Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It seems to me, Juliet, that your aunt told you a great deal about this person. | - Сдается мне, Джульет, что твоя тетушка много рассказала тебе об этой персоне. |
Why did you ask?" | Зачем ты ее расспрашивала? |
Juliet stared into the fire. | Джульет смотрела в огонь. |
"There is something so strange about Mrs. Herne," she murmured. "In spite of her gray hair she looks quite young. | - В ней есть нечто странное, - прошептала она. -Несмотря на седые волосы, она кажется очень молодой. |
She does not walk as an old woman. | Она ходит не как старуха. |
She confessed to being over fifty. | Она сказала, что ей больше пятидесяти. |
To be sure, I saw her only once." | Честно говоря, я видела ее только раз. |
Mrs. Octagon grew rather cross. | Мисс Октагон довольно раздраженно ответила: |
"I am over fifty, and I'm sure I don't look old, you undutiful child. | - Мне больше пятидесяти, а я совершенно не выгляжу старухой, дерзкое дитя. |
When the soul is young, what matters the house of clay. | Когда душа молода, ее дом из праха земного значения не имеет. |
But, as I was saying," she added hastily, not choosing to talk of her age, which was a tender point with her, "Selina Loach likes low company. | Но, как я уже сказала, - поспешно добавила она, не желая говорить о таком больном вопросе, как возраст, - Селина Лоах любит компанию низших. |
I know nothing of Mrs. Herne, but what you say of her does not sound refined." | Я ничего не знаю о миссис Херн, но, судя по твоим словам, утонченной натурой ее не назовешь. |
"Oh, she is quite a lady." | - О, она настоящая леди. |
"And as to Mr. Clancy and Mr. Jarvey Hale," added Mrs. Octagon, taking no notice, "I mistrust them. | - А что до мистера Клэнси и Джарви Хэйла, -продолжала миссис Октагон, не слушая ее, - то я им не доверяю. |
That Hale man looked as though he would do a deed of darkness on the slightest provocation." | Этот Хэйл выглядит так, словно при малейшем поводе решится на злое дело. |
So tragic was her mother's manner, that Juliet turned even paler than she was. | Ее мать говорила таким трагическим тоном, что Джульет еще сильнее побледнела. |
"Whatever do you mean?" she asked quickly. | - Что ты имеешь в виду? - тут же спросила она. |
"I mean murder, if I must use so vulgar and melodramatic a word." | - Убийство, если уж я должна произнести такое вульгарное и мелодраматическое слово. |
"But I don't understand -" | - Но я не понимаю... |
"Bless me," cried Mrs. Octagon, becoming more prosaic than ever, "there is nothing to understand. | - Бог ты мой, - воскликнула миссис Октагон, становясь прозаичнее, чем когда-либо, - что уж тут понимать! |
But Selina lives in quite a lonely house, and has a lot of money. | Селина живет в очень одиноком доме и имеет кучу денег. |
I never open the papers but what I expect to read of her death by violence." | Я еще не читала газет, но готова прочесть о ее смерти в результате убийства! |
"Oh," murmured Juliet, again crossing to the window, "you should not talk like that, mother!" | - О, - пробормотала Джульет, отворачиваясь к окну. - Не надо так говорить, мама! |
Mrs. Octagon laughed good-naturedly. | Миссис Октагон добродушно рассмеялась. |
"Nonsense, child. | - Ерунда, девочка. |
I am only telling you my thoughts. | Я просто высказываю свои мысли. |
Selina is such a strange woman and keeps such strange company that she won't end in the usual way. | Селина такая странная и водит такую странную компанию, что умереть в своей постели ей не грозит. |
You may be sure of that. | Уж будь уверена. |
But, after all, if she does die, you will come in for her money and then, can marry Cuthbert Mallow." | Но, в конце концов, если она и умрет, ты унаследуешь ее деньги и сможешь выйти замуж за Катберта Мэллоу. |
Juliet shuddered. | Джульет вздрогнула. |
"I hope Aunt Selina will live for many a long day, if that is what you think," she said sharply. "I want none of her money. | - Надеюсь, тетя Селина проживет еще долго, если ты об этом, - резко ответила она. - Мне не нужны ее деньги. |
Cuthbert has money of his own, and his uncle is rich also." | У Катберта есть собственные, и его дядя богат. |
"I really hope Cuthbert has enough to justify him gambling." | - Я очень надеюсь, что Катберту хватает на карты. |
"He does not gamble," said Juliet quickly. | - Он не играет, - быстро сказала Джульет. |
"Yes he does," insisted Mrs. Octagon. | - Играет, - настаивала миссис Октагон. - Ходят слухи. |
"I have heard rumors; it is but right you should hear about -" | Но будет лучше, если ты услышишь это от... |
"I want to hear nothing. | - Ничего не хочу слышать. |
I thought you liked Cuthbert." | Мне казалось, что тебе Катберт нравится. |
"I do, and he is a good match. | - Да, и он хорошая партия. |
But I should like to see you accept the Poet Arkwright, who will yet be the Shakespeare of England." | Но я хотела бы, чтобы ты познакомилась с поэтом Аркрайтом, который еще станет новым Шекспиром. |
"England has quite enough glory with the Shakespeare she has," rejoined Juliet tartly, "and as to Mr. Arkwright, I wouldn't marry him if he had a million. | - Хватит Англии и одного Шекспира, - едко ответила Джульет, - а за мистера Аркрайта я не выйду, будь у него целый миллион. |
A silly, ugly, weak -" | Тупой, уродливый, вялый... |
"Stop!" cried Mrs. Octagon, rising majestically from her throne. "Do not malign genius, lest the gods strike you dumb. | - Хватит! - миссис Октагон царственно восстала со своего трона. - Не клевещи на гения, или боги поразят тебя немотой! |
Child -" | Дитя... |
What Mrs. Octagon was about to say further must remain ever a mystery, for it was at this moment that her husband hurried into the room with an evening paper in his hand. | Что там еще собиралась сказать миссис Октагон, навсегда останется тайной, поскольку в этот момент в комнату торопливо вошел ее муж с вечерней газетой в руках. |
"My dear," he said, his scanty hair almost standing on end with horror, "such dreadful news. | - Дорогая, - сказал он, его редкие волосы стояли дыбом от ужаса, - страшные новости! |
Your aunt, Juliet, my dear -" | Твоя тетя, Джульет, милая... |
"Selina," said Mrs. Octagon quietly, "go on. | - Селина, - спокойно сказала миссис Октагон, -продолжай. |
There is nothing bad I don't expect to hear about Selina. | От Селины я ожидаю любой дурной новости. |
What is it?" | Что там? |
"She is dead!" | - Она умерла! |
"Dead!" cried Juliet, clasping her hands nervously. "No!" | - Умерла? - воскликнула Джульет, нервно сцепив руки. - Нет! |
"Not only dead, but murdered!" cried Mr. Octagon. | - Не просто умерла - убита! - вскричал мистер Октагон. |
His wife suddenly dropped into her throne and, being a large fleshly woman, her fall shook the room. | Его жена вдруг рухнула в кресло, и поскольку она была женщиной крупной и в теле, комната содрогнулась от ее падения. |
Then she burst into tears. | Затем она разразилась слезами. |
"I never liked Selina," she sniffed, "even though she was my own sister, but I am sorry - I am dreadfully -oh, dear me! | - Я никогда не любила Селину, - всхлипывала она, - хотя она была моей родной сестрой, как я виновата, о, господи, ужас какой! |
Poor Selina!" | Бедная Селина! |
By this time all the dramatic posing of Mrs. Octagon had gone by the wall, and she showed herself in her true colors as a kind-hearted woman. | С миссис Октагон мигом слетела вся ее театральность, и открылась ее настоящая сущность - доброй, сердечной женщины. |
Juliet hurried to her mother and took one of her hands. | Джульет бросилась к матери и схватила ее за ру ку. |
The elder woman started, even in the midst of her tears. | Та вздрогнула, даже заливаясь слезами. |
"My child, your hand is as cold as ice," she said anxiously. "Are you ill." | - Дитя мое, у тебя руки ледяные, - встревоженно сказала она. - Ты не заболела? |
"No," said the girl hurriedly and evidently trying to suppress her emotion, "but this dreadful news! | - Нет, - поспешно ответила девушка, явно пытаясь скрыть эмоции. - Но это такие ужасные новости! |
Do you remember what you said?" | Ты помнишь, что ты говорила? |
"Yes - but I never expected I would be a true prophetess," sobbed Mrs. Octagon. "Peter," with sudden tartness, "why don't you give me the details. | - Да, но я же не ожидала, что окажусь пророчицей, - рыдала миссис Октагон. - Питер, -воскликнула она с внезапной резкостью, - почему ты не расскажешь мне подробности? |
Poor Selina dead, and here am I in ruby velvet!" | Бедняжка Селина мертва, а я здесь - в алом бархате! |
"There are not many details to give," said Peter, reading from the newspaper, "the police are keeping quiet about the matter." | - Да особенно и нечего рассказывать, - Питер глянул в газету, - полиция пока помалкивает. |
"Who killed her?" | - Кто убил ее? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать