Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a shriek Susan recoiled and fell on her knees. | Сьюзен пронзительно закричала и упала на колени. |
Her cry speedily brought the other servants. | На ее вопль сбежались остальные слуги. |
"Look!" cried Susan pointing, "she is dead -murdered!" | - Смотрите! - крикнула Сьюзен, показывая на тело. - Она мертва! Убита! |
Geraldine and Mrs. Pill shrieked with horror. | Джеральдина и миссис Пилл завизжали от ужаса. |
Thomas preserved his stolid look of composure. | Томас так и остался бесстрастно-спокойным. |
Chapter 3 | Глава III. |
A Mysterious Death | Загадочная смерть |
To be the husband of a celebrated woman is not an unmixed blessing. | Нельзя сказать, что быть мужем знаменитой женщины - великое счастье. |
Mr. Peter Octagon found it to be so, when he married Mrs. Saxon, the widow of an eminent Q.C. | Мистер Питер Октагон понял это, женившись на миссис Сэксон, вдове преосвященного королевского адвоката. |
She was a fine Junoesque tragic woman, who modelled herself on the portraits of the late Mrs. Siddons. | Она была сущей трагической Юноной, лепившей себя с портретов покойной мисс Сиддонс. |
Peter, on the contrary, was a small, meek, light-haired, short-sighted man, who had never done anything in his unromantic life, save accumulate a fortune as a law-stationer. | Питер, напротив, был невысок ростом, кроток, лысоват и близорук. В своей неромантической жизни он ничего особенного не свершил, разве что сколотил состояние на торговле писчебумажными товарами. |
For many years he lived in single blessedness, but when he retired with an assured income of three thousand a year, he thought he would marry. | Много лет он жил холостяком, но когда ушел на покой с твердым доходом в три тысячи фунтов в год, он решил, что пора бы ему и жениться. |
He had no relatives, having been brought up in a Foundling Hospital, and consequently, found life rather lonely in his fine Kensington house. | Родственников у него не было, поскольку был он приютским подкидышем и, следовательно, вел довольно одинокую жизнь в своем отличном доме в Кенсингтоне. |
He really did not care about living in such a mansion, and had purchased the property as a speculation, intending to sell it at a profit. | Он, в общем, и не собирался жить в таком особняке, поскольку купил его лишь затем, чтобы потом продать за большую цену. |
But having fallen in with Mrs. Saxon, then a hard-up widow, she not only induced him to marry her, but, when married, she insisted that the house should be retained, so that she could dispense hospitality to a literary circle. | Но он влюбился в миссис Сэксон, тогда бедную вдову, которая не только побудила его жениться на себе, но после замужества еще и настояла, чтобы они сохранили этот дом, дабы она могла держать там литературный салон. |
Mrs. Octagon was very literary. | Миссис Октагон была очень литературно одаренной. |
She had published several novels under the nom-deplume of "Rowena." | Она опубликовала несколько романов под псевдонимом Ровена. |
She had produced a volume of poems; she had written a play which had been produced at a matinee; and finally her pamphlets on political questions stamped her, in the opinion of her immediate circle, as a William Pitt in petticoats. | Она написала целый том стихов; она написала пьесу, по которой поставили дневной спектакль; и, наконец, ее памфлеты на политические темы ставили ее, по мнению ее ближнего круга, на одну доску с Уильямом Питтом. |
She looked upon herself as the George Eliot of the twentieth century, and dated events from the time of her first success. | Она считала себя Джордж Эллиот двадцатого века и отсчитывала время от даты своего первого успеха. |
"That happened before I became famous," she would say. "No, it was after I took the public by storm." | "Это случилось до того, как я стала знаменита, -говаривала она. - Нет, это было после того, как я штурмом взяла публику". |
And her immediate circle, who appreciated her cakes and ale, would agree with everything she said. | И ее ближний круг, очень ценивший ее пирожные и эль, соглашался с каждым ее словом. |
The Kensington house was called | Кенсингтонский дом называли |
"The Shrine of the Muses!" and this title was stamped on her envelopes and writing-paper, to the bewilderment of illiterate postmen. | "Святилищем Муз", и это название она ставила на своих конвертах и писчей бумаге, выводя из себя абсолютно несведущих в литературе почтальонов. |
It sounded like the name of a public-house to them. | На их вкус, такое название больше бы подошло для питейной. |
Peter was quite lost in the blaze of his wife's literary glory. | Питер совершенно потерялся в блеске литературной славы своей супруги. |
He was a plain, homely, small man, as meek as a rabbit, fond of his garden and fireside, and nervous in society. | Он был простым, домашним, невеликим человеком, робким, как кролик, любил свой садик и свой камин, терялся в обществе. |
Had he not committed the fatal mistake of wedding Mrs. Saxon, he would have taken a cottage in the country and cultivated flowers. | Не соверши он фатальной ошибки, женившись на миссис Сэксон, жил бы он сейчас в сельском домике и разводил цветы. |
As it was, he dwelt in town and was ordered to escort Mrs. Octagon when she chose to "blaze," as she put it, in her friends' houses. | А он сейчас торчал в городе и сопровождал миссис Октагон, когда она желала "блеснуть", как она это называла, в домах у своих друзей. |
Also there was a reception every Friday when literary London gathered round "Rowena," and lamented the decline of Art. | Кроме того, каждую пятницу она давала прием, когда весь литературный Лондон собирался вокруг Ровены и стенал об упадке Искусства. |
These people had never done anything to speak of, none of them were famous in any wide sense, but they talked of art with a big "A," though what they meant was not clear even to themselves. So far as could be ascertained Art, with a big "A," was concerned with something which did not sell, save to a select circle. | Эти люди не сделали ничего, о чем можно было бы говорить, никто из них ничем не прославился, но они говорили об Искусстве с большой буквы, хотя сами толком не понимали, что это такое, поскольку истинное Искусство с большой буквы понятно лишь избранному кругу. |
Mrs. Octagon's circle would have shuddered collectively and individually at the idea of writing anything interesting, likely to be enjoyed by the toilers of modern days. | Круг миссис Октагон пробила бы дрожь оптом и в розницу от одной мысли написать нечто интересное, что понравилось бы и современному трудящемуся классу. |
Whatever pictures, songs, books or plays were written by anyone who did not belong to "The Circle," these were considered "pretty, but not Tart!" | Все картины, песни, книги или пьесы, написанные не принадлежащими к Кругу авторами, считались "миленькими, но без изюминки". |
Anything successful was pronounced "Vulgar!" | Популярное произведение объявлялось вульгарным. |
To be artistic in Mrs. Octagon's sense, a work had to possess obscurity, it had to be printed on the finest paper with selected type, and it had to be sold at a prohibitive price. | Чтобы считаться произведением искусства, по мнению миссис Октагон, это самое произведение должно было быть непонятным, напечатанным на лучшей бумаге особым шрифтом и продаваться за непомерную цену. |
In this way "Rowena" had produced her works, and her name was not known beyond her small coterie. | Так сама Ровена создавала свои произведения, и ее имя не было известно за пределами ее маленького круга. |
All the same, she intimated that her renown was world-wide and that her fame would be commensurate with the existence of the Anglo-Saxon race. | Тем не менее она намекала на свою мировую известность и на свою славу среди всей англосаксонской расы. |
Mrs. Lee Hunter in the Pickwick Papers, also labored under the same delusion. | Миссис Лио Хантер из "Записок Пиквикского клуба" пребывала в таком же заблуждении. |
With Peter lived Mrs. Saxon's children by the eminent Q.C. Basil, who was twenty-five, and Juliet age twenty-two. | С Питером проживали дети миссис Сэксон от первого брака: Бэзил, которому было двадцать пять, и двадцатидвухлетняя Джульет. |
They were both handsome and clever, but Juliet was the more sensible of the two. | Они оба были хороши собой и умны, но Джульет была более чувствительной. |
She detested the sham enthusiasm of The Circle, and appreciated Peter more than her mother did. | Ее тошнило от фальшивых восторгов Круга, и она ценила Питера куда выше, чем ее мать. |
Basil had been spoilt by his mother, who considered him a genius, and had produced a book of weak verse. | Бэзила мать избаловала - она считала его гением. Он даже накропал книжку слабеньких стихов. |
Juliet was fond of her brother, but she saw his faults and tried to correct them. | Джульет любила брата, но она видела его недостатки и пыталась их исправить. |
She wished to make him more of a man and less of an artistic fraud, for the young man really did possess talents. | Она хотела, чтобы он был прежде всего мужчиной, а не дутым гением, поскольку молодой человек был и правда талантлив. |
But the hothouse atmosphere of | Но тепличная атмосфера |
"The Shrine of the Muses!" would have ruined anyone possessed of genius, unless he had a strong enough nature to withstand the sickly adulation and false judgments of those who came there. | "Святилища Муз" грозила уничтожить в нем последнюю искру гения, если ему не хватит силы духа противостоять болезненному подхалимству и лживым восхвалениям гостей. |
Basil was not strong. | Бэзил не был сильным человеком. |
He was pleasant, idle, rather vain, and a little inclined to be dissipated. | Он был приятным, праздным, довольно тщеславным и несколько склонным к расточительству. |
Mrs. Octagon did not know that Basil was fond of dissipation. | Миссис Октагон не знала, что Бэзил был расточителен. |
She thought him a model young Oxford man, and hoped he would one day be Laureate of England. | Она считала его образцом молодого студента Оксфорда и надеялась, что однажды он станет Лауреатом Англии. |
Afternoon tea was just ended, and several of Mrs. Octagon's friends had departed. | Дневное чаепитие только что закончилось, и часть друзей миссис Октагон разъехалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать