Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were the daughters of a country squire - Kent, I remember - and created a sensation with their beauty when they came to town. | Они были дочерями сельского сквайра - вроде бы из Кента - и произвели своей красотой сенсацию, когда приехали в город. |
I fell in love with Selina, and Isabella - if you will pardon my vanity - fell in love with me. | Я влюбился в Селину, а Изабелла - прости уж мое тщеславие - в меня. |
She hated her sister on my account. | Из-за меня она возненавидела сестру. |
I would have married Selina, but her father, who was hard up, wished her to marry a wealthy American. | Я бы женился на Селине, но ее отец, который был в затруднительном положении, хотел выдать ее замуж за богатого американца. |
Isabella, to part Selina from me, helped her father. | Изабелла, чтобы разлучить нас с Селиной, поддерживала отца. |
What arguments they used I do not know, but Selina suddenly changed in her manner towards me. | Как уж там они ее уговаривали, я не знаю, но Селина внезапно изменила отношение ко мне. |
Out of pique - you may think this weak of me, Cuthbert, but I was a fool in those days - I became engaged to a girl who was a singer. | И в пику ей - можешь считать меня слабым, Катберт, но тогда я был сущим дураком - я помолвился с молоденькой певицей. |
Her name was Emilia Saul, and I believe she was of Jewish extraction. | Ее звали Эмилия Сол, я думаю, в ней была еврейская кровь. |
I liked her in a way, and she had a wonderful power over me. | Она мне нравилась, а у нее надо мной была чудесная власть. |
I proposed and was accepted." | Я сделал предложение, и она его приняла. |
"But if you had really loved Miss Loach -" | - Но если вы по-настоящему любили мисс Лоах... |
"I should have worn the willow. | -То я должен был оплакивать нашу любовь. |
I told you I was foolish, and, moreover, Miss Saul fascinated me. | Я уже сказал, что я был дураком, кроме того, мисс Сол очаровала меня. |
Selina was cold, Emilia was charming, and I was weak. | Селина была холодна, Эмилия очаровательна, а я слаб. |
Therefore, I became engaged to Emilia, and Selina -as I heard, arranged to marry her wealthy American. | Я заключил помолвку с Эмилией, а Селина, насколько я слышал, решила выйти за своего богатого американца. |
I believe she was angry at my apparently forgetting her so soon. | Думаю, она злилась на то, что я так быстро ее забыл. |
But she was in fault, not I." | Но тут была ее вина, не моя... |
Cuthbert looked at his smart shoes. | Катберт посмотрел на свои модные ботинки. |
"Had I loved Selina," said he slowly, "I should have remained true to her, and have married her in spite of the objection of her father -" | - Если бы я любил Селину, - медленно проговорил он, - я бы остался ей верен и женился бы на ней, несмотря на противодействие ее отца... |
"And of her sister Isabella - Mrs. Octagon that is; don't forget that, Cuthbert. | - ...и ее сестры Изабеллы, то есть миссис Октагон. Не забывай об этом, Катберт. |
And I could scarcely run away with a girl who believed stories about me." | И я вряд ли мог бы сбежать с девушкой, которая поверила всем грязным сплетням обо мне. |
"What sort of stories?" asked Mallow, remembering certain rumors. | - Каким именно? - спросил Мэллоу, припоминая некоторые слухи. |
"The sort that one always does tell of an unmarried man," retorted Caranby. "Scandalous stories, which Isabella picked up and retailed to Selina. | - Да какие всегда рассказывают о неженатых мужчинах, - ответил Карэнби. - Скандальные, которые Изабелла выкапывала и приносила Селине. |
But I never pretended to be a saint, and had Selina really loved me she would have overlooked certain faults. | Но я никогда не притворялся святым, и если бы Селина по-настоящему меня любила, она посмотрела бы сквозь пальцы на некоторые мои грешки. |
I did love her, Cuthbert. | Я действительно любил ее, Катберт. |
I did all in my power to prove my love. | Я делал все, чтобы доказать мою любовь. |
For a time I was engaged to her, and when she expressed a wish that I should build her a house after her own design, I consented." | Когда я был с ней помолвлен и она высказала желание, чтобы я построил для нее дом по ее замыслу, я согласился. |
"The house at Rexton!" exclaimed the young man. | - Тот самый дом в Рекстоне! - воскликнул молодой человек. |
"Exactly. | - Именно. |
I got an architect to build it according to designs suggested by Selina. | Я нашел архитектора, чтобы построить его по плану, предложенному Селиной. |
When our engagement was broken and I became - out of pique, remember - engaged to Miss Saul, I still went on building the house. | Когда наша помолвка была разорвана и я - в пику ей, ты помнишь - сделал предложение мисс Сол, то продолжал строительство. |
Selina, I believe, was very angry. | Думаю, Селина была очень зла. |
One week when I was out of London she went down with her sister to see the house, and there met Emilia." | Как-то, когда я был в Лондоне, она вместе с сестрой пришла посмотреть дом и увидела Эмилию. |
"Ah! then there was trouble?" | - Ага! Были проблемы? |
"No; there was no time for a quarrel, if that is what you mean. | - Нет. Для ссоры просто не было времени, если ты это имеешь в виду. |
When the three met, Emilia was walking across a plank on the unfinished second story. | Когда они встретились, Эмилия шла по настилу недостроенного третьего этажа. |
On seeing the Loach girls - this is Isabella's tale -Emilia lost her footing and fell thirty feet. | Увидев сестер Лоах - как рассказывала Изабелла, -Эмилия поскользнулась и упала с высоты тринадцати футов. |
She was killed almost instantaneously, and her face was much disfigured. | Она погибла почти мгновенно, лицо ее было страшно изуродовано. |
This took place during the dinner hour when the workmen were absent. | Это произошло во время обеда, когда рабочих не было. |
When they returned, the body was found and recognized by the clothes." | Когда они вернулись, они обнаружили тело и узнали его по одежде. |
"Did not the girls remain?" | - Девушки там не остались? |
"No. | - Нет. |
They took fright at the accident and returned home. | Они испугались и вернулись домой. |
But here a fresh disaster awaited them. | Но там их ждала новая беда. |
Mr. Loach was dead. He died suddenly of heart disease. | Мистер Лоах внезапно скончался от сердечного приступа. |
Selina at once broke her engagement with the American, and -" | Селина тут же расторгла помолвку с американцем, и... |
"And returned to you?" | - И вернулась к вам? |
"Strangely enough she did not. | - Странно, но нет. |
I never saw her again. | Я больше никогда ее не видел. |
After the death of the father the girls went to the Continent, and only came back after two years abroad. | После смерти отца девушки уехали на континент и вернулись только через два года. |
Then Isabella, after vainly trying to get me to marry her, became the wife of Saxon, then a rising barrister. | Изабелла после безуспешных попыток женить меня на себе стала супругой Сэксона, тогда делавшего успешную карьеру адвоката. |
Selina went to Rexton and shut herself up in the house she now has." | Селина вернулась в Рекстон и заперлась в своем доме, в котором нынче и живет. |
"The house she did have," corrected Cuthbert, "you forget she is dead." | - В доме, в котором она погибла, - поправил Катберт. - Вы забыли, что она мертва. |
"Yes. | -Да. |
I tried to see her, but she refused to look on my face again, alleging that I had treated her badly by becoming engaged to Miss Saul. | Я пытался встретиться с ней, но она отказывалась видеть меня, заявляя, что я дурно с ней обошелся, заключив помолвку с мисс Сол. |
That poor soul was buried, and then I shut up the house and left it as it is now. | Бедняжка уже была давно в могиле, потому я забил дом и оставил, как он теперь есть. |
I travelled, as you know, for years, and I am travelling still, for the matter of that," added Caranby with a sigh, "all Selina's fault. | Как ты знаешь, я много лет путешествовал и до сих пор путешествую, если уж на то пошло, -добавил Карэнби со вздохом, - из-за Селины. |
She was the only woman I ever loved." | Она была единственной женщиной, которую я любил. |
"But was there not an inquest held on Emilia's body?" | - Но разве не было следствия по поводу гибели Эмилии? |
"Oh yes, and Isabella gave evidence as to the accident. | - Да, и Изабелла дала показания, что это был несчастный случай. |
Selina was too ill to appear. | Селина была слишком плоха, чтобы появляться. |
But there was no need. | Да и незачем было. |
The cause of the death was plain enough. | Причина смерти была очевидной. |
Moreover, Emilia had no relatives who cared to make inquiries. | К тому же у Эмилии не было родни, которую бы интересовало расследование. |
She left very little money, so those she had, did not trouble themselves." | Она оставила очень мало денег, так что если родственники и были, то овчинка выделки не стоила. |
"It is a strange story," said Cuthbert, looking puzzled. "Had you an idea that Emilia may have been pushed off the plank by Selina?" | - Странная история, - озадаченно сказал Катберт. -А вы не думали, что Селина могла столкнуть Эмилию вниз? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать