Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Basil and Mr. Octagon were out, but the latter entered with a paper in his hand shortly after the last visitor took her leave. Мистер и миссис Октагон вышли, но последняя, вскоре после ухода последнего гостя, вернулась с какой-то бумагой в руке.
Mrs. Octagon, in a ruby-colored velvet, looking majestic and self-satisfied, was enthroned - the word is not too strong - in an arm-chair, and Juliet was seated opposite to her turning over the leaves of a new novel produced by one of The Circle. Миссис Октагон, в рубиновом бархате, величественная и самодовольная, в буквальном смысле слова царственно воссела в кресло, а Джульет уселась напротив, перелистывая страницы нового романа, порожденного одним из членов Круга.
It was beautifully printed and bound, and beautifully written in "precious" English, but its perusal did not seem to afford her any satisfaction. Он был красиво напечатан и переплетен, красиво написан на "благородном" английском, но чтение не доставляло ей никакого удовольствия.
Her attention wandered, and every now and then she looked at the door as though expecting someone to enter. Она отвлекалась и то и дело поглядывала на дверь, словно кого-то ждала.
Mrs. Octagon disapproved of Juliet's pale cheeks and want of attention to her own fascinating conversation, so, when alone, she took the opportunity to correct her. Миссис Октагон не нравились бледность Джульет и ее невнимание к ее собственным пленительным речам, потому, оказавшись с ней наедине, она воспользовалась случаем, чтобы сделать ей выговор.
"My child," said Mrs. Octagon, who always spoke in a tragic manner, and in a kind of blank-verse way, "to me it seems your cheeks are somewhat pale." - Дитя мое, - начала миссис Октагон в своей обычной трагической манере в духе белого стиха, - ты так бледна сегодня.
"I had no sleep last night," said Juliet, throwing down the book. - Я не спала прошлую ночь, - ответила Джульет, бросая книгу.
"Your thoughts concerned themselves with Cuthbert's face, no doubt, my love," said her mother fondly. - Твои мысли, несомненно, занимал Катберт, душа моя, - ласково сказала ее мать.
"No, I was not thinking of him. - Нет, я о нем не думала.
I was worried about - about - my new dress," she finished, after vainly casting about for some more sensible reason. Меня беспокоил... беспокоило... мое новое платье, - закончила она, тщетно пытаясь найти более основательный предлог.
"How foolish children are. - Дети такие глупые.
You trouble about your dress when you should have been thinking of the man who loves you." Ты беспокоилась о платье, когда тебе надо было бы думать о человеке, который тебя любит.
"Does Cuthbert love me?" asked Juliet, flushing. - Катберт любит меня? - вспыхнула Джульет.
"As Romeo loved your namesake, sweetest child. - Как Ромео любил твою тезку, дорогое мое дитя.
And a very good match it is too," added Mrs. Octagon, relapsing into prose. "He is Lord Caranby's heir, and will have a title and a fortune some day. И он к тому же очень хорошая партия, - добавила миссис Октагон, снова опускаясь до прозы. - Он наследник лорда Карэнби и однажды получит титул и состояние.
But I would not force you to wed against your will, my dear." Но я не стану заставлять тебя выходить замуж против твоей воли, дорогая.
"I love Cuthbert and Cuthbert loves me," said Juliet quickly, "we quite understand one another. - Я люблю Катберта, а Катберт любит меня, -быстро сказала Джульет, - и мы понимаем друг друга с полуслова.
I wonder why he did not come today." Странно, что он не пришел сегодня.
"Ah," said her mother playfully, "I saw that your thoughts were otherwhere. - Ага, - игриво сказала ее мать, - я же видела, что твои мысли где-то витают.
Your eyes wandered constantly to the door. Твой взгляд постоянно обращался к двери.
He may come late. Может, он придет попозже.
By the way, where is my dearest son?" Кстати, где мой дражайший сын?
"Basil? - Бэзил?
He went out this morning. Он уехал утром.
I believe he intended to call on Aunt Selina." Мне кажется, он хотел нанести визит тете Селине.
Mrs. Octagon lost a trifle of her suave manner, and became decidedly more human. Миссис Октагон несколько утратила изысканность своих манер и стала гораздо больше похожей на смертную.
"Then I wish he would not call there," she said sharply. "Selina Loach is my own sister, but I do not approve of her." - Тогда пусть лучше домой не возвращается, -отрезала она. - Селина Лоах моя сестра, но я ее не одобряю.
"She is a poor, lonely dear, mother." - Это бедная одинокая милая женщина, мама.
"Poor, my child, she is not, as I have every reason to believe she is well endowed with this world's goods. - Ну уж никак не бедная, и я имею все основания считать, что мирскими благами она не обделена.
Lonely she may be, but that is her own fault. Одинокая - возможно, но по собственной вине.
Had she behaved as she should have done, Lady Caranby would have been her proud title. Вела бы себя как должно - носила бы сейчас гордый титул леди Карэнби.
As to dear," Mrs. Octagon shrugged her fine shoulders, "she is not a woman to win or retain love. Что же до милой, - миссис Октагон пожала точеными плечами, - она не из тех женщин, кто завоевывает или хранит любовь.
Look at the company she keeps. Ты посмотри, с кем она водит компанию!
Mr. Hale, her lawyer, is not a nice man. Мистер Хэйл, ее адвокат, человек неприятный.
I have espied something evil in his eye. Я заметила что-то злое в его глазах.
That Clancy creature is said to be rich. Это непонятно что, этот Клэнси - говорят, что он богат.
He needs to be, if only to compensate for his rough way. Ну надо же чем-то компенсировать свои грубые манеры?
They visit her constantly." Они постоянно к ней приходят.
"You have forgotten Mrs. Herne," said Juliet, rising, and beginning to pace the room restlessly and watch out of the window. - Ты забыла миссис Херн, - сказала Джульет, вставая и начиная расхаживать по комнате, бросая взгляд в окно.
"I have never met Mrs. Herne. - Я никогда не встречалась с миссис Херн.
And, indeed, you know, that for private reasons I have never visited Selina at that ridiculous house of hers. И, как ты понимаешь, по личным причинам я никогда не посещала Селину в этом ее дурацком доме.
When were you there last, Juliet, my child?" Когда ты была там в последний раз, дитя мое?
The girl started and appeared embarrassed. Девушка вздрогнула и смутилась.
"Oh, a week ago," she said hurriedly, then added restlessly, "I wonder why Basil does not come back. - О, неделю назад, - торопливо сказала она, затем тут же добавила: - Не понимаю, почему Бэзил не возвращается.
He has been away all day." Его целый день нет.
"Do you know why he has called on your aunt, my dear?" - А ты не знаешь, почему он поехал к твоей тете, дорогая?
"No," said Juliet, in a hesitating manner, and turned again to look out of the window. - Нет, - ответила Джульет, чуть замявшись, и снова повернулась к окну.
Then she added, as though to escape further questioning, "I have seen Mrs. Herne only once, but she seemed to me a very nice, clever old woman." Затем добавила, чтобы избежать дальнейших расспросов: - Я только раз видела миссис Херн, но она показалась мне очень милой и умной пожилой дамой.
"Clever," said Mrs. Octagon, raising her eyebrows, which were as strongly marked as those of her sister, "no. - Умной? - подняла брови миссис Октагон, такие же писаные, как у ее сестры. - Нет.
She does not belong to The Circle." Она не из Круга.
"A person can be clever without that," said Juliet impatiently. - Можно быть умным и без этого, - нетерпеливо сказала Джульет.
"No. - Нет.
All the clever people in London come here, Juliet. Все умные люди Лондона ходят сюда, Джульет.
If Mrs. Herne had been brilliant, she would have found her way to our Shrine." Была бы миссис Херн умной, она пришла бы в наше "Святилище".
Juliet shrugged her shoulders and curled her pretty lip. Джульет пожала плечами и скривила прелестные губки.
She did not appreciate her privileges in that house. Она не ценила привилегий своего дома.
In fact, a word distinctly resembling "Bother!" escaped from her mouth. С ее губ сорвался возглас, явно напоминающий слово "скучно".
However, she went on talking of Mrs. Herne, as though to keep her mother from questioning her further. Однако она продолжила говорить о миссис Херн, словно чтобы не дать матери дальше расспрашивать ее.
"There is a mystery about Mrs. Herne," she said, coming to the fire; "for I asked Aunt Selina who she was, and she could not tell me." - Миссис Херн окружает какая-то тайна, - сказала она, подходя к камину. - Я спросила тетю Селину, кто она такая, и она не смогла мне ничего сказать.
"That is so like Selina," rejoined Mrs. Octagon tartly, "receiving a person of whom she knows nothing." - Очень в духе Селины, - едко заметила миссис Октагон, - принимать человека, о котором ничего не знаешь.
"Oh, she does know a little. - Да нет, что-то она знает.
Mrs. Herne is the widow of a Spanish merchant, and she struck me as being foreign herself. Миссис Херн - вдова испанского торговца, и мне показалось, что и она сама иностранка.
Aunt Selina has known her for three years, and she has come almost every week to play whist at Rose Cottage. Тетя Селина знает ее три года, и почти каждую неделю она приезжает в коттедж "Роза", чтобы играть там в вист.
I believe she lives at Hampstead!" По-моему, она живет в Хэмпстеде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x