Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Caranby did not reply, but looked into the fire. | Карэнби не ответил, уставившись в огонь. |
"Poor Selina! " he said half to himself. "A sad end for such a charming woman." | - Бедняжка Селина, - сказал он себе под нос. -Печальный конец для такой очаровательной женщины. |
"I should hardly apply that word to Miss Loach, sir. | - Такое слово вряд ли приложимо к мисс Лоах, сэр. |
She did not appear to be a lady, and was by no means refined." | Она не казалась леди и совсем не была утонченной. |
"She must have changed then. | - Значит, она изменилась. |
In her young days she and her sister were the handsomest women in London." | В юности она и ее сестра были самыми красивыми девушками в Лондоне. |
"I believe you were engaged to one of them," said Mallow politely. | - Я слышал, что вы были помолвлены с одной из них, - вежливо намекнул Мэллоу. |
"Yes," replied his uncle grimly. "But I escaped." | - Да, - мрачно ответил его дядя. - Но мне удалось сбежать. |
"Escaped?" | - Сбежать? |
"A strange word is it not, but a suitable one." | - Странное слово, но очень уместное. |
Cuthbert did not know what to make of this speech. | Катберт не знал, что и сказать. |
"Have I your permission to smoke?" he asked, taking out his case. | - Я могу закурить? - спросил он, вынимая сигарету из портсигара. |
"Yes! | -Да. |
Will you have some coffee?" | Кофе хочешь? |
"Thank you. | - Спасибо. |
I had some before I came here. | Я выпил перед тем, как ехать к вам. |
Will you -" he extended the case of cigarettes, which Caranby declined. | Угощайтесь, - он протянул Карэнби портсигар, но тот отказался. |
"Ring for Fletcher to get me my chibouque." | - Позвоните Флетчеру, пусть подаст мой кальян. |
"It is in the corner. | - Да он под рукой. |
We will dispense with Fletcher with your permission." | Я заменю Флетчера. |
And Cuthbert brought the chibouque to his uncle's side. | С вашего разрешения. - Катберт подал кальян дяде. |
In another minute the old man was smoking as gravely as any Turk. | Через минуту старик уже затягивался трубкой, как сущий турок. |
This method of consuming tobacco was another eccentricity. | Этот метод курить табак был еще одной из его причуд. |
For a few moments neither spoke. | Несколько мгновений оба молчали. |
Then Caranby broke the silence. | Затем Карэнби заговорил. |
"So you want me to help you to find out Mrs. Octagon's reason?" | - Значит, ты хочешь, чтобы я помог тебе понять мотивы миссис Октагон? |
"I do," said Mallow, rather surprised by Caranby's perspicuity. | - Да, - ответил Мэллоу, несколько удивленный проницательностью Карэнби. |
"What makes you think I can explain?" | -А с чего ты взял, что я смогу что-то объяснить? |
Cuthbert looked at his cigarette. | Катберт посмотрел на свою сигарету. |
"I asked you on the chance that you may be able to do so," he said gravely. "The fact is, to be frank, Mrs. Octagon appears to think you might have something to do with the crime." | - Я спросил вас на случай, вдруг вы знаете, -мрачно сказал он. - Откровенно говоря, мне показалось, что миссис Октагон считает, будто вы как-то причастны к убийству. |
Caranby did not seem surprised, but smoked imperturbably. | Карэнби даже не удивился, просто невозмутимо курил. |
"I don't quite understand." | -Я не совсем понял. |
The young man related how Mrs. Octagon had inquired if the Earl was back from the Continent, and her subsequent remark. | Молодой человек рассказал, как миссис Октагон спросила его, вернулся ли граф на континент, а потом выдала соответствующее замечание. |
"Of course I may be unduly suspicious," said he. "But it suggested -" | - Может, конечно, я чересчур подозрителен, -сказал он. - Но это предполагает... |
"Quite so," interrupted the old gentleman gravely. "You are quick at putting two and two together. | - Именно, - сурово перебил его пожилой джентльмен. - Ты быстро сложил два и два. |
Isabella Octagon hates me so much that she would gladly see me on the scaffold. | Изабелла Октагон так меня ненавидит, что с удовольствием увидела бы меня на виселице. |
I am not astonished that she suspects me." | Я не удивлен, что она меня подозревает. |
"But what motive can she impute -" | - Но какими мотивами она может... |
Caranby laid aside the long coil he was holding and laughed quietly to himself. | Карэнби отложил в сторону длинную трубку и тихо рассмеялся себе под нос. |
"Oh, she'll find a motive if it suits her. | - О, она уцепится за любой подходящий мотив. |
But what I cannot understand is, why she should accuse me now. | Но одного понять не могу - почему она обвиняет меня именно сейчас. |
She has had ample opportunity during the past twenty years, since the death of Miss Saul, for instance." | У нее было полно возможностей в предыдущие двадцать лет - после смерти мисс Сол, к примеру. |
"She did not exactly accuse you." | - Она не то чтобы обвиняет вас... |
"No, a woman like that would not. | - Нет, такая женщина напрямую обвинять не станет. |
And then of course, her sister dying only last night affords her the opportunity of getting me into trouble. | А тут, конечно - ее сестра убита только вчера, и есть возможность устроить мне неприятности. |
But I am afraid Mrs. Octagon will be disappointed of her revenge, long though she has waited." | Но, боюсь, миссис Октагон разочаруется, хотя она и долго ждала возможности отомстить. |
"Revenge! remember, sir, she is the mother of Juliet." | - Отомстить? Сэр, не забывайте, она мать Джульет. |
"I sincerely hope Juliet does not take after her, then," said Lord Caranby, tartly. "To be perfectly plain with you, Cuthbert, I could never understand why Mrs. Octagon sanctioned your engagement with her daughter, considering you are my nephew." | - Очень надеюсь, что Джульет пошла не в нее, -едко заметил лорд Карэнби. - Говоря откровенно, Катберт, я не понимаю, почему миссис Октагон вообще согласилась на твою помолвку с ее дочерью, зная, что ты мой племянник. |
"I don't understand," said Mallow, staring and uneasily. | - Не понимаю, - беспокойно ответил Мэллоу, с тревогой глядя на дядю. |
Caranby did not answer immediately. | Карэнби ответил не сразу. |
He rose and walked painfully up and down the room leaning heavily on his cane. | Он встал и с трудом зашагал по комнате, тяжело опираясь на трость. |
Mallow offered his arm but was impatiently waved aside. | Мэллоу предложил было руку, но дядя раздраженно отмахнулся. |
When the old man sat down again he turned a serious face to his nephew. | Когда старик снова сел, он серьезно посмотрел на племянника. |
"Do you love this girl?" | -Ты любишь эту девушку? |
"With all my heart and soul." | - Всем сердцем и душой. |
"And she loves you?" | - А она тебя? |
"Of course. | - Конечно. |
We were made for one another." | Мы созданы друг для друга. |
"But Mrs. Octagon -" | - Но миссис Октагон... |
"I don't like Mrs. Octagon - I never did," said Mallow, impetuously, "but I don't care two straws for her opposition. | - Я не люблю миссис Октагон и никогда не любил, - порывисто сказал Мэллоу, - но мне наплевать на ее мнение. |
I shall marry Juliet in spite of this revenge she seems to be practising on you. | Я женюсь на Джульет, как бы она вам ни мстила. |
Though why she should hope to vex you by meddling with my marriage, I cannot understand." | Хотя почему она надеется насолить вам, мешая моей свадьбе, я понять не могу. |
"I can put the matter in a nutshell," said Caranby, and quoted Congreve - | - Я могу объяснить в двух словах, - сказал Карэнби и процитировал Конгрива: |
"'Heaven has no rage like love to hatred turned Nor Hell a fury like a woman scorned.'" | "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" |
"Oh," said Mallow, dropping his cigarette, and a whole story was revealed to him in the quotation. | - О, - Мэллоу даже сигарету уронил. Вся история открылась в одной цитате. |
"A gentleman doesn't talk of these things," said Caranby abruptly, "and for years I have held my tongue. | - Джентльмен о таких вещах говорить не должен, - резко сказал Карэнби, - и много лет я держал язык за зубами. |
Still, as Mrs. Octagon does not hesitate to strike at me through you, and as your happiness is at stake, and the happiness of the girl you love, I shall tell you - so far as I can guess - why the woman behaves in this way." | Но поскольку миссис Октагон это не помешало нанести мне удар через тебя и на кону стоит твое счастье и счастье твоей любимой девушки, я расскажу тебе - насколько сам это понимаю, -почему эта женщина поступает так. |
"If you please, sir," and Cuthbert settled himself to listen. | - Пожалуйста, сэр, - Катберт приготовился слушать. |
"About twenty years ago," said Caranby, plunging headfirst into his subject, "Isabella and Selina Loach were well-known in society. | - Около двадцати лет назад, - сказал Карэнби, сразу переходя к сути дела, - Изабелла и Селина Лоах были хорошо известны в свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать