Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were the daughters of a country squire - Kent, I remember - and created a sensation with their beauty when they came to town. Они были дочерями сельского сквайра - вроде бы из Кента - и произвели своей красотой сенсацию, когда приехали в город.
I fell in love with Selina, and Isabella - if you will pardon my vanity - fell in love with me. Я влюбился в Селину, а Изабелла - прости уж мое тщеславие - в меня.
She hated her sister on my account. Из-за меня она возненавидела сестру.
I would have married Selina, but her father, who was hard up, wished her to marry a wealthy American. Я бы женился на Селине, но ее отец, который был в затруднительном положении, хотел выдать ее замуж за богатого американца.
Isabella, to part Selina from me, helped her father. Изабелла, чтобы разлучить нас с Селиной, поддерживала отца.
What arguments they used I do not know, but Selina suddenly changed in her manner towards me. Как уж там они ее уговаривали, я не знаю, но Селина внезапно изменила отношение ко мне.
Out of pique - you may think this weak of me, Cuthbert, but I was a fool in those days - I became engaged to a girl who was a singer. И в пику ей - можешь считать меня слабым, Катберт, но тогда я был сущим дураком - я помолвился с молоденькой певицей.
Her name was Emilia Saul, and I believe she was of Jewish extraction. Ее звали Эмилия Сол, я думаю, в ней была еврейская кровь.
I liked her in a way, and she had a wonderful power over me. Она мне нравилась, а у нее надо мной была чудесная власть.
I proposed and was accepted." Я сделал предложение, и она его приняла.
"But if you had really loved Miss Loach -" - Но если вы по-настоящему любили мисс Лоах...
"I should have worn the willow. -То я должен был оплакивать нашу любовь.
I told you I was foolish, and, moreover, Miss Saul fascinated me. Я уже сказал, что я был дураком, кроме того, мисс Сол очаровала меня.
Selina was cold, Emilia was charming, and I was weak. Селина была холодна, Эмилия очаровательна, а я слаб.
Therefore, I became engaged to Emilia, and Selina -as I heard, arranged to marry her wealthy American. Я заключил помолвку с Эмилией, а Селина, насколько я слышал, решила выйти за своего богатого американца.
I believe she was angry at my apparently forgetting her so soon. Думаю, она злилась на то, что я так быстро ее забыл.
But she was in fault, not I." Но тут была ее вина, не моя...
Cuthbert looked at his smart shoes. Катберт посмотрел на свои модные ботинки.
"Had I loved Selina," said he slowly, "I should have remained true to her, and have married her in spite of the objection of her father -" - Если бы я любил Селину, - медленно проговорил он, - я бы остался ей верен и женился бы на ней, несмотря на противодействие ее отца...
"And of her sister Isabella - Mrs. Octagon that is; don't forget that, Cuthbert. - ...и ее сестры Изабеллы, то есть миссис Октагон. Не забывай об этом, Катберт.
And I could scarcely run away with a girl who believed stories about me." И я вряд ли мог бы сбежать с девушкой, которая поверила всем грязным сплетням обо мне.
"What sort of stories?" asked Mallow, remembering certain rumors. - Каким именно? - спросил Мэллоу, припоминая некоторые слухи.
"The sort that one always does tell of an unmarried man," retorted Caranby. "Scandalous stories, which Isabella picked up and retailed to Selina. - Да какие всегда рассказывают о неженатых мужчинах, - ответил Карэнби. - Скандальные, которые Изабелла выкапывала и приносила Селине.
But I never pretended to be a saint, and had Selina really loved me she would have overlooked certain faults. Но я никогда не притворялся святым, и если бы Селина по-настоящему меня любила, она посмотрела бы сквозь пальцы на некоторые мои грешки.
I did love her, Cuthbert. Я действительно любил ее, Катберт.
I did all in my power to prove my love. Я делал все, чтобы доказать мою любовь.
For a time I was engaged to her, and when she expressed a wish that I should build her a house after her own design, I consented." Когда я был с ней помолвлен и она высказала желание, чтобы я построил для нее дом по ее замыслу, я согласился.
"The house at Rexton!" exclaimed the young man. - Тот самый дом в Рекстоне! - воскликнул молодой человек.
"Exactly. - Именно.
I got an architect to build it according to designs suggested by Selina. Я нашел архитектора, чтобы построить его по плану, предложенному Селиной.
When our engagement was broken and I became - out of pique, remember - engaged to Miss Saul, I still went on building the house. Когда наша помолвка была разорвана и я - в пику ей, ты помнишь - сделал предложение мисс Сол, то продолжал строительство.
Selina, I believe, was very angry. Думаю, Селина была очень зла.
One week when I was out of London she went down with her sister to see the house, and there met Emilia." Как-то, когда я был в Лондоне, она вместе с сестрой пришла посмотреть дом и увидела Эмилию.
"Ah! then there was trouble?" - Ага! Были проблемы?
"No; there was no time for a quarrel, if that is what you mean. - Нет. Для ссоры просто не было времени, если ты это имеешь в виду.
When the three met, Emilia was walking across a plank on the unfinished second story. Когда они встретились, Эмилия шла по настилу недостроенного третьего этажа.
On seeing the Loach girls - this is Isabella's tale -Emilia lost her footing and fell thirty feet. Увидев сестер Лоах - как рассказывала Изабелла, -Эмилия поскользнулась и упала с высоты тринадцати футов.
She was killed almost instantaneously, and her face was much disfigured. Она погибла почти мгновенно, лицо ее было страшно изуродовано.
This took place during the dinner hour when the workmen were absent. Это произошло во время обеда, когда рабочих не было.
When they returned, the body was found and recognized by the clothes." Когда они вернулись, они обнаружили тело и узнали его по одежде.
"Did not the girls remain?" - Девушки там не остались?
"No. - Нет.
They took fright at the accident and returned home. Они испугались и вернулись домой.
But here a fresh disaster awaited them. Но там их ждала новая беда.
Mr. Loach was dead. He died suddenly of heart disease. Мистер Лоах внезапно скончался от сердечного приступа.
Selina at once broke her engagement with the American, and -" Селина тут же расторгла помолвку с американцем, и...
"And returned to you?" - И вернулась к вам?
"Strangely enough she did not. - Странно, но нет.
I never saw her again. Я больше никогда ее не видел.
After the death of the father the girls went to the Continent, and only came back after two years abroad. После смерти отца девушки уехали на континент и вернулись только через два года.
Then Isabella, after vainly trying to get me to marry her, became the wife of Saxon, then a rising barrister. Изабелла после безуспешных попыток женить меня на себе стала супругой Сэксона, тогда делавшего успешную карьеру адвоката.
Selina went to Rexton and shut herself up in the house she now has." Селина вернулась в Рекстон и заперлась в своем доме, в котором нынче и живет.
"The house she did have," corrected Cuthbert, "you forget she is dead." - В доме, в котором она погибла, - поправил Катберт. - Вы забыли, что она мертва.
"Yes. -Да.
I tried to see her, but she refused to look on my face again, alleging that I had treated her badly by becoming engaged to Miss Saul. Я пытался встретиться с ней, но она отказывалась видеть меня, заявляя, что я дурно с ней обошелся, заключив помолвку с мисс Сол.
That poor soul was buried, and then I shut up the house and left it as it is now. Бедняжка уже была давно в могиле, потому я забил дом и оставил, как он теперь есть.
I travelled, as you know, for years, and I am travelling still, for the matter of that," added Caranby with a sigh, "all Selina's fault. Как ты знаешь, я много лет путешествовал и до сих пор путешествую, если уж на то пошло, -добавил Карэнби со вздохом, - из-за Селины.
She was the only woman I ever loved." Она была единственной женщиной, которую я любил.
"But was there not an inquest held on Emilia's body?" - Но разве не было следствия по поводу гибели Эмилии?
"Oh yes, and Isabella gave evidence as to the accident. - Да, и Изабелла дала показания, что это был несчастный случай.
Selina was too ill to appear. Селина была слишком плоха, чтобы появляться.
But there was no need. Да и незачем было.
The cause of the death was plain enough. Причина смерти была очевидной.
Moreover, Emilia had no relatives who cared to make inquiries. К тому же у Эмилии не было родни, которую бы интересовало расследование.
She left very little money, so those she had, did not trouble themselves." Она оставила очень мало денег, так что если родственники и были, то овчинка выделки не стоила.
"It is a strange story," said Cuthbert, looking puzzled. "Had you an idea that Emilia may have been pushed off the plank by Selina?" - Странная история, - озадаченно сказал Катберт. -А вы не думали, что Селина могла столкнуть Эмилию вниз?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x