Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As you may guess, Mrs. Octagon is much distressed about the murder, but the strange thing is that she declares this death renders it impossible for me to marry her daughter." Как ты догадываешься, миссис Октагон весьма встревожена этим убийством, но самое странное, что она заявила, что эта смерть делает невозможным мой брак с ее дочерью.
Jennings looked searchingly at his friend. Дженнингс испытующе смотрел на друга.
"That is strange. - И правда странно.
Does she give no reason?" А причины она не объяснила?
"No. - Нет.
But knowing my uncle knew her when she was a girl, I thought I would ask him what he thought. Но я знал, что мой дядя был знаком с ней в юности, потому решил спросить, что он на этот счет думает.
He told me that he had once been engaged to Miss Loach, and -" Он рассказал, что некогда был помолвлен с мисс Лоах, и...
"Well, go on," said Miles, seeing Cuthbert hesitating. - Продолжай, - сказал Майлз, видя, что Катберт замялся.
"There was another lady in the case." - В дело была замешана еще одна женщина.
"There usually is," said Jennings dryly. "Well?" - Обычное дело, - сухо сказал Дженнингс. - Ну?
"The other lady's name was Saul - Emilia Saul." - Ее имя было Сол. Эмилия Сол.
"Oh," Miles sat down again. -О, - Майлз снова сел.
He had remained standing for a few moments. "Saul was the name you mentioned in connection with the coining case of twenty years ago." Он стоял до того несколько секунд. - Ты упоминал фамилию Сол в связи с тем делом о фальшивомонетничестве двадцатилетней давности.
Cuthbert nodded, and now, being fully convinced that he badly needed Jennings' aid, he told all that he had heard from Caranby, and detailed what his mother had said. Катберт кивнул и, будучи теперь полностью уверенным, что ему необходима помощь Дженнингса, рассказал ему обо всем, что узнал от Карэнби, и о том, что рассказала его матушка.
Also, he touched on the speech of Mrs. Octagon, and repeated the warning he had given her. Также он коснулся речи миссис Октагон и повторил обещание, которое он перед ней произнес.
Miles listened quietly, but made no remark till his friend finished. Майлз внимательно слушал, но не говорил ни слова, пока его друг не закончил.
"You have told me all you know?" he asked. -Ты рассказал мне все, что знаешь? - спросил он.
"Yes. -Да.
I want you to help me. Я хочу, чтобы ты мне помог.
Not that I think what I have learned has anything to do with the case." Не думаю, чтобы то, что я узнал, имело отношение к убийству.
"I'm not so sure of that," said Jennings musingly, his eyes on the carpet. "Mrs. Octagon bases her refusal to allow the marriage on the fact of the death. - Я не был бы так в этом уверен, - задумчиво проговорил Дженнингс, рассматривая ковер. -Миссис Октагон обосновывает свой отказ фактом убийства.
However, you have warned her, and she must take the consequence." Однако ты ее предупредил, и она должна осознавать последствия.
"But, my dear Jennings, you don't think she has anything to do with the matter. - Но, дружище Дженнингс, ты же не думаешь, что она как-то связана с убийством.
I assure you she is a good, kind woman -" Я заверяю тебя, что она хорошая, добрая женщина...
"With a violent temper, according to your mother," finished Jennings dryly. "However, don't alarm yourself. - С бешеным темпераментом, судя по словам твоей матери, - сухо закончил Дженнингс. - Но ты не беспокойся.
I don't think she is guilty." Я не думаю, что она виновна.
"I should think not," cried Mallow, indignantly. "Juliet's mother!" - А как иначе! - возмущенно воскликнул Мэллоу. - Мать Джульет!
"But she may have something to do with the matter all the same. - Но тем не менее какую-то связь с этим делом она иметь может.
However, you have been plain with me, and I will do all I can to help you. Однако ты был со мной откровенен, я отплачу тебе тем же и помогу тебе.
The first thing is for us to follow up the clue of the portrait." Первым делом нам надо разобраться с фотографией.
"Ah, yes! - Ах, да.
I had quite forgotten that," said Mallow, casting a look on the photograph which lay near at hand. "Just pass it, will you." Я и забыл, - сказал Мэллоу, бросая взгляд на снимок, лежавший у него под рукой. - Дай-ка ее сюда.
Miles did so. Майлз протянул ему снимок.
"You say you recognize it," he said. -Ты сказал, что узнаешь фото, - сказал он.
"I recognize my own face. - Узнаю свое лицо.
I had several portraits done like this. Я сделал несколько таких портретов.
I think this one -" Mallow looked at the inscription which he read for the first time, and his face grew pale. Думаю, этот... - Он впервые посмотрел на подпись, и лицо его побледнело.
"What is it?" asked Miles eagerly. - В чем дело? - быстро спросил Майлз.
"I don't know," faltered the other uneasily. - Не понимаю, - сбивчиво пробормотал тот.
"You recognize the inscription?" - Подпись узнаешь?
"Yes, I certainly wrote that." - Да, это явно писал я.
"It is quite a tender inscription," said Miles, his eyes on the disturbed face of the other. "'With my dear love,' it reads." - Очень нежная подпись, - сказал Майлз, не сводя глаз с обеспокоенного лица друга. - "С горячей любовью".
Cuthbert laid down the portrait and nodded. Катберт положил снимок и кивнул.
"Yes! -Да.
That is the inscription," he said in low tones, and his eyes sought the carpet. Написано так, - прошептал он, уставившись на ковер.
"You wrote that to a servant." - И ты написал это служанке.
"What servant?" - Какой служанке?
"The new parlor-maid engaged by Miss Loach on the day of her death - Susan Grant." - Той новой горничной, которую мисс Лоах наняла в день убийства, - Сьюзен Грант.
"I remember the name. - Я помню это имя.
I saw it in the papers." Читал в газетах.
"Do you know the girl well?" asked Jennings. -Ты хорошо с ней знаком? - спросил Дженнингс.
"I don't know her at all." - Вовсе не знаком.
"Come now. - Да ладно.
A man doesn't give a portrait with such an inscription to any unknown girl, nor to one he is not in love with." Мужчина не дарит незнакомой девушке своего портрета с такой надписью, только любимой.
"Jennings," cried Mallow indignantly, "how can you think -" his voice died away and he clenched his hands. -Дженнингс!- возмутился Мэллоу.- Как ты подумать мог... - голос его сорвался, и он сцепил руки.
"What am I to think then?" demanded the detective. - А что я должен думать? - спросил детектив.
"What you like." - Да что хочешь.
"That you love this Susan Grant?" - Что ты влюблен в Сьюзен Грант?
"I tell you I never set eyes on her," said Cuthbert violently. - Да я в глаза ее не видел! - в ярости ответил Катберт.
"Then how does she come into possession of your portrait?" asked the other. - Тогда как у нее оказался твой портрет? - спросил Дженнингс.
Then seeing that Mallow refused to speak, he laid a persuasive hand on his shoulder. Затем, поняв, что Мэллоу отказывается отвечать, он положил руку ему на плечо. - Ты должен мне рассказать.
"You must speak out," he said quickly, "you have told me so much you must tell me all. Ты уже столько мне рассказал, что должен идти до конца.
Matters can't stand as they are. Так дело не пойдет.
No," here Jennings looked straight into Mallow's eyes, "you did not give that portrait to Susan Grant." Нет, - Дженнингс посмотрел Мэллоу прямо в глаза, - ты не дарил этого портрета Сьюзен Грант.
"I never said so." - Я такого не говорил.
"Don't be an ass, Mallow. - Не дури, Мэллоу.
You say you don't know the girl, therefore you can hardly have given her the photograph. Ты сказал, что не знаешь ее, значит, вряд ли мог дать ей этот снимок.
Now the inscription shows that it was given to a woman you are in love with. Подпись указывает, что портрет был подарен любимой женщине.
You told me when you introduced me to Miss Saxon that she was the only woman you ever loved. Ты сказал, представляя меня мисс Сэксон, что это единственная женщина, которую ты в жизни любил.
Therefore you gave this portrait with its tender inscription to her." Значит, портрет был подарен ей.
"I- I can't say." -Я... я не могу сказать.
"You mean you won't trust me," said Jennings. - То есть ты мне не доверяешь, - сказал Дженнингс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x