Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know no more than you do. | - Я знаю не больше тебя. |
Here is mother. | Вот и мама. |
Ask her yourself." | Сам спроси ее. |
It was indeed Mrs. Octagon who entered the room. | В комнату действительно вошла миссис Октагон. |
She looked very pale, but otherwise was perfectly composed. | Она была очень бледна, но держала себя в руках превосходно. |
In silence she gave her hand to Cuthbert, and kept her black eyes fixed steadily on his face. | Она молча протянула руку Катберту, не сводя черных глаз с его лица. |
The young man flushed and turned away, whereat Mrs. Octagon sighed. | Молодой человек вспыхнул и отвел взгляд, после чего миссис Октагон вздохнула. |
Juliet broke an embarrassed silence. | Джульет нарушила неловкое молчание. |
"Mother," she said, "I have told Cuthbert what you said." | - Мама, - сказала она, - я передала Катберту твои слова. |
"Then you had no right to," said Mrs. Octagon sternly. | - Ты не имела права, - сурово сказала миссис Октагон. |
"Oh, I think she had," said Mallow, rather annoyed. "Seeing you hint that this crime will stop our marriage." | - Думаю, имела, - довольно раздраженно сказал Мэллоу. - Вы намекнули, что это преступление разрывает нашу помолвку. |
Mrs. Octagon did not answer. | Миссис Октагон не ответила. |
"Is your uncle in town?" she asked. | - Ваш дядя в городе? - спросила она. |
"Yes. | -Да. |
He arrived from the continent a day or two ago." | Он прибыл с континента пару дней назад. |
"I thought so," she said, half to herself, and strove to repress her agitation. "Mr. Mallow, my daughter can't marry you." | - Я так и думала, - пробормотала она под нос и попыталась скрыть свое возбуждение. - Мистер Мэллоу, моя дочь не может выйти за вас замуж. |
"Why not? | - Почему? |
Give your reason." | Объясните причину. |
"I have no reason to give." | - Никаких причин. |
"But you must. | - Но она должна быть. |
Is it on account of this murder?" | Это из-за убийства? |
"It is. | -Да. |
I told Juliet so. | Я так и сказала Джульет. |
But I cannot explain." | Но объяснить я не могу. |
The lovers looked at one another in a dazed fashion. | Влюбленные озадаченно переглянулись. |
The woman's objection seemed to be senseless. | Возражение матери казалось бессмысленным. |
"Surely you don't think Cuthbert killed Aunt Selina?" said Juliet, laughing in a forced manner. | - Ты же не думаешь, что это Катберт убил тетю Селину? - натянуто рассмеялась Джульет. |
"No. | - Нет. |
I don't suspect him." | Его я не подозреваю. |
"Then whom do you suspect?" demanded Mallow. | - Тогда кого вы подозреваете? - спросил Мэллоу. |
"That I decline to say." | -Я не буду отвечать на этот вопрос. |
"Will you decline to say it to the police?" | - И полиции тоже? |
Mrs. Octagon stepped back a pace. | Миссис Октагон отступила на шаг. |
"Yes, I should," she faltered. | - Да, - дрожащим голосом сказала она. |
Cuthbert Mallow looked at her, wondering why she was so agitated, and Juliet stole her hand into his. | Катберт Мэллоу посмотрел на нее, не понимая, что ее так взволновало, и Джульет схватила его за руки. |
Then he addressed her seriously. | Тогда он серьезно обратился к миссис Октагон. |
"Mrs. Octagon," he said, "your remark about my uncle leads me to think you suspect him." | - Миссис Октагон, - сказал он, - ваше замечание насчет моего дяди заставляет меня думать, что вы подозреваете его. |
"No I don't. | - Нет. |
But you can't marry Juliet on account of this crime." | Но после этого убийства вы не можете жениться на Джульет. |
"Then you hear me," said Mallow, driven into a corner, "from this moment I devote myself to finding out who killed your unfortunate sister. | - Тогда послушайте меня, - сказал доведенный до крайности Мэллоу, - с нынешнего момента я буду искать убийцу вашей несчастной сестры. |
When the assassin is discovered you may consent to our marriage." | Когда убийца будет найден, вы согласитесь на нашу свадьбу. |
But he spoke to empty air. | Но он говорил в пустоту. |
Mrs. Octagon had left the room, almost before the first words left his mouth. | Миссис Октагон покинула комнату прежде, чем он успел заговорить. |
Chapter 5 | Глава V. |
Lord Caranby's Romance | Роман лорда Карэнби |
Cuthbert was considerably perplexed by the attitude of Juliet's mother. | Катберт был весьма озадачен поведением матери Джульет. |
She had always been more than kind to him. | Она всегда была более чем любезна с ним. |
On the announcement that he wished to marry her daughter, she had expressed herself well pleased, and during the engagement, which had lasted some six months, she had received him as Juliet's intended husband, with almost ostentatious delight. | Когда он объявил, что просит руки ее дочери, она казалась очень довольной, и за время помолвки, которая длилась уже шесть месяцев, она принимала его как будущего мужа Джульет почти с чрезмерной любезностью. |
Now, for some inexplicable reason, she suddenly changed her mind and declined to explain. | Теперь, по какой-то необъяснимой причине, она вдруг изменила мнение и отказалась объясниться. |
But rack his brains as he might, Cuthbert could not see how the death of a sister she had quarrelled with, and to whom she had been a stranger for so long, could affect the engagement. | Но как Катберт ни ломал голову, он не мог понять, как смерть сестры, с которой она была в ссоре и столько лет не общалась, может повлиять на помолвку. |
However, there was no doubt in his mind that the refusal of Mrs. Octagon to approve of the marriage lay in the fact that her sister had met with a violent end. | Однако он был уверен, что отказ миссис Октагон дать согласие на свадьбу был обусловлен тем фактом, что ее сестра встретила жестокий конец. |
Therefore Mallow was determined to see Jennings, and help him to the best of his ability to discover the assassin. | И потому Мэллоу был решительно настроен встретиться с Дженнингсом и помочь ему найти убийцу. |
When the criminal was brought to justice, either Mrs. Octagon's opposition would be at an end, or the true reason for its existence would be revealed. | Когда преступник предстанет перед судом, миссис Октагон либо перестанет упираться, либо вскроется настоящая причина ее отказа. |
Meantime, he was sure that she would keep Juliet out of his way, and that in future he would be refused admittance to the "Shrine of the Muses." | А пока он был уверен, что она не допустит его встреч с Джульет и что в будущем дверь в "Святилище Муз" будет для него закрыта. |
This was annoying, but so long as Juliet remained true, Cuthbert thought he could bear the exclusion. | Это раздражало, но пока Джульет будет ему верна, Катберт вынесет изгнание. |
His betrothed - as he still regarded the girl - could meet him in the Park, at the houses of mutual friends, and in a thousand and one places which a clever woman like her could think of. | Его невеста - а он по-прежнему считал девушку таковой - сможет встречаться с ним в парке или в гостях у общих друзей, в тысяче и одном местах, которые только сможет придумать такая умница, как Джульет. |
And although Cuthbert knew that Mrs. Octagon had frequently regretted the refusal of her daughter to marry Arkwright, and would probably try and induce her to do so now that matters stood thus, yet he was not afraid in his own heart. | И хотя Катберт знал, что миссис Октагон часто сожалела об отказе дочери выйти замуж за Аркрайта и наверняка теперь попытается заставить ее это сделать, все же в душе он был спокоен. |
Juliet was as staunch as steel, and he was certain that Mr. Octagon would be on his side. | Джульет была тверда как сталь, и он был уверен, что мистер Октагон на его стороне. |
Basil probably would agree with his mother, whose lead he slavishly followed. | Бэзил, возможно, согласится с матерью, за которой он рабски следовал. |
But Mallow had rather a contempt for Basil, and did not count his opposition as dangerous. | Но Мэллоу презирал его и не считал опасным. |
On leaving the | Покинув |
"Shrine of the Muses," the young man's first intention was to seek out Jennings and see what progress he was making in the matter. | "Святилище Муз", молодой человек первым делом решил навестить Дженнингса и узнать, как продвигается расследование. |
But on reflection he thought he would call again on his uncle and question him regarding his knowledge of Mrs. Octagon. | Но по размышлении он решил еще раз зайти к дяде и расспросить его с учетом того, что узнал от миссис Октагон. |
It seemed to Cuthbert that, from the woman's question as to whether Lord Caranby had returned from abroad, and her remark on hearing that he had, some suspicion was in her mind as to his being concerned in the crime. | Катберту показалось, что ее вопрос о том, вернулся ли лорд Карэнби из-за границы и ее реакция, когда она услышала ответ, указывали на то, что она подозревает, будто лорд как-то связан с этим убийством. |
Yet, beyond the fact that the unfinished house stood behind the cottage where the crime had been committed and belonged to Lord Caranby who had known the dead woman in the past, Cuthbert could not see how Mrs. Octagon could constitute a latter-day connection between her dead sister and her old friend. | Однако, кроме того факта, что недостроенный дом, стоящий за коттеджем, в котором произошло преступление, принадлежит лорду Карэнби, знавшему убитую в прошлом, Катберт не видел причин для миссис Октагон притягивать к этому былые взаимоотношения ее покойной сестры и ее старого друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать