Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wait till I confront the girl with you in a few days. | Подожди, пока я устрою тебе встречу с девушкой. |
Then we may force her to speak." | Тогда мы заставим ее заговорить. |
Cuthbert shrugged his shoulders. | Катберт пожал плечами. |
"As you please. | - Как хочешь. |
But I really am at a loss to think what she will say." | Но я и правда не знаю, что она скажет. |
"So am I," said Jennings, as they walked to the door. "That is why I am anxious to see her and you together. | - И я тоже, - сказал Дженнингс, когда они подходили к дверям. - Вот потому я и хочу свести вас лицом к лицу. |
And, after all, I may have found only a mare's nest." | И может, все и правда окажется бредом сивой кобылы. |
"You certainly have so far as I am concerned. | - Ты действительно в этом деле заинтересован не меньше меня. |
By the way, when is the body to be buried?" | Кстати, когда похороны? |
"The day after tomorrow. | - Послезавтра. |
Then the will has to be read. | Затем огласят завещание. |
I hope the old lady will leave you some money, Mallow. | Надеюсь, старая леди оставит тебе какие-то деньги. |
She was reported to be rich. | Она, говорят, была богата. |
Oh, by the way, I'll look up that Saul coining case you speak of." | Кстати, поинтересуюсь тем делом фальшивомонетчиков Сол, о котором ты говорил. |
"Why?" asked Mallow, bluntly and uneasily. | - Зачем? - насторожился Мэллоу. |
"It may have some bearing on this matter. | - Может, оно как-то связано с этим убийством. |
Only in the past will we find the truth. | Правда скрыта в прошлом. |
And Miss Selina Loach certainly knew Miss Saul." | И мисс Селина Лоах явно была знакома с мисс Сол. |
As Jennings departed the postman came up the stairs with the late letters. | Когда Дженнингс откланялся, по лестнице поднялся почтальон с вечерней корреспонденцией. |
Cuthbert found one from Juliet and opened it at once. | Катберт нашел письмо от Джульет и тут же вскрыл его. |
It contained one line - | Там была лишь одна строка. |
"Don't see the police about aunt's death - JULIET." | "Не говори с полицией по поводу этого убийства. ДЖУЛЬЕТ". |
Cuthbert Mallow slept very badly that night. | Катберт Мэллоу этой ночью спал плохо. |
Chapter 8 | Глава VIII. |
The Course of True Love | Путь истинной любви |
The most obvious thing for Cuthbert to do was to seek Juliet and ask for an explanation of her mysterious note. | Естественно, Катберт сразу же подумал, что надо найти Джульет и попросить у нее объяснения по поводу этой таинственной записки. |
He went to the | Он отправился в |
"Shrine of the Muses" the very next day, but was informed that Miss Saxon and her mother had gone out of town and would not be back for a few days. | "Святилище Муз" на следующий же день, но ему сказали, что мисс Сэксон с матерью уехали из города и вернутся лишь через несколько дней. |
He could not learn where they were, and was leaving the house somewhat disconsolately when he met Basil. | Где они - он узнать не смог и уже в некотором разочаровании покидал дом, когда столкнулся с Бэзилом. |
"You here, Mallow," said that young gentleman, stopping short, "have you been to see my mother?" | -Привет, Мэллоу! - сказал молодой джентльмен, остановившись как вкопанный. - Ты заходил к моей матери? |
"I went to see Juliet," replied Cuthbert, not sorry that the meeting had taken place, "but I hear she is out of town." | - Я приходил к Джульет, - ответил Катберт, жалея, что встретился с ним, - но узнал, что ее нет в городе. |
"Well, not exactly. | - Ну не совсем так. |
The fact is, she and my mother have gone down to Rose Cottage and intend to stop there until the funeral is over and the will is read." | Они с матерью поехали в коттедж "Роза" и намерены там оставаться до похорон и оглашения завещания. |
"The will?" echoed Mallow. | - Завещания? - отозвался Мэллоу. |
"Yes. | -Да. |
Aunt Selina is likely to leave a great deal of money. | Похоже, у тети Селины была куча денег. |
I expect it will all go to Juliet. | Думаю, она все оставила Джульет. |
She never liked me." | Меня она никогда не любила. |
"Yet you were frequently at her house." | - Но ты часто бывал у нее. |
"I was," confessed Basil candidly. "I tried to make myself as civil as possible, so that she might remember me. | - Бывал, - откровенно признался Бэзил. - Я пытался держаться с ней как можно воспитаннее, чтобы она и мне что-то оставила. |
Between ourselves, Mallow, I am deuced hard up. | Между нами, Мэллоу, я чертовски нуждаюсь. |
My mother hasn't much money, I have none of my own, and old Octagon is as stingy as he well can be." | У матери денег мало, у меня своих нет, а старый Октагон дьявольски прижимист. |
This sounded well coming from an idler who never did a stroke of work, and who lived on the charity of his step-father. | Чего еще можно было ждать от бездельника, который в жизни и пальцем не шевельнул, чтобы заработать, и жил милостями своего приемного отца! |
But Basil had peculiar views as to money. | Но у Бэзила был свой взгляд на деньги. |
He considered himself a genius, and that Peter should be proud to support him until, as he phrased it, he had "stamped his name on the age"! | Он считал себя гением, и Питер должен гордиться, что ему дозволено содержать его, поскольку, по его словам, "он впишет свое имя в скрижали этого века". |
But the stamping took a long time, and Basil troubled himself very little about the matter. | Но вписывание имени в скрижали - процесс долгий, и Бэзил мало беспокоился на этот счет. |
He remarked that genius should not be forced, and loafed away the greater portion of his days. | Он говорил, что гения нельзя торопить, и большую часть времени ничего не делал. |
His mother kept him in pocket-money and clothes, Peter supplied board and lodging, and Basil got through life very pleasantly. | Мать снабжала его карманными деньгами и одеждой, Питер давал хлеб и кров, и Бэзил весьма приятно проводил дни. |
He wished to be famous, to have his name in every mouth and his portrait in every paper; but the work that was necessary to obtain these desirable things he was unwilling to do. | Он желал славы, чтобы его имя было у всех на устах, а фотографии - во всех газетах, но чтобы заполучить желаемое, надо было трудиться, а как раз трудиться-то он и не хотел. |
Cuthbert knew that the young fellow had been "born tired"! and although something of an idler himself, liked Basil none the more for his laziness. | Катберт знал, что этот молодой человек был прирожденным лодырем, и хотя сам был в общем-то человеком праздным, тем не менее недолюбливал Бэзила за лень. |
Had Mallow been poor he would certainly have earned his bread, but he had a good income and did not work. | Будь Мэллоу беден, он наверняка сам зарабатывал бы себе на хлеб, но у него был хороший доход, и он не работал. |
And, after all, he only pursued the way of life in which he had been brought up. | И, в конце концов, он лишь следовал тому образу жизни, в котором был воспитан. |
But Basil was poor and had his career to make, therefore he certainly should have labored. | Но Бэзил был беден, ему необходимо было делать карьеру, и потому он обязан был работать. |
However, for Juliet's sake, Cuthbert was as polite as possible. | Однако ради Джульет Катберт держался как можно вежливее. |
"If I were you, Saxon, I should leave cards alone," said Mallow. | - На твоем месте, Сэксон, я бы бросил играть, -сказал Мэллоу. |
"Nonsense! | - Чушь! |
I don't play high. | Я не делаю высоких ставок. |
Besides, I have seen you at Maraquito's also losing a lot." | Кроме того, я видел, как ты сам у Маракито проигрывал немало. |
"I can afford to lose," said Cuthbert dryly, "you can't." | - Я могу себе это позволить, - сухо заметил Катберт, - а ты нет. |
"No, by Jove, you're right there. | - Черт, тут ты прав. |
But don't preach, Mallow, you ain't such a saint yourself." | Но, Мэллоу, не надо мне тут мораль читать, ты сам не святой. |
"Can I help you with a cheque?" | - Чек тебя спасет? |
Basil had good breeding enough to color. | Бэзил был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть. |
"No! | - Нет! |
I didn't explain myself for that," he said coldly, "and besides, if Juliet comes in for Aunt Selina's money, I'll get some. | Я денег не просил, - сказал он холодно, - и, кроме того, если Джульет унаследует деньги тети Селины, то и мне что-то достанется. |
Juliet and I always share." | Мы с Джульет всегда делились. |
This meant that Juliet was to give the money and Basil to spend it. | То есть Джульет давала Бэзилу деньги, а он их тратил. |
Mallow was disgusted with this candid selfishness. | Мэллоу тошнило от этой откровенной самовлюбленности. |
However, he did not wish to quarrel with Basil, as he knew Juliet was fond of him, and moreover, in the present state of affairs, he was anxious to have another friend besides Mr. Octagon in the house. | Однако он не хотел ссориться с Бэзилом, поскольку знал, что Джульет его любит и, более того, в нынешней ситуации он желал обзавестись еще одним другом в доме миссис Октагон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать