Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Some people called Saul were mixed up in it." | - Некоторые говорят, что в это дело было замешано семейство Сол. |
"Humph! Never heard of them," said Jennings, lighting his cigarette, "but it is strange you should talk of coining. | - Никогда не слышал, - сказал сыщик, закуривая. -Но любопытно, что ты заговорил о фальшивой монете. |
I and several other fellows are looking for a set of coiners now. | Сейчас мы с несколькими детективами как раз работаем над таким делом. |
There are a lot of false coins circulating, and they are marvellously made. | В обращении стало что-то слишком много фальшивой монеты, причем отчеканены они блестяще. |
If I can only lay my hands on the coiners and their factory, there will be a sensation." | Если бы мне удалось накрыть их вместе с производством, это была бы сенсация. |
"And your reputation will be enhanced." | - И твоя репутация бы резко повысилась. |
"I hope so," replied the detective, reddening. "I want a rise in my salary, as I wish to marry. | - Надеюсь, - ответил детектив, заливаясь румянцем. - Я хочу, чтобы мне повысили жалованье, и хочу жениться. |
By the way, how is Miss Saxon?" | Кстати, как поживает мисс Сэксон? |
"Very well. | - Прекрасно. |
You met her, did you not?" | Ты ведь знаком с ее матерью? |
"Yes! | -Да. |
You took me to that queer house. | Ты приводил меня в этот странный дом. |
What do they call it? the -'Shrine of the Muses'-where all the sham art exists. | Как он там называется? "Святилище Муз"? Гнездо этого якобы искусства. |
Why do you look so grave, old boy?" | А что это у тебя такой мрачный вид, старина? |
The two men, getting more confidential, were dropping into the language of school-days and speaking more familiarly. | Мужчины перешли на более доверительный язык старых итонских дней и заговорили более свободно. |
Mallow did not reply at once, as his servant had just brought in the coffee. | Мэллоу не сразу ответил, поскольку слуга только что принес кофе. |
But when each gentleman was supplied with a cup and they were again alone, he looked gravely at Miles. | Но когда каждый из джентльменов взял по чашечке и они снова оказались с глазу на глаз, он мрачно посмотрел на Майлза. |
"I want to ask your advice," he said, "and if you are my friend -" | - Я хотел попросить у тебя совета, раз ты мой друг... |
"I am, of course I am." | - Проси. - Ладно же. |
"Well, then, I am as interested in finding out who killed Miss Loach as you are." | Я заинтересован в обнаружении убийцы мисс Лоах не меньше тебя. |
"Why is that?" demanded Jennings, puzzled. | - С чего бы это? - спросил заинтригованный Дженнингс. |
"Before I answer and make a clean breast of it, I should like you to promise that you will get no one I know into trouble." | - Прежде чем я отвечу и раскрою карты, я прошу тебя пообещать, что ты не устроишь неприятностей никому из моих знакомых. |
Jennings hesitated. | Дженнингс замялся. |
"That is a difficult matter. | - Это трудный вопрос. |
Of course, if I find the assassin, even if he or she is one of your friends, I must do my duty." | Конечно, если я найду убийцу, будь она или он твоим другом, я должен буду выполнить свой долг. |
"Oh, I don't expect anything of that sort," said Mallow easily, "but why do you say 'he' or 'she'?" | - Да нет, ничего такого я не прошу, - отмахнулся Мэллоу, - но почему ты сказал "он" или "она"? |
"Well, the person who killed Miss Loach might be a woman." | - Убийцей мисс Лоах может оказаться и женщина. |
"I don't see how you make that out," said Cuthbert reflectively. "I read the case coming up in the train today, and it seems to me from what The Planet says that the whole thing is a mystery." | - Не понимаю, с чего ты это взял, - задумчиво сказал Катберт. - Я прочел по дороге статью об убийстве, и мне кажется, что "Плэнет" говорит, что это дело - полнейшая загадка. |
"One which I mean to dive into and discover," replied Miles. "I do not care for an ordinary murder case, but this is one after my own heart. | - И я собираюсь ее разгадать, - ответил Майлз. -Мне неинтересны обычные убийства, но конкретно это мне очень по душе. |
It is a criminal problem which I should like to work out." | Это криминальная проблема, которую я твердо намерен решить. |
"Do you see your way as yet?" asked Cuthbert. | -Ты еще не нашел ниточки? - спросил Катберт. |
"No," confessed Jennings, "I do not. I saw the report you speak of. | - Нет, - признался Дженнингс. - Я читал ту статью, о которой ты говоришь. |
The writer theorizes without having facts to go on. | Автор теоретизирует, не имея фактов на руках. |
What he says about the bell is absurd. | То, что он пишет о звонке, - чушь полнейшая. |
All the same, the bell did ring and the assassin could not have escaped at the time it sounded. | Но что правда, то правда: звонок прозвенел в то время, когда убийца никак не мог сбежать. |
Nor could the deceased have rung it. | И убитая не могла позвонить. |
Therein lies the mystery, and I can't guess how the business was managed." | Вот в чем загадка, и я не могу понять, как было совершено это убийство. |
"Do you believe the assassin rang the bell?" | -Ты уверен, что звонил убийца? |
Miles shrugged his shoulders and sipped his coffee. | Майлз пожал плечами и пригубил кофе. |
"It is impossible to say. | - Трудно сказать. |
I will wait until I have more facts before me before I venture an opinion. | Подожду, пока у меня не окажется больше фактов, чтобы делать выводы. |
It is only in detective novels that the heaven-born Vidocq can guess the truth on a few stray clues. | Только в романах прирожденный детектив Видок может разгадывать тайны по нескольким случайным уликам. |
But what were you going to tell me?" | Но что ты собирался мне рассказать? |
"Will you keep what I say to yourself?" | -Ты будешь молчать о том, что я расскажу? |
"Yes," said Jennings, readily enough, "so long as it doesn't mean the escape of the person who is guilty." | - Да, - с готовностью ответил Дженнингс, - если только это не позволит убийце улизнуть. |
"I don't ask you to betray the confidence placed in you by the authorities to that extent," said Mallow, "just wait a moment." | - Я не прошу тебя нарушать доверие властей до такой степени, - сказал Мэллоу, - подожди минутку. |
He leaned his chin on his hand and thought. | Он подпер подбородок рукой и задумался. |
If he wished to gain the hand of Juliet, it was necessary he should clear up the mystery of the death. | Если он хочет добиться руки Джульет, он должен раскрыть тайну убийства. |
Unaided, he could not do so, but with the assistance of his old schoolfellow - following his lead in fact -he might get at the truth. | Без помощи ему этого не сделать, но при поддержке старого школьного приятеля - точнее, под его руководством - он сможет раскрыть правду. |
Then, when the name of the assassin of her sister was known, the reason of Mrs. Octagon's strange behavior might be learned, and, moreover, the discovery might remove her objection. | Затем, когда миссис Октагон будет знать имя убийцы своей сестры, станет понятна причина ее странного поведения и, более того, это сможет убрать все препятствия к свадьбе. |
On the other hand, Cuthbert could not help feeling uneasy, lest Mrs. Octagon had some secret connected with the death which made her refuse her consent to the match, and which, if he explained to Jennings what he knew, might become known in a quarter which she might not approve of. | С другой стороны, Катберт не мог отделаться от неприятного ощущения, что миссис Октагон с этой смертью связывает какая-то тайна, которая и заставила ее отказаться от своего разрешения на брак, и если он расскажет Дженнингсу обо всем, что он знает, это может стать известным в некоторых кругах, а миссис Октагон может этого не одобрить. |
However, Mallow was certain that, in spite of Mrs. Octagon's hint, his uncle had nothing to do with the matter, and he had already warned her - although she refused to listen - that he intended to trace the assassin. | Однако, несмотря на намеки миссис Октагон, Мэллоу был уверен, что его дядя не имеет отношения к убийству, и он уже предупредил ее -хотя она и не пожелала слушать, - что он намерен найти убийцу. |
Under these circumstances, and also because Jennings was his friend and more likely to aid him, than get anyone he knew and respected into trouble, the young man made up his mind to tell everything. | В этих обстоятельствах, да еще при том, что Дженнингс был его другом и собирался помочь ему, а не вовлекать в неприятности тех, кого он знал и уважал, молодой человек решил рассказать все. |
"The fact is, I am engaged to Juliet Saxon," he began, hesitatingly. | - Дело в том, что я помолвлен с Джульет Сэксон, -неохотно проговорил он. |
"I know that. | -Я в курсе. |
She is the daughter of that absurd Mrs. Octagon, with the meek husband and the fine opinion of herself." | Она дочь этой чудаковатой миссис Октагон, которая держит своего робкого супруга под каблуком и много о себе думает. |
"Yes. | -Да. |
But Juliet is the niece of Miss Loach." | Но Джульет - племянница мисс Лоах. |
"What!" Jennings sprang from his chair with a look of surprise; "do you mean to tell me that Mrs. Octagon is Miss Loach's sister." | - Что? - Дженнингс аж подпрыгнул в кресле. - Ты хочешь сказать, что миссис Октагон - сестра мисс Лоах? |
"I do. | - Именно. |
They quarrelled many years ago, and have not been friendly for years. | Они поссорились много лет назад и все это время дулись друг на друга. |
Mrs. Octagon would never go and see her sister, but she did not forbid her children being friendly. | Миссис Октагон никогда не навещала сестру, хотя не запрещала ездить к ней своим детям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать