Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In silence he went upstairs with Susan, and in silence left the house. | Он молча пошел вверх по лестнице следом за Сьюзен и так же молча покинул дом. |
It was a fine night, and Susan stopped for a moment at the door to drink in the fresh air. | Ночь была чудесная, и Сьюзен на мгновение задержалась на крыльце, чтобы вдохнуть свежего воздуха. |
She heard the heavy footsteps of a policeman draw near and he passed the house, to disappear into the path on the opposite side of the road. | Она услышала тяжелые шаги полицейского, прошедшего мимо дома и исчезнувшего на тропинке по ту сторону дороги. |
When Susan returned to the kitchen she found supper ready. | Когда Сьюзен вернулась на кухню, ужин уже был готов. |
Soon the servants were seated at the table and talking brightly. | Вскоре слуги уже сидели за столом и оживленно разговаривали. |
"Who does that house at the back belong to?" asked Susan. | - А кому принадлежит дом сзади? - спросила Сьюзен. |
"To Lord Caranby," said Thomas, although not directly addressed. "It's unfinished." | - Лорду Карэнби, - сказал Томас, хотя она спрашивала и не его. - Он недостроен. |
"Yes and shut up. | - Да. И заперт. |
Lord Caranby was in love with a lady and built that house for her. | Лорд Карэнби был влюблен в одну леди и построил этот дом для нее. |
Before it was ready the lady died and Lord Caranby left the house as it was and built a high wall round it. | Прежде чем дом успели закончить, она умерла, лорд Карэнби забросил дом, и его обнесли высокой стеной. |
He then went travelling and has been travelling ever since. | Потом он уехал путешествовать и до сих пор путешествует. |
He never married either, and his nephew, Mr. Cuthbert Mallow, is heir to the title." | Он так и не женился, и наследником титула является его племянник, мистер Катберт Мэллоу. |
"I thought you said Lord Caranby loved Miss Loach?" | - Я думала, вы говорили, что лорд Карэнби любил мисс Лоах? |
"No, I didn't. | - Нет. |
I said she could have married him had she played her cards properly. | Я сказала, что она могла бы выйти за него, поставь она на ту карту. |
But she didn't, and Lord Caranby went away. | Но не вышло, и лорд Карэнби уехал. |
The lady who died was a friend of missus, and they were always together. | Та леди, что умерла, была подругой хозяйки, и они всегда были вместе. |
I think missus and she were jealous of Lord Caranby, both loving him. | Думаю, хозяйка с ней ревновали лорда Карэнби к друг дружке из-за того, что обе были в него влюблены. |
But Miss Saul - that was the other lady - died, and Lord Caranby left the house as it stands, to go away." | Но мисс Сол - так звали другую леди - умерла, и лорд Карэнби забросил дом в том виде, как он есть, и уехал. |
"He won't allow anyone to set a foot in the house or grounds," said Mrs. Pill, "there ain't no gate in the wall -" | - Он не хотел, чтобы кто-нибудь заходил в дом или сад, - сказала миссис Пилл, - потому в стене нет ворот... |
"No gate," echoed Susan astonished. | - Нет ворот, - потрясенно повторила Сьюзен. |
"Not a single 'ole as you could get a cat through. | - Ни единой дырочки. Даже кошка не пролезет. |
Round and round the place that fifteen-feet wall is built, and the park, as they calls it, is running as wild as a cow. | Вокруг построили стену в пятнадцать футов, и парк, как его называют, одичал и зарос. |
Not a soul has set foot in that place for the last fifteen years. | Туда ни одна душа не заходила лет пятнадцать. |
But I expect when Mr. Mallow comes in for the title he'll pull it down and build 'ouses. | Но, думаю, когда мистер Мэллоу унаследует титул, он снесет ее и построит там дома. |
I'm sure he ought to: it's a shame seeing land wasted like that." | Я в этом уверена - жаль видеть, как земля пропадает. |
"Where is Lord Caranby now?" | - А где лорд Карэнби теперь? |
"He lives in London and never comes near this place," said Thomas. | - Он живет в Лондоне и никогда сюда не приезжает, - сказал Томас. |
"Is Miss Loach friendly with him now?" | - А мисс Лоах сейчас с ним в дружеских отношениях? |
"No, she ain't. | - Нет. |
He treated her badly. | Он дурно с ней обошелся. |
She'd have been a better Lady Caranby than Miss Saul"- here Thomas started and raised a finger. | Она была бы лучшей леди Карэнби, чем мисс Сол. - Томас замер и поднял палец. - Эй? |
"Eh! wasn't that the front door closing?" | Это не передняя дверь затворилась? |
All listened, but no sound could be heard. | Все прислушались, но не было слышно ни единого звука. |
"Perhaps missus has gone to walk in the garding," said cook, "she do that at times." | - Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит. |
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. | - Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен. |
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. | - Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше. |
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. | Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом. |
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. | Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь. |
She's all alone." | Она одна. |
"I must have been mistaken about the door then," said he. | - Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он. |
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." | - Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает. |
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. | После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился. |
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. | Томас закурил трубку, горничная убрала со стола. |
Mrs. Pill occupied her time in putting her few straggling locks in curl-papers. | Миссис Пилл занялась накручиванием своих редких упрямых локонов на папильотки. |
While Susan was assisting Geraldine, the bell rang. | Пока Сьюзен помогала Джеральдине с уборкой, зазвонил колокольчик. |
All started. | Все замерли. |
"I thought missus had gone to bed," cried the cook, getting up hurriedly. | - Я думала, хозяйка уж легла, - воскликнула кухарка, торопливо вставая. |
"She'll be in a fine rage if she finds us up. | - Она взъярится, если застанет нас на ногах. |
Go to bed, Geraldine, and you, Thomas. | Иди в постель, Джеральдина, и ты, Томас. |
Susan, answer the bell. | Сьюзен, сходи к ней. |
She don't like us not to be gettin' our beauty sleep. | Она не любит, когда мы поздно ложимся. |
Bless me it's eleving." | Господь меня помилуй! |
The clock had just struck as Susan left the kitchen, and the three servants were bustling about so as to get to bed before their sharp-eyed old mistress found them. | Когда Сьюзен выходила из кухни, часы только что пробили, и трое слуг разбежались, чтобы нырнуть в постель прежде, чем бдительная старая хозяйка их застукает. |
Susan went down the stairs. | Сьюзен спустилась по лестнице. |
The door of the sitting-room was closed. | Дверь гостиной была закрыта. |
She knocked but no voice told her to enter. | Она постучала. Но никто ей не ответил. |
Wondering if the bell had been rung by mistake, Susan knocked again, and again received no answer. | Недоумевая - вдруг позвонили по ошибке, -Сьюзен постучала еще раз, но опять ответа не было. |
She had a mind to retreat rather than face the anger of Miss Loach. | Она уже подумала было уйти, чтобы не попасть под горячую руку мисс Лоах. |
But remembering that the bell had rung, she opened the door, determined to explain. | Но поскольку звонок все же был, она открыла дверь, решив объяснить, почему она здесь. |
Miss Loach was seated in her usual chair, but leaning back with a ghastly face. | Мисс Лоах сидела в своем обычном кресле, но голова ее была запрокинута и лицо искажено страшной гримасой. |
The glare of the electric lamp fixed in the ceiling, shone full on her white countenance, and also on something else. | Свет электрической лампы на потолке полностью освещал ее бледное лицо - и еще кое-что. |
The bosom of her purple gown was disarranged, and the lace which adorned it was stained with blood. | Лиф ее пурпурного платья был смят, и украшавшие его кружева потемнели от крови. |
Startled by her looks Susan hurried forward and gazed searchingly into the face. | Испуганная этим зрелищем, Сьюзен бросилась к ней и заглянула ей в лицо. |
There was no sign of recognition in the wide, staring eyes. | В широко распахнутых глазах не было ни искорки сознания. |
Susan, quivering with dread, touched Miss Loach's shoulder. | Сьюзен, дрожа от дурного предчувствия, коснулась плеча мисс Лоах. |
Her touch upset the body and it rolled on the floor. | От ее прикосновения тело сползло на пол. |
The woman was dead. | Женщина была мертва. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать