Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, there's a field of corn nearly ready to be cut near the cottage. | - Рядом с коттеджем есть поле спелой пшеницы. |
It's divided from the garden by a fence. | От сада его отделяет изгородь. |
I came along the foot-path that leads from the station and jumped the fence." | Я прошел по тропинке, которая идет от станции, и перепрыгнул через изгородь. |
"Did you enter Miss Loach's grounds?" | -Ты заходил во владения мисс Лоах? |
"No. I had no right to. | - Нет, я не имел на это права. |
I saw a light in the basement, but I did not take much notice. | Я видел свет в цокольном этаже, но особого внимания не обратил. |
I was too anxious to find the ghost. | Я очень хотел найти призрака. |
Well, I ran along the fence - on the field-of-corn side, remember, and got over the wall. | В общем, я прошмыгнул вдоль изгороди со стороны поля и перелез через стену. |
Then I dodged through the park, scratching myself a lot. I could find nothing. | Затем я продрался сквозь парк, весь исцарапался, но ничего не нашел. |
The house seemed quiet enough, so after a quarter of an hour I had enough of it. | В доме было тихо, я подождал с четверть часа, и все. |
I got out over the wall on the other side and came home. | Я перелез через стену с другой стороны и поехал домой. |
I caught a cold which necessitated my wearing a great-coat the next day. | Я простыл, почему и надел на другой день пальто. |
So there you have my ghost-hunting, and a fine fool I was to go." | Вот тебе история моей охоты за призраком. Ну не дурак ли я? |
"I wish you had told me this before, Mallow." | - Жаль, что ты раньше мне этого не рассказал, Мэллоу. |
"If I had, you would have thought I'd killed the old woman. | - Тогда бы ты решил, что это я убил старушку. |
But I tell you now, as I want this matter sifted to the bottom. | Но я рассказываю тебе об этом сейчас, чтобы ты распутал это дело. |
I refused to speak before, as I didn't wish to be dragged into the case." | Я раньше не говорил потому, что не хотел, чтобы меня втягивали в это дело. |
"Did you see anything in the cottage?" | -Ты ничего не заметил в коттедже? |
"Not a thing. | - Ничего. |
I saw no one - I heard no sound." | И никого. Я ни звука не слышал. |
"Not even a scream?" | - Даже крика? |
"Not even a scream," said Mallow; "had I heard anything I should have gone to see what was the matter." | - Даже крика, - сказал Мэллоу. - Услышь я хоть что-то, я бы сразу пошел посмотреть, что случилось. |
"Strange!" murmured Jennings, "can't you tell the exact time?" | - Странно, - пробормотал Дженнингс. - А ты точного времени не помнишь? |
"Not to a minute. | - Не с точностью до минуты. |
It was shortly after ten. | Было чуть больше десяти. |
I can't say how many minutes. | Сколько конкретно - не скажу. |
Perhaps a quarter of an hour. | Может, четверть одиннадцатого. |
But not suspecting anything was going to happen, I didn't look at my watch." | Но я же не думал, что что-то произойдет, и на часы не смотрел. |
Jennings looked thoughtfully at the carpet. | Дженнингс задумчиво изучал ковер. |
"I wonder if the assassin escaped that way," he murmured. | - Мне вот интересно - не ушел ли убийца этим путем, - пробормотал он. |
"Which way?" | - Каким? |
"Over the wall and through the park. | - Через стену и через парк. |
You see, he could not have gone up the lane or through the railway path without stumbling against that policeman. | Видишь ли, он не мог уйти через переулок или по тропинке на станцию, не наткнувшись на полицейского. |
But he might have slipped out of the front door at half-past ten and climbed as you did over the wall to cross the park and drop over the other. | Но он мог выскользнуть из передней двери в половине одиннадцатого и, как и ты, перелезть через стену, пройти через парк и выбраться с другой стороны. |
In this way he would elude the police." | Так он мог ускользнуть от полиции. |
"Perhaps," said Cuthbert disbelievingly; "but it was nearly eleven when I left the park. | - Возможно, - недоверчиво проговорил Катберт, -но я покинул парк около одиннадцати. |
If anyone had been at my heels I would have noticed." | Если кто-то шел за мной, я бы заметил. |
"I am not so sure of that. | - Я бы не был так уверен. |
The park, as you say, is a kind of jungle. | Ты сам сказал, что там сущие джунгли. |
The man might have seen you and have taken his precautions. | Тот человек мог заметить тебя и затаиться. |
Moreover," added the detective, sitting up alertly, "he might have written to Miss Saxon saying he saw you on that night. | Более того, - добавил детектив, выпрямившись, словно готовый сорваться с места, - он мог написать мисс Сэксон, что видел тебя той ночью. |
And she -" | А она... |
"Bosh!" interrupted Mallow roughly, "he would give himself away." | - Чушь! - перебил его Мэллоу. - Он бы выдал себя. |
"Not if the letter was anonymous." | - Если только письмо не было анонимным. |
"Perhaps," said the other again; "but Basil may have been about the place and have accused me." | - Возможно, - сказал Мэллоу, - но Бэзил мог находиться поблизости. Вот и повод обвинить меня. |
"In that case he must explain his reason for being in the neighborhood at that hour. | - Тогда ему пришлось бы объяснять, почему он там находился в такой час. |
But he won't, and you may be sure Miss Saxon, for his sake, will hold her tongue. | Но он не хочет, и будь уверен, мисс Сэксон ради него будет молчать. |
No, Mallow. | Нет, Мэллоу. |
Someone accuses you to Miss Saxon - Basil or another. | Кто-то очерняет тебя перед мисс Сэксон - Бэзил или кто еще. |
If we could only make her speak -" | Если бы нам только удалось ее разговорить... |
Cuthbert shook his head. | Катберт покачал головой. |
"I fear it's impossible." | - Боюсь, это невозможно. |
"Why not let me arrest you," suggested Jennings, "and then, if at anytime, she would speak." | - Может, я возьму тебя под арест, - предложил Дженнингс, - и тогда уж она заговорит? |
"Hang it, no!" cried Mallow in dismay, "that would be too realistic, Jennings. | - Нет, черт тебя дери! - в ужасе воскликнул Мэллоу. - Это будет уже слишком. |
I don't want it known that I was hanging about the place on that night. | Я не хочу, чтобы кто-то знал, что я ошивался поблизости той ночью. |
My explanation might not be believed. | Моим объяснениям могут не поверить. |
In any case, people would throw mud at me, considering I am engaged to the niece of the dead woman." | В любом случае меня обольют грязью, зная, что я помолвлен с племянницей покойной. |
"Yes! I can see that. Well," Jennings rose and stretched himself. "I must see what Susan has to say"; he glanced at his watch; "she should be here in a few minutes." | -Я понимаю. - Дженнингс встал и потянулся.-Мне надо услышать, что скажет Сьюзен, - он глянул на часы. - Она придет через несколько минут. |
A silence ensued which was broken by Jennings. | Повисла тишина. |
"Oh, by the way," he said, taking some papers out of his pocket, "I looked up the Saul case." | - О, кстати, - нарушил молчание Дженнингс, вынимая из кармана какие-то бумаги, - я заглянул в дело семейства Сол. |
"Well, what about it?" asked Cuthbert indolently | - И что? - вяло спросил Катберт. |
Jennings referred to his notes. | Дженнингс сверился со своими записями. |
"The Saul family" he said, "seem to have been a bad lot. | - Эти Сол, - сказал он, - были той еще семейкой. |
There was a mother, a brother and a daughter -" | Мамаша, братец и дочь... |
"Emilia!" | - Эмилия! |
"Just so. | - Она самая. |
They were all coiners. | Все они были фальшивомонетчиками. |
Somewhere in Hampstead they had a regular factory. | У них был цех где-то в Хэмпстеде. |
Others were mixed up in the matter also, but Mrs. Saul was the head of the gang. | Главой банды была миссис Сол, остальные тоже были замешаны. |
Then Emilia grew tired of the life - I expect it told on her nerves. | Потом Эмилии надоела такая жизнь - думаю, нервы не выдержали. |
She went on the concert platform and met Caranby. | Она пошла на сцену и так встретилась с Карэнби. |
Then she died, as you know. | Потом она, как ты знаешь, погибла. |
Afterwards the mother and brother were caught. | Мать и братец попались. |
They bolted. | Их посадили. |
The mother, I believe, died - it was believed she was poisoned for having betrayed secrets. | Мамаша, думаю, умерла - говорят, ее отравили за то, что слишком много рассказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать