Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, there's a field of corn nearly ready to be cut near the cottage. - Рядом с коттеджем есть поле спелой пшеницы.
It's divided from the garden by a fence. От сада его отделяет изгородь.
I came along the foot-path that leads from the station and jumped the fence." Я прошел по тропинке, которая идет от станции, и перепрыгнул через изгородь.
"Did you enter Miss Loach's grounds?" -Ты заходил во владения мисс Лоах?
"No. I had no right to. - Нет, я не имел на это права.
I saw a light in the basement, but I did not take much notice. Я видел свет в цокольном этаже, но особого внимания не обратил.
I was too anxious to find the ghost. Я очень хотел найти призрака.
Well, I ran along the fence - on the field-of-corn side, remember, and got over the wall. В общем, я прошмыгнул вдоль изгороди со стороны поля и перелез через стену.
Then I dodged through the park, scratching myself a lot. I could find nothing. Затем я продрался сквозь парк, весь исцарапался, но ничего не нашел.
The house seemed quiet enough, so after a quarter of an hour I had enough of it. В доме было тихо, я подождал с четверть часа, и все.
I got out over the wall on the other side and came home. Я перелез через стену с другой стороны и поехал домой.
I caught a cold which necessitated my wearing a great-coat the next day. Я простыл, почему и надел на другой день пальто.
So there you have my ghost-hunting, and a fine fool I was to go." Вот тебе история моей охоты за призраком. Ну не дурак ли я?
"I wish you had told me this before, Mallow." - Жаль, что ты раньше мне этого не рассказал, Мэллоу.
"If I had, you would have thought I'd killed the old woman. - Тогда бы ты решил, что это я убил старушку.
But I tell you now, as I want this matter sifted to the bottom. Но я рассказываю тебе об этом сейчас, чтобы ты распутал это дело.
I refused to speak before, as I didn't wish to be dragged into the case." Я раньше не говорил потому, что не хотел, чтобы меня втягивали в это дело.
"Did you see anything in the cottage?" -Ты ничего не заметил в коттедже?
"Not a thing. - Ничего.
I saw no one - I heard no sound." И никого. Я ни звука не слышал.
"Not even a scream?" - Даже крика?
"Not even a scream," said Mallow; "had I heard anything I should have gone to see what was the matter." - Даже крика, - сказал Мэллоу. - Услышь я хоть что-то, я бы сразу пошел посмотреть, что случилось.
"Strange!" murmured Jennings, "can't you tell the exact time?" - Странно, - пробормотал Дженнингс. - А ты точного времени не помнишь?
"Not to a minute. - Не с точностью до минуты.
It was shortly after ten. Было чуть больше десяти.
I can't say how many minutes. Сколько конкретно - не скажу.
Perhaps a quarter of an hour. Может, четверть одиннадцатого.
But not suspecting anything was going to happen, I didn't look at my watch." Но я же не думал, что что-то произойдет, и на часы не смотрел.
Jennings looked thoughtfully at the carpet. Дженнингс задумчиво изучал ковер.
"I wonder if the assassin escaped that way," he murmured. - Мне вот интересно - не ушел ли убийца этим путем, - пробормотал он.
"Which way?" - Каким?
"Over the wall and through the park. - Через стену и через парк.
You see, he could not have gone up the lane or through the railway path without stumbling against that policeman. Видишь ли, он не мог уйти через переулок или по тропинке на станцию, не наткнувшись на полицейского.
But he might have slipped out of the front door at half-past ten and climbed as you did over the wall to cross the park and drop over the other. Но он мог выскользнуть из передней двери в половине одиннадцатого и, как и ты, перелезть через стену, пройти через парк и выбраться с другой стороны.
In this way he would elude the police." Так он мог ускользнуть от полиции.
"Perhaps," said Cuthbert disbelievingly; "but it was nearly eleven when I left the park. - Возможно, - недоверчиво проговорил Катберт, -но я покинул парк около одиннадцати.
If anyone had been at my heels I would have noticed." Если кто-то шел за мной, я бы заметил.
"I am not so sure of that. - Я бы не был так уверен.
The park, as you say, is a kind of jungle. Ты сам сказал, что там сущие джунгли.
The man might have seen you and have taken his precautions. Тот человек мог заметить тебя и затаиться.
Moreover," added the detective, sitting up alertly, "he might have written to Miss Saxon saying he saw you on that night. Более того, - добавил детектив, выпрямившись, словно готовый сорваться с места, - он мог написать мисс Сэксон, что видел тебя той ночью.
And she -" А она...
"Bosh!" interrupted Mallow roughly, "he would give himself away." - Чушь! - перебил его Мэллоу. - Он бы выдал себя.
"Not if the letter was anonymous." - Если только письмо не было анонимным.
"Perhaps," said the other again; "but Basil may have been about the place and have accused me." - Возможно, - сказал Мэллоу, - но Бэзил мог находиться поблизости. Вот и повод обвинить меня.
"In that case he must explain his reason for being in the neighborhood at that hour. - Тогда ему пришлось бы объяснять, почему он там находился в такой час.
But he won't, and you may be sure Miss Saxon, for his sake, will hold her tongue. Но он не хочет, и будь уверен, мисс Сэксон ради него будет молчать.
No, Mallow. Нет, Мэллоу.
Someone accuses you to Miss Saxon - Basil or another. Кто-то очерняет тебя перед мисс Сэксон - Бэзил или кто еще.
If we could only make her speak -" Если бы нам только удалось ее разговорить...
Cuthbert shook his head. Катберт покачал головой.
"I fear it's impossible." - Боюсь, это невозможно.
"Why not let me arrest you," suggested Jennings, "and then, if at anytime, she would speak." - Может, я возьму тебя под арест, - предложил Дженнингс, - и тогда уж она заговорит?
"Hang it, no!" cried Mallow in dismay, "that would be too realistic, Jennings. - Нет, черт тебя дери! - в ужасе воскликнул Мэллоу. - Это будет уже слишком.
I don't want it known that I was hanging about the place on that night. Я не хочу, чтобы кто-то знал, что я ошивался поблизости той ночью.
My explanation might not be believed. Моим объяснениям могут не поверить.
In any case, people would throw mud at me, considering I am engaged to the niece of the dead woman." В любом случае меня обольют грязью, зная, что я помолвлен с племянницей покойной.
"Yes! I can see that. Well," Jennings rose and stretched himself. "I must see what Susan has to say"; he glanced at his watch; "she should be here in a few minutes." -Я понимаю. - Дженнингс встал и потянулся.-Мне надо услышать, что скажет Сьюзен, - он глянул на часы. - Она придет через несколько минут.
A silence ensued which was broken by Jennings. Повисла тишина.
"Oh, by the way," he said, taking some papers out of his pocket, "I looked up the Saul case." - О, кстати, - нарушил молчание Дженнингс, вынимая из кармана какие-то бумаги, - я заглянул в дело семейства Сол.
"Well, what about it?" asked Cuthbert indolently - И что? - вяло спросил Катберт.
Jennings referred to his notes. Дженнингс сверился со своими записями.
"The Saul family" he said, "seem to have been a bad lot. - Эти Сол, - сказал он, - были той еще семейкой.
There was a mother, a brother and a daughter -" Мамаша, братец и дочь...
"Emilia!" - Эмилия!
"Just so. - Она самая.
They were all coiners. Все они были фальшивомонетчиками.
Somewhere in Hampstead they had a regular factory. У них был цех где-то в Хэмпстеде.
Others were mixed up in the matter also, but Mrs. Saul was the head of the gang. Главой банды была миссис Сол, остальные тоже были замешаны.
Then Emilia grew tired of the life - I expect it told on her nerves. Потом Эмилии надоела такая жизнь - думаю, нервы не выдержали.
She went on the concert platform and met Caranby. Она пошла на сцену и так встретилась с Карэнби.
Then she died, as you know. Потом она, как ты знаешь, погибла.
Afterwards the mother and brother were caught. Мать и братец попались.
They bolted. Их посадили.
The mother, I believe, died - it was believed she was poisoned for having betrayed secrets. Мамаша, думаю, умерла - говорят, ее отравили за то, что слишком много рассказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x