Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Basil and Mr. Octagon were out, but the latter entered with a paper in his hand shortly after the last visitor took her leave. | Мистер и миссис Октагон вышли, но последняя, вскоре после ухода последнего гостя, вернулась с какой-то бумагой в руке. |
Mrs. Octagon, in a ruby-colored velvet, looking majestic and self-satisfied, was enthroned - the word is not too strong - in an arm-chair, and Juliet was seated opposite to her turning over the leaves of a new novel produced by one of The Circle. | Миссис Октагон, в рубиновом бархате, величественная и самодовольная, в буквальном смысле слова царственно воссела в кресло, а Джульет уселась напротив, перелистывая страницы нового романа, порожденного одним из членов Круга. |
It was beautifully printed and bound, and beautifully written in "precious" English, but its perusal did not seem to afford her any satisfaction. | Он был красиво напечатан и переплетен, красиво написан на "благородном" английском, но чтение не доставляло ей никакого удовольствия. |
Her attention wandered, and every now and then she looked at the door as though expecting someone to enter. | Она отвлекалась и то и дело поглядывала на дверь, словно кого-то ждала. |
Mrs. Octagon disapproved of Juliet's pale cheeks and want of attention to her own fascinating conversation, so, when alone, she took the opportunity to correct her. | Миссис Октагон не нравились бледность Джульет и ее невнимание к ее собственным пленительным речам, потому, оказавшись с ней наедине, она воспользовалась случаем, чтобы сделать ей выговор. |
"My child," said Mrs. Octagon, who always spoke in a tragic manner, and in a kind of blank-verse way, "to me it seems your cheeks are somewhat pale." | - Дитя мое, - начала миссис Октагон в своей обычной трагической манере в духе белого стиха, - ты так бледна сегодня. |
"I had no sleep last night," said Juliet, throwing down the book. | - Я не спала прошлую ночь, - ответила Джульет, бросая книгу. |
"Your thoughts concerned themselves with Cuthbert's face, no doubt, my love," said her mother fondly. | - Твои мысли, несомненно, занимал Катберт, душа моя, - ласково сказала ее мать. |
"No, I was not thinking of him. | - Нет, я о нем не думала. |
I was worried about - about - my new dress," she finished, after vainly casting about for some more sensible reason. | Меня беспокоил... беспокоило... мое новое платье, - закончила она, тщетно пытаясь найти более основательный предлог. |
"How foolish children are. | - Дети такие глупые. |
You trouble about your dress when you should have been thinking of the man who loves you." | Ты беспокоилась о платье, когда тебе надо было бы думать о человеке, который тебя любит. |
"Does Cuthbert love me?" asked Juliet, flushing. | - Катберт любит меня? - вспыхнула Джульет. |
"As Romeo loved your namesake, sweetest child. | - Как Ромео любил твою тезку, дорогое мое дитя. |
And a very good match it is too," added Mrs. Octagon, relapsing into prose. "He is Lord Caranby's heir, and will have a title and a fortune some day. | И он к тому же очень хорошая партия, - добавила миссис Октагон, снова опускаясь до прозы. - Он наследник лорда Карэнби и однажды получит титул и состояние. |
But I would not force you to wed against your will, my dear." | Но я не стану заставлять тебя выходить замуж против твоей воли, дорогая. |
"I love Cuthbert and Cuthbert loves me," said Juliet quickly, "we quite understand one another. | - Я люблю Катберта, а Катберт любит меня, -быстро сказала Джульет, - и мы понимаем друг друга с полуслова. |
I wonder why he did not come today." | Странно, что он не пришел сегодня. |
"Ah," said her mother playfully, "I saw that your thoughts were otherwhere. | - Ага, - игриво сказала ее мать, - я же видела, что твои мысли где-то витают. |
Your eyes wandered constantly to the door. | Твой взгляд постоянно обращался к двери. |
He may come late. | Может, он придет попозже. |
By the way, where is my dearest son?" | Кстати, где мой дражайший сын? |
"Basil? | - Бэзил? |
He went out this morning. | Он уехал утром. |
I believe he intended to call on Aunt Selina." | Мне кажется, он хотел нанести визит тете Селине. |
Mrs. Octagon lost a trifle of her suave manner, and became decidedly more human. | Миссис Октагон несколько утратила изысканность своих манер и стала гораздо больше похожей на смертную. |
"Then I wish he would not call there," she said sharply. "Selina Loach is my own sister, but I do not approve of her." | - Тогда пусть лучше домой не возвращается, -отрезала она. - Селина Лоах моя сестра, но я ее не одобряю. |
"She is a poor, lonely dear, mother." | - Это бедная одинокая милая женщина, мама. |
"Poor, my child, she is not, as I have every reason to believe she is well endowed with this world's goods. | - Ну уж никак не бедная, и я имею все основания считать, что мирскими благами она не обделена. |
Lonely she may be, but that is her own fault. | Одинокая - возможно, но по собственной вине. |
Had she behaved as she should have done, Lady Caranby would have been her proud title. | Вела бы себя как должно - носила бы сейчас гордый титул леди Карэнби. |
As to dear," Mrs. Octagon shrugged her fine shoulders, "she is not a woman to win or retain love. | Что же до милой, - миссис Октагон пожала точеными плечами, - она не из тех женщин, кто завоевывает или хранит любовь. |
Look at the company she keeps. | Ты посмотри, с кем она водит компанию! |
Mr. Hale, her lawyer, is not a nice man. | Мистер Хэйл, ее адвокат, человек неприятный. |
I have espied something evil in his eye. | Я заметила что-то злое в его глазах. |
That Clancy creature is said to be rich. | Это непонятно что, этот Клэнси - говорят, что он богат. |
He needs to be, if only to compensate for his rough way. | Ну надо же чем-то компенсировать свои грубые манеры? |
They visit her constantly." | Они постоянно к ней приходят. |
"You have forgotten Mrs. Herne," said Juliet, rising, and beginning to pace the room restlessly and watch out of the window. | - Ты забыла миссис Херн, - сказала Джульет, вставая и начиная расхаживать по комнате, бросая взгляд в окно. |
"I have never met Mrs. Herne. | - Я никогда не встречалась с миссис Херн. |
And, indeed, you know, that for private reasons I have never visited Selina at that ridiculous house of hers. | И, как ты понимаешь, по личным причинам я никогда не посещала Селину в этом ее дурацком доме. |
When were you there last, Juliet, my child?" | Когда ты была там в последний раз, дитя мое? |
The girl started and appeared embarrassed. | Девушка вздрогнула и смутилась. |
"Oh, a week ago," she said hurriedly, then added restlessly, "I wonder why Basil does not come back. | - О, неделю назад, - торопливо сказала она, затем тут же добавила: - Не понимаю, почему Бэзил не возвращается. |
He has been away all day." | Его целый день нет. |
"Do you know why he has called on your aunt, my dear?" | - А ты не знаешь, почему он поехал к твоей тете, дорогая? |
"No," said Juliet, in a hesitating manner, and turned again to look out of the window. | - Нет, - ответила Джульет, чуть замявшись, и снова повернулась к окну. |
Then she added, as though to escape further questioning, "I have seen Mrs. Herne only once, but she seemed to me a very nice, clever old woman." | Затем добавила, чтобы избежать дальнейших расспросов: - Я только раз видела миссис Херн, но она показалась мне очень милой и умной пожилой дамой. |
"Clever," said Mrs. Octagon, raising her eyebrows, which were as strongly marked as those of her sister, "no. | - Умной? - подняла брови миссис Октагон, такие же писаные, как у ее сестры. - Нет. |
She does not belong to The Circle." | Она не из Круга. |
"A person can be clever without that," said Juliet impatiently. | - Можно быть умным и без этого, - нетерпеливо сказала Джульет. |
"No. | - Нет. |
All the clever people in London come here, Juliet. | Все умные люди Лондона ходят сюда, Джульет. |
If Mrs. Herne had been brilliant, she would have found her way to our Shrine." | Была бы миссис Херн умной, она пришла бы в наше "Святилище". |
Juliet shrugged her shoulders and curled her pretty lip. | Джульет пожала плечами и скривила прелестные губки. |
She did not appreciate her privileges in that house. | Она не ценила привилегий своего дома. |
In fact, a word distinctly resembling "Bother!" escaped from her mouth. | С ее губ сорвался возглас, явно напоминающий слово "скучно". |
However, she went on talking of Mrs. Herne, as though to keep her mother from questioning her further. | Однако она продолжила говорить о миссис Херн, словно чтобы не дать матери дальше расспрашивать ее. |
"There is a mystery about Mrs. Herne," she said, coming to the fire; "for I asked Aunt Selina who she was, and she could not tell me." | - Миссис Херн окружает какая-то тайна, - сказала она, подходя к камину. - Я спросила тетю Селину, кто она такая, и она не смогла мне ничего сказать. |
"That is so like Selina," rejoined Mrs. Octagon tartly, "receiving a person of whom she knows nothing." | - Очень в духе Селины, - едко заметила миссис Октагон, - принимать человека, о котором ничего не знаешь. |
"Oh, she does know a little. | - Да нет, что-то она знает. |
Mrs. Herne is the widow of a Spanish merchant, and she struck me as being foreign herself. | Миссис Херн - вдова испанского торговца, и мне показалось, что и она сама иностранка. |
Aunt Selina has known her for three years, and she has come almost every week to play whist at Rose Cottage. | Тетя Селина знает ее три года, и почти каждую неделю она приезжает в коттедж "Роза", чтобы играть там в вист. |
I believe she lives at Hampstead!" | По-моему, она живет в Хэмпстеде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать