Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She must have been killed as she was rising from her chair, and death, so the doctor says, must have been instantaneous." | Ее, скорее всего, убили, когда она вставала с кресла, и, как говорит доктор, смерть была мгновенной. |
"Has the weapon been found?" asked Juliet in a low voice. | - А оружие нашли? - тихо спросила Джульет. |
Basil turned quickly in his chair, and looked at her sharply. | Бэзил резко повернулся в кресле и пристально глянул на нее. |
"No!" he said, "not a sign of any weapon can be found, nor can it be discovered how anyone got into the house. | - Нет! - ответил он. - Даже намека на оружие не нашли, тем более непонятно, кто мог войти в дом. |
Though to be sure, she might have admitted her visitor." | Честно говоря, она могла сама впустить убийцу. |
"Explain! explain," cried Mr. Octagon, ruffling his hair. | - Объясни! Объясни! - воскликнул мистер Октагон, ероша волосы. |
"Well, to tell the story in detail," said his step-son, "the way it happened is this. | - Ну, если в подробностях, - сказал его пасынок, -то дело было так. |
Aunt Selina had Mr. Hale and Mr. Clancy and Mrs. Herne to their usual game of whist. | К тете Селине, как обычно, пришли на партию в вист мистер Хэйл, мистер Клэнси и миссис Херн. |
Clancy, as it appears from the report of what the new parlor-maid overheard, quarrelled with Hale and Mrs. Herne. | Клэнси, по словам новой горничной, поссорился с Хэйлом и миссис Херн. |
They left before ten o'clock. | Они ушли до десяти вечера. |
At all events, when she entered the room in answer to my aunt's summons, she found only Mr. Clancy, and aunt was scolding him for having provoked Mrs. Herne by contradicting her. | Во всяком случае, когда она вошла в комнату после звонка тети, она обнаружила там только мистера Клэнси, которого тетя распекала за то, что тот спорил с миссис Херн и этим взбесил ее. |
Apparently Mrs. Herne had gone away under the wing of Hale. | Видимо, миссис Херн удалилась под крылышком Хэйла. |
Then aunt sent Clancy away at ten o'clock. | Затем в десять тетя отослала Клэнси. |
The parlor-maid returned to the kitchen and there had supper. | Горничная вернулась на кухню, где и поужинала. |
She heard the bell ring at eleven, and found aunt dead in the sitting-room, stabbed to the heart." | Около одиннадцати она услышала звонок и обнаружила тетю в гостиной в кресле, заколотой. |
"Heard the bell ring?" echoed Juliet. "But how could aunt ring if she had been killed?" | - Услышала звонок? - повторила Джульет. - Но как тетя могла звонить, если она была убита? |
"She might have rung as she was dying," said Basil, after a pause. "It seems she was seated near the button of the bell and could have touched it without rising. | - Она могла позвонить, умирая, - помолчав, сказал Бэзил. - Похоже, она сидела возле кнопки звонка и могла нажать ее, не вставая. |
She might have rung with a last effort, and then have died before the parlor-maid could get to the room." | Она могла позвонить из последних сил и умереть до того, как горничная вошла в комнату. |
"Or else," said Mr. Octagon, anxious to prove his perspicuity, "the assassin may have stabbed her and then have touched the bell." | - Или, - сказал мистер Октагон, пытаясь показать свою проницательность, - убийца мог ее заколоть, а потом позвонить. |
"What!" cried his step-son derisively, "to summon a witness. | - Ага, - иронически воскликнул его пасынок, -чтобы вызвать свидетелей! |
I don't think the assassin would be such a fool. | Не думаю, чтобы убийца был таким дураком. |
However, that's all that can be discovered. | Однако это все, что удалось узнать. |
Aunt Selina is dead, and no one knows who killed her." | Тетя Селина мертва, и никто не знает, кто это сделал. |
"Was the house locked up?" | - А дом был заперт? |
"The front door was closed, and the windows were bolted and barred. | - Парадная дверь была заперта, окна закрыты и щеколды задвинуты. |
Besides, a policeman was walking down Crooked Lane a few minutes before eleven, and would have seen anyone leaving the house. | Кроме того, по Кривому переулку за несколько минут до одиннадцати прошел какой-то полицейский. Он уж точно увидел бы, если бы кто-то выходил из дома. |
He reported that all was quiet." | Он отчитался, что все было спокойно. |
"Then the assassin might have rung the bell at eleven," said Peter. | - Тогда убийца мог позвонить в одиннадцать, -сказал Питер. |
"Certainly not, for he could never have escaped immediately afterwards, without the policeman seeing him." | - Ни в коем разе, он же не мог сразу после этого уйти незаметно для полицейского. |
"He might have got out by the back," suggested Juliet. | - Он мог выйти через заднюю дверь, -предположила Джульет. |
"My dear girl, what are you thinking of. | - Девочка моя, ты головой подумай. |
That wall round Lord Caranby's mansion blocks any exit at the back. | Та стенка вокруг имения лорда Карэнби блокирует любой выход сзади. |
Anyone leaving the house must go up the lane or through that part at the bottom. | Любой, кто покидает дом, должен пройти вверх по переулку или через ту часть внизу. |
The policeman was near there shortly before eleven and saw no one leaving the house." | Полицейский был там перед тем, как пробило одиннадцать, и он не видел, чтобы кто-либо выходил из дома. |
"But, look here," said Mr. Octagon, who had been ruminating; "if, as the doctor says, death was instantaneous, how could your aunt have rung the bell?" | - Но, - сказал мистер Октагон задумчиво, - если, по словам доктора, она умерла сразу, то как она могла позвонить? |
"Yes," added Juliet. "And even had death not taken place at once, it could not have been more than a few minutes before eleven when the blow was struck. | - Да, - поддержала Джульет. - И даже если смерть наступила не сразу, нанести ей удар не могли раньше, чем за несколько минут до одиннадцати. |
Aunt might have had strength to crawl to the bell and touch it, but the assassin could not have escaped from the house, seeing - as you say - the policeman was on guard." | Тетя могла с последними силами дотянуться до звонка, но убийца никак не мог уйти из дома, видя - как ты говоришь - полицейского. |
"Aunt died instantaneously," insisted Basil. | - Тетя умерла сразу, - настаивал Бэзил. |
"Then she could not have sounded the bell," said Juliet triumphantly. | - Тогда она никак не могла позвонить, -торжествующе сказала Джульет. |
"The assassin did that," said Peter. | - Значит, это сделал убийца, - сказал Питер. |
"And thus called a witness," cried Basil. "Ridiculous!" | - И этим привлек свидетелей, - воскликнул Бэзил. - Смешно! |
"Then how do you explain the matter?" | - Тогда как ты все это объяснишь? |
"I can't explain. | -Я не могу. |
Neither can the detective Jennings. | Детектив Дженнингс тоже. |
It's a mystery." | Загадка. |
"Could any of the servants -" began Peter. | - А никто из слуг... - начал было Питер. |
"No," interrupted Saxon. "The four servants were having supper in the kitchen. | - Нет, - перебил его Сэксон. - Все четверо слуг ужинали на кухне. |
They are innocent. | Они невиновны. |
Well, we'll see what the inquest reveals. | Ладно, посмотрим, что покажет расследование. |
Something may be found before then likely to elucidate the mystery. | Может, еще что найдут прежде, чем тайна прояснится. |
But here comes Mallow. | Кстати, вот и Мэллоу. |
He questioned Jennings also, so you can question him if you like. | Он тоже расспрашивал Дженнингса, можете спросить его, если хотите. |
Does mother know?" | Мать знает? |
"Yes. | - Да- |
And she doesn't want the fact of her relationship to your aunt talked about." | И не хочет, чтобы об их родстве с тетей судачили. |
Basil understood at once. | Бэзил понял сразу. |
"No wonder," he said, shrugging his shoulders. "It is not a pleasant affair for a woman of mother's celebrity to be mixed up with." | - Неудивительно, - пожал он плечами. - Для матери с ее известностью неприятно быть замешанной в таком деле. |
Meantime, Juliet having heard the ring at the front door, escaped from the room to see her lover. | Тем временем Джульет услышала звонок в парадную дверь и вышла из комнаты, чтобы встретить возлюбленного. |
She met him divesting himself of his overcoat in the hall, and ran to him with outstretched hands. | Он снимал пальто в прихожей, и она бросилась к нему, распахнув объятия. |
"But why have you got on an overcoat this warm day?" she asked. | - Но зачем ты надел пальто в такой теплый день? -спросила она. |
"I have a cold. I caught one last night," said Cuthbert, kissing her. | - Простыл прошлой ночью, - сказал Катберт, целуя ее. |
"Where were you last night?" asked Juliet, drawing him into a side room. "I thought you were coming to the Marlow Theatre with Basil and me." | - А где ты был прошлой ночью? - спросила Джульет, подталкивая его в боковую комнату. - Я думала, что ты пойдешь в "Театр Марло" вместе со мной и Бэзилом. |
"Yes. | - Да- |
But my uncle arrived unexpectedly in England and sent for me to his hotel in Guelph street - the Avon Hotel, you know. | Но внезапно приехал мой дядя и послал меня в свой отель на Гуэльф-стрит - отель "Эйвон", ну, ты знаешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать