Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seems to me, Juliet, that your aunt told you a great deal about this person. - Сдается мне, Джульет, что твоя тетушка много рассказала тебе об этой персоне.
Why did you ask?" Зачем ты ее расспрашивала?
Juliet stared into the fire. Джульет смотрела в огонь.
"There is something so strange about Mrs. Herne," she murmured. "In spite of her gray hair she looks quite young. - В ней есть нечто странное, - прошептала она. -Несмотря на седые волосы, она кажется очень молодой.
She does not walk as an old woman. Она ходит не как старуха.
She confessed to being over fifty. Она сказала, что ей больше пятидесяти.
To be sure, I saw her only once." Честно говоря, я видела ее только раз.
Mrs. Octagon grew rather cross. Мисс Октагон довольно раздраженно ответила:
"I am over fifty, and I'm sure I don't look old, you undutiful child. - Мне больше пятидесяти, а я совершенно не выгляжу старухой, дерзкое дитя.
When the soul is young, what matters the house of clay. Когда душа молода, ее дом из праха земного значения не имеет.
But, as I was saying," she added hastily, not choosing to talk of her age, which was a tender point with her, "Selina Loach likes low company. Но, как я уже сказала, - поспешно добавила она, не желая говорить о таком больном вопросе, как возраст, - Селина Лоах любит компанию низших.
I know nothing of Mrs. Herne, but what you say of her does not sound refined." Я ничего не знаю о миссис Херн, но, судя по твоим словам, утонченной натурой ее не назовешь.
"Oh, she is quite a lady." - О, она настоящая леди.
"And as to Mr. Clancy and Mr. Jarvey Hale," added Mrs. Octagon, taking no notice, "I mistrust them. - А что до мистера Клэнси и Джарви Хэйла, -продолжала миссис Октагон, не слушая ее, - то я им не доверяю.
That Hale man looked as though he would do a deed of darkness on the slightest provocation." Этот Хэйл выглядит так, словно при малейшем поводе решится на злое дело.
So tragic was her mother's manner, that Juliet turned even paler than she was. Ее мать говорила таким трагическим тоном, что Джульет еще сильнее побледнела.
"Whatever do you mean?" she asked quickly. - Что ты имеешь в виду? - тут же спросила она.
"I mean murder, if I must use so vulgar and melodramatic a word." - Убийство, если уж я должна произнести такое вульгарное и мелодраматическое слово.
"But I don't understand -" - Но я не понимаю...
"Bless me," cried Mrs. Octagon, becoming more prosaic than ever, "there is nothing to understand. - Бог ты мой, - воскликнула миссис Октагон, становясь прозаичнее, чем когда-либо, - что уж тут понимать!
But Selina lives in quite a lonely house, and has a lot of money. Селина живет в очень одиноком доме и имеет кучу денег.
I never open the papers but what I expect to read of her death by violence." Я еще не читала газет, но готова прочесть о ее смерти в результате убийства!
"Oh," murmured Juliet, again crossing to the window, "you should not talk like that, mother!" - О, - пробормотала Джульет, отворачиваясь к окну. - Не надо так говорить, мама!
Mrs. Octagon laughed good-naturedly. Миссис Октагон добродушно рассмеялась.
"Nonsense, child. - Ерунда, девочка.
I am only telling you my thoughts. Я просто высказываю свои мысли.
Selina is such a strange woman and keeps such strange company that she won't end in the usual way. Селина такая странная и водит такую странную компанию, что умереть в своей постели ей не грозит.
You may be sure of that. Уж будь уверена.
But, after all, if she does die, you will come in for her money and then, can marry Cuthbert Mallow." Но, в конце концов, если она и умрет, ты унаследуешь ее деньги и сможешь выйти замуж за Катберта Мэллоу.
Juliet shuddered. Джульет вздрогнула.
"I hope Aunt Selina will live for many a long day, if that is what you think," she said sharply. "I want none of her money. - Надеюсь, тетя Селина проживет еще долго, если ты об этом, - резко ответила она. - Мне не нужны ее деньги.
Cuthbert has money of his own, and his uncle is rich also." У Катберта есть собственные, и его дядя богат.
"I really hope Cuthbert has enough to justify him gambling." - Я очень надеюсь, что Катберту хватает на карты.
"He does not gamble," said Juliet quickly. - Он не играет, - быстро сказала Джульет.
"Yes he does," insisted Mrs. Octagon. - Играет, - настаивала миссис Октагон. - Ходят слухи.
"I have heard rumors; it is but right you should hear about -" Но будет лучше, если ты услышишь это от...
"I want to hear nothing. - Ничего не хочу слышать.
I thought you liked Cuthbert." Мне казалось, что тебе Катберт нравится.
"I do, and he is a good match. - Да, и он хорошая партия.
But I should like to see you accept the Poet Arkwright, who will yet be the Shakespeare of England." Но я хотела бы, чтобы ты познакомилась с поэтом Аркрайтом, который еще станет новым Шекспиром.
"England has quite enough glory with the Shakespeare she has," rejoined Juliet tartly, "and as to Mr. Arkwright, I wouldn't marry him if he had a million. - Хватит Англии и одного Шекспира, - едко ответила Джульет, - а за мистера Аркрайта я не выйду, будь у него целый миллион.
A silly, ugly, weak -" Тупой, уродливый, вялый...
"Stop!" cried Mrs. Octagon, rising majestically from her throne. "Do not malign genius, lest the gods strike you dumb. - Хватит! - миссис Октагон царственно восстала со своего трона. - Не клевещи на гения, или боги поразят тебя немотой!
Child -" Дитя...
What Mrs. Octagon was about to say further must remain ever a mystery, for it was at this moment that her husband hurried into the room with an evening paper in his hand. Что там еще собиралась сказать миссис Октагон, навсегда останется тайной, поскольку в этот момент в комнату торопливо вошел ее муж с вечерней газетой в руках.
"My dear," he said, his scanty hair almost standing on end with horror, "such dreadful news. - Дорогая, - сказал он, его редкие волосы стояли дыбом от ужаса, - страшные новости!
Your aunt, Juliet, my dear -" Твоя тетя, Джульет, милая...
"Selina," said Mrs. Octagon quietly, "go on. - Селина, - спокойно сказала миссис Октагон, -продолжай.
There is nothing bad I don't expect to hear about Selina. От Селины я ожидаю любой дурной новости.
What is it?" Что там?
"She is dead!" - Она умерла!
"Dead!" cried Juliet, clasping her hands nervously. "No!" - Умерла? - воскликнула Джульет, нервно сцепив руки. - Нет!
"Not only dead, but murdered!" cried Mr. Octagon. - Не просто умерла - убита! - вскричал мистер Октагон.
His wife suddenly dropped into her throne and, being a large fleshly woman, her fall shook the room. Его жена вдруг рухнула в кресло, и поскольку она была женщиной крупной и в теле, комната содрогнулась от ее падения.
Then she burst into tears. Затем она разразилась слезами.
"I never liked Selina," she sniffed, "even though she was my own sister, but I am sorry - I am dreadfully -oh, dear me! - Я никогда не любила Селину, - всхлипывала она, - хотя она была моей родной сестрой, как я виновата, о, господи, ужас какой!
Poor Selina!" Бедная Селина!
By this time all the dramatic posing of Mrs. Octagon had gone by the wall, and she showed herself in her true colors as a kind-hearted woman. С миссис Октагон мигом слетела вся ее театральность, и открылась ее настоящая сущность - доброй, сердечной женщины.
Juliet hurried to her mother and took one of her hands. Джульет бросилась к матери и схватила ее за ру ку.
The elder woman started, even in the midst of her tears. Та вздрогнула, даже заливаясь слезами.
"My child, your hand is as cold as ice," she said anxiously. "Are you ill." - Дитя мое, у тебя руки ледяные, - встревоженно сказала она. - Ты не заболела?
"No," said the girl hurriedly and evidently trying to suppress her emotion, "but this dreadful news! - Нет, - поспешно ответила девушка, явно пытаясь скрыть эмоции. - Но это такие ужасные новости!
Do you remember what you said?" Ты помнишь, что ты говорила?
"Yes - but I never expected I would be a true prophetess," sobbed Mrs. Octagon. "Peter," with sudden tartness, "why don't you give me the details. - Да, но я же не ожидала, что окажусь пророчицей, - рыдала миссис Октагон. - Питер, -воскликнула она с внезапной резкостью, - почему ты не расскажешь мне подробности?
Poor Selina dead, and here am I in ruby velvet!" Бедняжка Селина мертва, а я здесь - в алом бархате!
"There are not many details to give," said Peter, reading from the newspaper, "the police are keeping quiet about the matter." - Да особенно и нечего рассказывать, - Питер глянул в газету, - полиция пока помалкивает.
"Who killed her?" - Кто убил ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x