Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is not improbable that the sudden release of the button may have touched the wires and have set them ringing. | Есть вероятность, что внезапное освобождение кнопки могло сместить провода и заставить звонок звонить. |
The peal is described as being short and sharp. | Звонок был коротким и резким. |
This theory is a weak one, we are aware, but the whole case is so mysterious that, weak as it is, we can offer no other solution. | Мы понимаем, что версия слабая, но само дело настолько загадочное, что иной версии мы предложить не можем. |
"Mrs. Herne, the servants, and Messrs. Hale and Clancy were examined. | Миссис Херн, слуги, мистеры Хэйл и Клэнси - все были допрошены. |
All insist that Miss Loach was in her usual health and spirits, and had no idea of committing suicide, or of being in any danger of sudden death. | Все утверждают, что мисс Лоах была в обычном настроении и не помышляла о самоубийстве, не говорила об угрозе внезапной смерти. |
The weapon cannot be discovered, nor the means -save as we suggest above - whereby the assassin can have made his escape. | Орудие убийства не найдено, как и способ - кроме предложенного выше - бегства убийцы. |
The whole affair is one of the most mysterious of late years, and will doubtless be relegated to the list of undiscovered crimes. | Все дело является самым таинственным за последние годы и, несомненно, попадет в список нераскрытых убийств. |
The police have no clue, and apparently despair of finding one. | Полиция не видит ключа к разгадке и, вероятно, и не надеется его найти. |
But the discovery of the mystery lies in the bell. | Но ключ к этой тайне - в звонке. |
Who rang it? or did it ring of itself, as we suggest above." | Кто звонил? Или он зазвонил сам, как мы предположили выше?" |
Cuthbert laid down the paper with a shrug. | Катберт отложил газету и пожал плечами. |
The article did not commend itself to him, save as the means of making a precis of the case. | Статья ему не понравилась, разве что как резюме всего преступления. |
The theory of the bell appeared excessively weak, and he could not understand a man being so foolish as to put it forward. | Теория звонка казалась чрезвычайно слабой, и он не понимал, каким дураком надо быть, чтобы ее вообще выдвинуть. |
"If the button was pressed down by Miss Loach, the bell would have rung at once," argued Cuthbert; "and when it slipped up, even with the heat, the ringing would have stopped. | "Если бы звонила мисс Лоах, звонок прозвенел бы сразу же, - думал Катберт. - А когда кнопка освободилась бы, пусть даже из-за тепла, он бы перестал звенеть. |
But the bell rang at eleven, and the girl was in the room two minutes later. | Но он звякнул в одиннадцать, горничная спустилась через две минуты. |
Someone must have rung it. | Кто-то должен был позвонить. |
But why did someone do this, and how did someone escape after ringing in so fool-hardy a manner?" | Но зачем? И как этот "кто-то" сбежал после такого отчаянного поступка?" |
He could not find an answer to this question. | Ответа он не находил. |
The whole case was indeed most perplexing. | Дело было чрезвычайно запутанным. |
There seemed absolutely no answer to the riddle. | Казалось, что ответа на эту загадку нет вообще. |
Even supposing Miss Loach had been murdered out of a long-delayed revenge by a member of the Saul family - and that theory appeared ridiculous to Mallow - the question was how did the assassin escape? | Даже если предположить, что мисс Лоах была убита из давно лелеемой мести кем-то из семьи Сол - а эта версия казалась Мэллоу неубедительной, - то как убийца сбежал? |
Certainly, having regard to the cards still being on the lap of the deceased, and the closing of the door at a time when the policeman was not in the vicinity, the assassin may have escaped in that way. | Конечно, с учетом карт, так и оставшихся на коленях убитой, и стука двери в тот момент, когда полицейского по соседству не было, убийца мог сбежать этим путем. |
But how did he come to be hidden in the bedroom, and how did he kill the old lady before she had time to call out or even rise, seeing that he had the whole length of the room to cross before reaching her? | Но как он мог спрятаться в спальне, как он сумел убить старую леди прежде, чем она успела позвонить и даже встать, когда ему пришлось бы пересечь всю комнату? |
And again, the escape of the assassin at this hour did not explain the ringing of the bell. | И опять же, если убийца сбежал в это время, как объяснить звонок? |
Cuthbert was deeply interested, and wondered if the mystery would ever be solved. | Катберту это было чрезвычайно интересно, и он хотел узнать, будет ли вообще это убийство раскрыто. |
"I must see Jennings after all," he thought as the train steamed into Paddington. | "Нет, я должен все же пойти к Дженнингсу", -подумал он, когда поезд, пыхтя, прибыл на вокзал Паддингтон. |
And see Jennings he did, sooner than he expected. | С Дженнингсом он встретился раньше, чем предполагал. |
That same evening when he was dressing to go out, a card was brought. | Тем же вечером, когда он переодевался к выходу, ему принесли карточку. |
It was inscribed | На ней была подпись |
"Miles Jennings." | "Майлз Дженнингс". |
Rather surprised that the detective should seek him out so promptly, Cuthbert entered his sitting-room. | Удивленный тем, что детектив так быстро явился к нему, Катберт вошел в гостиную. |
Jennings, who was standing with his back to the window, saluted him with a pleasant smile, and spoke to him as to an equal. | Дженнингс, который стоял спиной к окну, встретил его приятной улыбкой и заговорил как равный. |
Of course he had every right to do so since he had been at school with Mallow, but somehow the familiarity irritated Cuthbert. | Конечно, он имел на это полное право, поскольку учился вместе с Мэллоу, но почему-то эта фамильярность покоробила Катберта. |
"Well, Jennings, what is it?" | - Привет, Дженнингс. В чем дело? |
"I came to ask you a few questions, Mallow." | - Я пришел задать тебе пару вопросов, Мэллоу. |
"About what?" | - О чем? |
"About the murder at Rose Cottage." | -Об убийстве в коттедже "Роза". |
"But, my dear fellow, I know nothing about it." | - Но, дружище, я же ничего о нем не знаю. |
"You knew Miss Loach?" | -Ты знал мисс Лоах? |
"Yes. | -Да. |
I saw her once or twice. | Видел пару раз. |
But I did not like her." | Но она мне не понравилась. |
"She is the aunt of the young lady you are engaged to marry?" | - Она ведь тетка той молодой леди, с которой ты помолвлен и на которой собираешься жениться? |
Mallow drew himself up stiffly. | Мэллоу выпрямился. |
"As a matter of fact she is," he said with marked coldness. "But I don't see -" | - Да, это так, - сказал он подчеркнуто холодно. -Но я не понимаю... |
"You will in a minute," said Jennings briskly. "Pardon me, but are you in love with another woman?" | - Сейчас поймешь, - язвительно сказал Дженнингс. - Прости, но у тебя нет романа с другой женщиной? |
Mallow grew red. | Мэллоу побагровел. |
"What the devil do you mean by coming here to ask me such a question?" he demanded. | - Какого черта ты приперся сюда и задаешь мне такие вопросы? |
"Gently, Mallow, I am your friend, and you may need one." | - Спокойно, Мэллоу, я твой друг, а друзья тебе могут понадобиться. |
"What do you mean. | -Ты о чем? |
Do you accuse me of -" | Ты обвиняешь меня... |
"I accuse you of nothing," said Jennings quickly, "but I ask you, why did you give this photograph, with an inscription, to the servant of the murdered woman." | - Ни в чем я тебя не обвиняю, - быстро сказал Дженнингс, - но я хочу спросить, зачем ты отдал вот эту фотографию, да еще с подписью, горничной убитой. |
"I recognize my photograph, but the servant -" | - Фотографию я узнаю, но горничная... |
"Susan Grant. | - Сьюзен Грант. |
The picture was found in her possession. | Фотографию нашли у нее. |
She refuses to speak," here the detective spoke lower, "in case you get into trouble with the police." | Она отказывается говорить, - тут детектив понизил голос, - чтобы у тебя не было проблем с полицией. |
Chapter 7 | Глава VII. |
The Detective | Детектив |
The two men looked at one another, Jennings searchingly, and Cuthbert with a look of mingled amazement and indignation. | Мужчины уставились друг на друга - Дженнингс испытующе, Катберт со смесью изумления и отвращения. |
They were rather like in looks, both being tall, slim and fair-haired. | Они были похожи - высокие, гибкие и светловолосые. |
But Mallow wore a mustache, whereas the detective, possibly for the sake of disguising himself on occasions, was clean-shaven. | Но Мэллоу носил усики, а детектив, возможно, из-за необходимости порой маскироваться, чисто брился. |
But although Jennings' profession was scarcely that of a gentleman, he looked well-bred, and was dressed with the same quiet taste and refinement as characterized Mallow. | Но хотя профессию Дженнингса вряд ли можно было назвать джентльменской, в нем была видна порода, и одевался он с тем же вкусом и изяществом, который был характерен и для Мэллоу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать