Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Clancy, the third friend, left at ten, being shown out by the maid Susan Grant, who then returned to the kitchen. Мистер Клэнси, третий гость, ушел в десять, его провожала мисс Сьюзен Грант, которая затем вернулась на кухню.
She left Miss Loach seated in her usual chair near the fire, and with a pack of cards on her lap. Мисс Лоах осталась сидеть в своем кресле у камина с колодой карт на коленях.
Probably the deceased lady intended to play a game of 'Patience'! Возможно, покойная намеревалась разложить пасьянс.
"The four servants, three women and a man, had their supper. Четверо слуг, трое женщин и мужчина, сели ужинать.
During the supper the man asserted that he heard the front door open, but as Miss Loach was in the habit of walking in the garden before retiring, it was thought that she had gone out to take her usual stroll. Во время ужина, по утверждению мужчины, он услышал, как открылась входная дверь, но поскольку мисс Лоах имела обыкновение прогуливаться в саду перед сном, все решили, что она вышла на свою обычную прогулку.
Whether the man heard the door open or shut he was not quite sure. Он не уверен, открывалась или закрывалась дверь.
However, thinking his mistress was walking in the garden as usual, the man paid no further attention to the incident. Однако, решив, что хозяйка, как обычно, прогуливается по саду, он больше об этом не думал.
At eleven (precisely at eleven, for the kitchen clock struck), the sitting-room bell rang. В одиннадцать (ровно в одиннадцать, поскольку кухарка посмотрела на часы) позвонили из гостиной.
Susan Grant entered the room, and found Miss Loach seated in her chair exactly as she had left her, even to the fact that the cards were in her lap. Сьюзен Грант вошла в комнату и обнаружила мисс Лоах в том же самом кресле, причем даже карты по-прежнему лежали у нее на коленях.
But she had been stabbed to the heart with some sharp instrument and was quite dead. Но она была заколота каким-то острым предметом. Удар был нанесен прямо в сердце.
The front door was closed and the windows barred. Парадная дверь была закрыта, и щеколды на окнах задвинуты.
"Now it is certain that Miss Loach met her death between the hours of ten and eleven. Теперь точно известно, что смерть настигла мисс Лоах между десятью и одиннадцатью часами вечера.
Susan Grant saw her alive at ten, seated in her usual chair with the cards on her lap, and at eleven, she there found her dead, still with the cards. Сьюзен Грант видела ее живой в десять часов в кресле с картами на коленях, а в одиннадцать она ее обнаружила там мертвой, с теми же картами.
It would seem as though immediately after the servants left the room someone had stabbed the deceased to the heart, before she had time to rise or even alter her position. Может показаться, что некто заколол ее сразу же после того, как горничная вышла из комнаты, прежде чем жертва успела встать или хотя бы сменить положение.
But Susan Grant asserts that no one was in the room. Но Сьюзен Грант утверждает, что в комнате никого не было.
There was only one door, out of which she departed. В комнате только одна дверь, через которую она и вышла.
The bedroom of Miss Loach on the basement floor had a door which opened into the passage, as did the sitting-room door. Дверь спальни мисс Лоах в цокольном этаже открывается в коридор, как и дверь гостиной.
No one could have entered until the servant departed. Никто не мог туда войти, пока горничная не ушла.
The passage was lighted with electricity, but she did not observe anyone about, nor did she hear a sound. Коридор освещается электричеством, но она никого там не заметила и не слышала посторонних звуков.
She showed out Mr. Clancy and then returned to the kitchen. Она проводила мистера Клэнси и вернулась на кухню.
Certainly the assassin may have been concealed in the bedroom and have stolen into the sitting-room when Susan Grant was showing out Mr. Clancy. Конечно, убийца мог прятаться в спальне и проник в комнату, когда Сьюзен Г рант провожала мистера Клэнси.
Perhaps then he killed the deceased suddenly, as we said before. Возможно, он убил покойную внезапно, как мы уже говорили прежде.
He could have then come up the stairs and have escaped while the servants were at supper. Он мог потом подняться по лестнице и выйти, пока слуги ужинали.
It might have been the murderer who opened the door, and was overheard by Thomas. Возможно, дверь открыл именно убийца, и это слышал Томас.
"The policeman was on duty about ten, as he was seen by Susan Grant when she showed Mr. Clancy to the door. Полицейский находился на посту около десяти, его заметила Сьюзен Грант, когда провожала мистера Клэнси.
The policeman also asserted that he was again on the spot - i.e., in the roadway opposite the cottage - at eleven. Полицейский также утверждает, что вернулся на место - то есть на дорогу напротив коттеджа - к одиннадцати.
At these times the assassin could not have escaped without being seen. В это время убийца никак не мог уйти незаметно.
There is no exit at the back, as a high wall running round an unfinished house belonging to the eccentric Lord Caranby blocks the way. Черного входа в доме нет, поскольку путь загораживает высокая стена вокруг недостроенного дома, принадлежащего эксцентричному лорду Карэнби.
Therefore the assassin must have ventured into the roadway. Значит, убийца должен был выйти на проезжую часть.
He could then have walked up the lane into the main streets of Rexton, or have taken a path opposite to the gate of Rose Cottage, which leads to the railway station. Затем он мог пройти вверх по переулку до главных улиц Рекстона или пойти по дорожке напротив ворот коттеджа "Роза", идущей к железнодорожной станции.
Probably, after executing the crime, he took this latter way. Вероятно, совершив преступление, он воспользовался именно последним путем.
The path runs between quickset hedges, rather high, for a long distance, past houses, and ends within fifty yards of the railway station. Эта дорожка проходит среди довольно высоких живых изгородей и уводит сравнительно далеко от домов, кончаясь в пятидесяти ярдах от станции.
The criminal could take the first train and get to town, there to lose himself in the wilderness of London. Убийца мог уехать первым же поездом в Лондон и затеряться там.
"So far so good. Пока все логично.
But the strangest thing about this most mysterious affair is that the bell in the sitting-room rang two minutes before Susan Grant entered the room to find her mistress dead. Но самым странным в этом таинственном убийстве является звонок из гостиной. Он прозвенел за две минуты до того, как Сьюзен Грант вошла в комнату и обнаружила мертвую хозяйку.
This was some time after the closing of the door overheard by Thomas; therefore the assassin could not have escaped that way. Звонок раздался через некоторое время после того, как Томас услышал звук закрываемой двери; стало быть, убийца не мог ускользнуть этим путем.
Moreover, by this time the policeman was standing blocking the pathway to the station. Кроме того, к тому времени там стоял полицейский, перегораживая путь к станции.
Again, the alarm was given immediately by the other servants, who rushed to the sitting-room on hearing Susan's scream, and the policeman at once searched the house. Опять же, слуги тотчас подняли тревогу, вбежав в гостиную на крик Сьюзен, и полицейский тут же обследовал дом.
No one was found. Никого не нашли.
"Now what are we to make of all this? И какие выводы мы из всего этого можем сделать?
The doctor declares that Miss Loach when discovered had been dead half an hour, which corresponds with the time the door was heard to open or shut by Thomas. Доктор утверждает, что к моменту обнаружения мисс Лоах была мертва уже около получаса, что совпадает с моментом, когда Томас услышал звук закрываемой или открываемой двери.
So far, it would seem that the assassin had escaped then, having committed the crime and found the coast inside and outside the house clear for his flight. Пока может показаться, что убийца скрылся, обнаружив пространство внутри и снаружи дома свободным для побега.
But who rang the bell? Но кто звонил?
That is the question we ask. Вот в чем вопрос.
The deceased could not have done so, as, according to the doctor, the poor lady must have died immediately. Покойная не могла этого сделать, поскольку, согласно словам доктора, несчастная леди умерла сразу же.
Again, the assassin would not have been so foolish as to ring and thus draw attention to his crime, letting alone the question that he could not have escaped at that late hour. Опять же, убийца не мог быть так глуп, чтобы звонить и привлекать свидетелей, не говоря уже о том, что он не мог сбежать в этот поздний час.
We can only offer this solution. Мы можем лишь предложить следующую версию.
"The assassin must have been concealed in the bedroom, and after Susan ascended the stairs to let Mr. Clancy out, he must have stolen into the sitting-room and have killed the old lady before she could even rise. Убийца спрятался в спальне, и после того, как Сьюзен поднялась по лестнице, провожая мистера Клэнси, прокрался в гостиную и убил старую леди прежде, чем она успела встать.
She might have touched the bell, and the button (the bell is an electric one) may have got fixed. Она могла коснуться звонка, и кнопка (звонок электрический) могла завязнуть.
Later on, the heat of the room, warping the wood round the ivory button, may have caused it to slip out, and thus the bell would have rung. Позже, от тепла комнаты, деформировавшего дерево вокруг кнопки из слоновой кости, кнопка могла высвободиться, и таким образом звонок зазвонил.
Of course our readers may say that when pressed down the bell would have rung continuously, but an examination has revealed that the wires were out of order. Конечно, наши читатели могут сказать, что если нажать кнопку звонка, то он будет звонить постоянно, но исследование показало, что провода были не в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x