Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With a shriek Susan recoiled and fell on her knees. Сьюзен пронзительно закричала и упала на колени.
Her cry speedily brought the other servants. На ее вопль сбежались остальные слуги.
"Look!" cried Susan pointing, "she is dead -murdered!" - Смотрите! - крикнула Сьюзен, показывая на тело. - Она мертва! Убита!
Geraldine and Mrs. Pill shrieked with horror. Джеральдина и миссис Пилл завизжали от ужаса.
Thomas preserved his stolid look of composure. Томас так и остался бесстрастно-спокойным.
Chapter 3 Глава III.
A Mysterious Death Загадочная смерть
To be the husband of a celebrated woman is not an unmixed blessing. Нельзя сказать, что быть мужем знаменитой женщины - великое счастье.
Mr. Peter Octagon found it to be so, when he married Mrs. Saxon, the widow of an eminent Q.C. Мистер Питер Октагон понял это, женившись на миссис Сэксон, вдове преосвященного королевского адвоката.
She was a fine Junoesque tragic woman, who modelled herself on the portraits of the late Mrs. Siddons. Она была сущей трагической Юноной, лепившей себя с портретов покойной мисс Сиддонс.
Peter, on the contrary, was a small, meek, light-haired, short-sighted man, who had never done anything in his unromantic life, save accumulate a fortune as a law-stationer. Питер, напротив, был невысок ростом, кроток, лысоват и близорук. В своей неромантической жизни он ничего особенного не свершил, разве что сколотил состояние на торговле писчебумажными товарами.
For many years he lived in single blessedness, but when he retired with an assured income of three thousand a year, he thought he would marry. Много лет он жил холостяком, но когда ушел на покой с твердым доходом в три тысячи фунтов в год, он решил, что пора бы ему и жениться.
He had no relatives, having been brought up in a Foundling Hospital, and consequently, found life rather lonely in his fine Kensington house. Родственников у него не было, поскольку был он приютским подкидышем и, следовательно, вел довольно одинокую жизнь в своем отличном доме в Кенсингтоне.
He really did not care about living in such a mansion, and had purchased the property as a speculation, intending to sell it at a profit. Он, в общем, и не собирался жить в таком особняке, поскольку купил его лишь затем, чтобы потом продать за большую цену.
But having fallen in with Mrs. Saxon, then a hard-up widow, she not only induced him to marry her, but, when married, she insisted that the house should be retained, so that she could dispense hospitality to a literary circle. Но он влюбился в миссис Сэксон, тогда бедную вдову, которая не только побудила его жениться на себе, но после замужества еще и настояла, чтобы они сохранили этот дом, дабы она могла держать там литературный салон.
Mrs. Octagon was very literary. Миссис Октагон была очень литературно одаренной.
She had published several novels under the nom-deplume of "Rowena." Она опубликовала несколько романов под псевдонимом Ровена.
She had produced a volume of poems; she had written a play which had been produced at a matinee; and finally her pamphlets on political questions stamped her, in the opinion of her immediate circle, as a William Pitt in petticoats. Она написала целый том стихов; она написала пьесу, по которой поставили дневной спектакль; и, наконец, ее памфлеты на политические темы ставили ее, по мнению ее ближнего круга, на одну доску с Уильямом Питтом.
She looked upon herself as the George Eliot of the twentieth century, and dated events from the time of her first success. Она считала себя Джордж Эллиот двадцатого века и отсчитывала время от даты своего первого успеха.
"That happened before I became famous," she would say. "No, it was after I took the public by storm." "Это случилось до того, как я стала знаменита, -говаривала она. - Нет, это было после того, как я штурмом взяла публику".
And her immediate circle, who appreciated her cakes and ale, would agree with everything she said. И ее ближний круг, очень ценивший ее пирожные и эль, соглашался с каждым ее словом.
The Kensington house was called Кенсингтонский дом называли
"The Shrine of the Muses!" and this title was stamped on her envelopes and writing-paper, to the bewilderment of illiterate postmen. "Святилищем Муз", и это название она ставила на своих конвертах и писчей бумаге, выводя из себя абсолютно несведущих в литературе почтальонов.
It sounded like the name of a public-house to them. На их вкус, такое название больше бы подошло для питейной.
Peter was quite lost in the blaze of his wife's literary glory. Питер совершенно потерялся в блеске литературной славы своей супруги.
He was a plain, homely, small man, as meek as a rabbit, fond of his garden and fireside, and nervous in society. Он был простым, домашним, невеликим человеком, робким, как кролик, любил свой садик и свой камин, терялся в обществе.
Had he not committed the fatal mistake of wedding Mrs. Saxon, he would have taken a cottage in the country and cultivated flowers. Не соверши он фатальной ошибки, женившись на миссис Сэксон, жил бы он сейчас в сельском домике и разводил цветы.
As it was, he dwelt in town and was ordered to escort Mrs. Octagon when she chose to "blaze," as she put it, in her friends' houses. А он сейчас торчал в городе и сопровождал миссис Октагон, когда она желала "блеснуть", как она это называла, в домах у своих друзей.
Also there was a reception every Friday when literary London gathered round "Rowena," and lamented the decline of Art. Кроме того, каждую пятницу она давала прием, когда весь литературный Лондон собирался вокруг Ровены и стенал об упадке Искусства.
These people had never done anything to speak of, none of them were famous in any wide sense, but they talked of art with a big "A," though what they meant was not clear even to themselves. So far as could be ascertained Art, with a big "A," was concerned with something which did not sell, save to a select circle. Эти люди не сделали ничего, о чем можно было бы говорить, никто из них ничем не прославился, но они говорили об Искусстве с большой буквы, хотя сами толком не понимали, что это такое, поскольку истинное Искусство с большой буквы понятно лишь избранному кругу.
Mrs. Octagon's circle would have shuddered collectively and individually at the idea of writing anything interesting, likely to be enjoyed by the toilers of modern days. Круг миссис Октагон пробила бы дрожь оптом и в розницу от одной мысли написать нечто интересное, что понравилось бы и современному трудящемуся классу.
Whatever pictures, songs, books or plays were written by anyone who did not belong to "The Circle," these were considered "pretty, but not Tart!" Все картины, песни, книги или пьесы, написанные не принадлежащими к Кругу авторами, считались "миленькими, но без изюминки".
Anything successful was pronounced "Vulgar!" Популярное произведение объявлялось вульгарным.
To be artistic in Mrs. Octagon's sense, a work had to possess obscurity, it had to be printed on the finest paper with selected type, and it had to be sold at a prohibitive price. Чтобы считаться произведением искусства, по мнению миссис Октагон, это самое произведение должно было быть непонятным, напечатанным на лучшей бумаге особым шрифтом и продаваться за непомерную цену.
In this way "Rowena" had produced her works, and her name was not known beyond her small coterie. Так сама Ровена создавала свои произведения, и ее имя не было известно за пределами ее маленького круга.
All the same, she intimated that her renown was world-wide and that her fame would be commensurate with the existence of the Anglo-Saxon race. Тем не менее она намекала на свою мировую известность и на свою славу среди всей англосаксонской расы.
Mrs. Lee Hunter in the Pickwick Papers, also labored under the same delusion. Миссис Лио Хантер из "Записок Пиквикского клуба" пребывала в таком же заблуждении.
With Peter lived Mrs. Saxon's children by the eminent Q.C. Basil, who was twenty-five, and Juliet age twenty-two. С Питером проживали дети миссис Сэксон от первого брака: Бэзил, которому было двадцать пять, и двадцатидвухлетняя Джульет.
They were both handsome and clever, but Juliet was the more sensible of the two. Они оба были хороши собой и умны, но Джульет была более чувствительной.
She detested the sham enthusiasm of The Circle, and appreciated Peter more than her mother did. Ее тошнило от фальшивых восторгов Круга, и она ценила Питера куда выше, чем ее мать.
Basil had been spoilt by his mother, who considered him a genius, and had produced a book of weak verse. Бэзила мать избаловала - она считала его гением. Он даже накропал книжку слабеньких стихов.
Juliet was fond of her brother, but she saw his faults and tried to correct them. Джульет любила брата, но она видела его недостатки и пыталась их исправить.
She wished to make him more of a man and less of an artistic fraud, for the young man really did possess talents. Она хотела, чтобы он был прежде всего мужчиной, а не дутым гением, поскольку молодой человек был и правда талантлив.
But the hothouse atmosphere of Но тепличная атмосфера
"The Shrine of the Muses!" would have ruined anyone possessed of genius, unless he had a strong enough nature to withstand the sickly adulation and false judgments of those who came there. "Святилища Муз" грозила уничтожить в нем последнюю искру гения, если ему не хватит силы духа противостоять болезненному подхалимству и лживым восхвалениям гостей.
Basil was not strong. Бэзил не был сильным человеком.
He was pleasant, idle, rather vain, and a little inclined to be dissipated. Он был приятным, праздным, довольно тщеславным и несколько склонным к расточительству.
Mrs. Octagon did not know that Basil was fond of dissipation. Миссис Октагон не знала, что Бэзил был расточителен.
She thought him a model young Oxford man, and hoped he would one day be Laureate of England. Она считала его образцом молодого студента Оксфорда и надеялась, что однажды он станет Лауреатом Англии.
Afternoon tea was just ended, and several of Mrs. Octagon's friends had departed. Дневное чаепитие только что закончилось, и часть друзей миссис Октагон разъехалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x