go to her. | В этот момент, повинуясь царственному взмаху веера Маракито, Карэнби подошел к ней. |
The couch had been wheeled away from the green table, and a gentleman had taken charge of the bank. | Ее кресло отодвинули от зеленого стола, и какой-то джентльмен сменил ее на банке. |
Maraquito with her couch retreated to a quiet corner of the room, and had a small table placed beside her. | Маракито вместе с креслом переместилась в тихий уголок комнаты, и перед ней поставили маленький столик. |
Here were served champagne and cakes, while Lord Caranby, after bowing in his old-fashioned way, took a seat near the beautiful woman. | На столике стояло шампанское и пирожные. Лорд Карэнби, старомодно поклонившись, сел рядом с красавицей. |
She gazed smilingly at Lord Caranby, yet there was a nervous look in her eyes. | Она с улыбкой смотрела на лорда Карэнби, а в глазах ее затаилась тревога. |
"I have heard of you from Mr. Mallow," she said flushing. | - Я слышала о вас от мистера Мэллоу, - ее глаза вспыхнули. |
"My nephew. | - От моего племянника. |
He comes here at times. | Он порой сюда приходит. |
Indeed," said Caranby gallantly, "it was his report of your beauty that brought me here to-night." | На самом деле, - галантно сказал он, - именно его рассказы о вашей красоте привели меня сюда сегодня. |
Maraquito sighed. | Маракито вздохнула. |
"The wreck of a beauty," said she bitterly, "three years ago indeed - but I met with an accident." | - Осколки красоты, - с горечью сказала она. - Вот три года назад... но со мной случилась беда. |
"So I heard. | - Я слышал. |
A piece of orange peel." | Апельсиновая корочка. |
The woman started. | Женщина вздрогнула. |
"Who told you that?" | - Кто вам рассказал? |
"I heard it indirectly from a professor of dancing. | - Я это слышал от некоего профессора танцевальной академии. |
You were a dancer, I believe?" | Вы ведь были танцовщицей? |
"Scarcely that," said Senora Gredos, nervously playing with her fan; "I was learning. | - Вряд ли так можно сказать, - ответила сеньора Гредос, играя веером. - Я только училась. |
It was Le Beau who told you?" | Это Ле Боу вам рассказал? |
"Indirectly," responded Caranby. | - Не напрямую, - ответил Карэнби. |
"I should like to know," said Maraquito deliberately, "who has taken the trouble to tell you this. | - Хотела бы я знать, - неторопливо промолвила Маракито, - кто вам об этом рассказал. |
My life - the life of a shattered invalid - can scarcely interest anyone." | Моя жизнь - жизнь инвалида - вряд ли кого интересует. |
"I really forget to whom I am indebted for the information," said Lord Caranby mendaciously, "and a lady of your beauty must always interest men while they have eyes to see. | - Я действительно не помню, кому я обязан этой информацией, - солгал лорд Карэнби, - к тому же леди вашей красоты всегда интересует мужчин, если у тех есть глаза. |
I have seen ladies like you in Andalusia, but no one so lovely. | Я видел женщин вашего типа красоты в Андалусии, но ни одна не была столь прелестна. |
Let me see, was it in Andalusia or Jerusalem?" mused Lord Caranby. | Не помню, было это в Андалусии или в Иерусалиме? - задумчиво пробормотал лорд Карэнби. |
"I am a Spanish Jewess," said Maraquito, quickly and uneasily, "I have only been in London five years." | - Я испанская еврейка, - тут же нервно ответила Маракито. - И я в Лондоне всего пять лет. |
"And met with an accident a year or two after you arrived," murmured Caranby; "how very sad." | - И несчастный случай произошел на второй или третий год после вашего приезда, - пробормотал Карэнби. - Как печально. |
Maraquito did not know what to make of the ironical old gentleman. | Маракито не знала, как ответить ироничному старому джентльмену. |
It seemed to her that he was hostile, but she could take no offence at what he said. | Он показался ей недружелюбным, но она не могла формально обидеться на его слова. |
Moreover, as he was Mallow's uncle, she did not wish to quarrel with him. | Более того, поскольку он был дядей Мэллоу, она не хотела с ним ссориться. |
With a graceful gesture she indicated a glass of champagne. | Изящным жестом она показала ему на бокал шампанского. |
"Will you not drink to our better acquaintance?" | - Давайте выпьем за наше более близкое знакомство. |
"Certainly," said Caranby without emotion, and sipped a few drops of the golden-colored wine. "I hope to see much of you." | - С удовольствием, - бесстрастно сказал Карэнби и отпил пару глотков золотистого вина. - Надеюсь чаще видеть вас. |
"I reciprocate the hope," said Maraquito radiantly, "and I'll tell you a secret. | - Разделяю вашу надежду, - просияла Маракито, -и хочу рассказать вам один секрет. |
I have been consulting specialists, and I find that in a few months I shall be able to walk as well as ever I did." | Я постоянно консультируюсь со специалистами и узнала, что через несколько месяцев я смогу ходить как прежде! |
"Excellent news," said Caranby, "I hope you will." | - Великолепная новость, - сказал Карэнби. - Я очень на это надеюсь. |
"And, moreover," added Maraquito, looking at him from behind her fan; "I shall then give up this place. | - Более того, - добавила Маракито, глядя на него из-за веера, - я покину эти края. |
I have plenty of money, and -" | У меня много денег, и... |
"You will go back to Spain?" | - Вы вернетесь в Испанию? |
"That depends. | - Это от многого зависит. |
Should I leave my heart in England -" | Если мое сердце останется в Англии... |
"How I envy the man you leave it with." | - Как я завидую мужчине, который завладеет вашим сердцем. |
Maraquito looked down moodily. | Маракито печально потупила взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать