Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In silence he went upstairs with Susan, and in silence left the house. Он молча пошел вверх по лестнице следом за Сьюзен и так же молча покинул дом.
It was a fine night, and Susan stopped for a moment at the door to drink in the fresh air. Ночь была чудесная, и Сьюзен на мгновение задержалась на крыльце, чтобы вдохнуть свежего воздуха.
She heard the heavy footsteps of a policeman draw near and he passed the house, to disappear into the path on the opposite side of the road. Она услышала тяжелые шаги полицейского, прошедшего мимо дома и исчезнувшего на тропинке по ту сторону дороги.
When Susan returned to the kitchen she found supper ready. Когда Сьюзен вернулась на кухню, ужин уже был готов.
Soon the servants were seated at the table and talking brightly. Вскоре слуги уже сидели за столом и оживленно разговаривали.
"Who does that house at the back belong to?" asked Susan. - А кому принадлежит дом сзади? - спросила Сьюзен.
"To Lord Caranby," said Thomas, although not directly addressed. "It's unfinished." - Лорду Карэнби, - сказал Томас, хотя она спрашивала и не его. - Он недостроен.
"Yes and shut up. - Да. И заперт.
Lord Caranby was in love with a lady and built that house for her. Лорд Карэнби был влюблен в одну леди и построил этот дом для нее.
Before it was ready the lady died and Lord Caranby left the house as it was and built a high wall round it. Прежде чем дом успели закончить, она умерла, лорд Карэнби забросил дом, и его обнесли высокой стеной.
He then went travelling and has been travelling ever since. Потом он уехал путешествовать и до сих пор путешествует.
He never married either, and his nephew, Mr. Cuthbert Mallow, is heir to the title." Он так и не женился, и наследником титула является его племянник, мистер Катберт Мэллоу.
"I thought you said Lord Caranby loved Miss Loach?" - Я думала, вы говорили, что лорд Карэнби любил мисс Лоах?
"No, I didn't. - Нет.
I said she could have married him had she played her cards properly. Я сказала, что она могла бы выйти за него, поставь она на ту карту.
But she didn't, and Lord Caranby went away. Но не вышло, и лорд Карэнби уехал.
The lady who died was a friend of missus, and they were always together. Та леди, что умерла, была подругой хозяйки, и они всегда были вместе.
I think missus and she were jealous of Lord Caranby, both loving him. Думаю, хозяйка с ней ревновали лорда Карэнби к друг дружке из-за того, что обе были в него влюблены.
But Miss Saul - that was the other lady - died, and Lord Caranby left the house as it stands, to go away." Но мисс Сол - так звали другую леди - умерла, и лорд Карэнби забросил дом в том виде, как он есть, и уехал.
"He won't allow anyone to set a foot in the house or grounds," said Mrs. Pill, "there ain't no gate in the wall -" - Он не хотел, чтобы кто-нибудь заходил в дом или сад, - сказала миссис Пилл, - потому в стене нет ворот...
"No gate," echoed Susan astonished. - Нет ворот, - потрясенно повторила Сьюзен.
"Not a single 'ole as you could get a cat through. - Ни единой дырочки. Даже кошка не пролезет.
Round and round the place that fifteen-feet wall is built, and the park, as they calls it, is running as wild as a cow. Вокруг построили стену в пятнадцать футов, и парк, как его называют, одичал и зарос.
Not a soul has set foot in that place for the last fifteen years. Туда ни одна душа не заходила лет пятнадцать.
But I expect when Mr. Mallow comes in for the title he'll pull it down and build 'ouses. Но, думаю, когда мистер Мэллоу унаследует титул, он снесет ее и построит там дома.
I'm sure he ought to: it's a shame seeing land wasted like that." Я в этом уверена - жаль видеть, как земля пропадает.
"Where is Lord Caranby now?" - А где лорд Карэнби теперь?
"He lives in London and never comes near this place," said Thomas. - Он живет в Лондоне и никогда сюда не приезжает, - сказал Томас.
"Is Miss Loach friendly with him now?" - А мисс Лоах сейчас с ним в дружеских отношениях?
"No, she ain't. - Нет.
He treated her badly. Он дурно с ней обошелся.
She'd have been a better Lady Caranby than Miss Saul"- here Thomas started and raised a finger. Она была бы лучшей леди Карэнби, чем мисс Сол. - Томас замер и поднял палец. - Эй?
"Eh! wasn't that the front door closing?" Это не передняя дверь затворилась?
All listened, but no sound could be heard. Все прислушались, но не было слышно ни единого звука.
"Perhaps missus has gone to walk in the garding," said cook, "she do that at times." - Может, хозяйка в сад вышла, - сказала кухарка, -она порой выходит.
"Did you show 'ern out?" asked Thomas, looking at Susan. - Вы всех их проводили? - спросил Томас, глядя на Сьюзен.
"Only Mr. Clancy," she answered, "the others had gone before. - Только мистера Клэнси, - ответила она, -остальные ушли раньше.
I heard what Miss Loach was saying. Mr. Clancy had quarrelled with Mrs. Herne and she had gone away with Mr. Hale. Я слышала, как мисс Лоах говорила, что мистер Клэнси поссорился с миссис Херн и та ушла вместе с мистером Хэйлом.
Then Miss Loach gave it to him hot and sent him away. Затем мисс Лоах всыпала ему по первое число и отправила прочь.
She's all alone." Она одна.
"I must have been mistaken about the door then," said he. - Ну, значит, я ослышался насчет двери, - сказал он.
"Not at all," chimed in Mrs. Pill. "Missus is walking as she do do in the garding, singing and adornin' self with flowers." - Да нет, - встряла миссис Пилл. - Хозяйка, как обычно, гуляет в саду, напевает да цветами себя украшает.
After this poetic flight of fancy on the part of the cook, the supper ended. После этого поэтического полета фантазии кухарки ужин закончился.
Thomas smoked a pipe and the housemaid cleared away. Томас закурил трубку, горничная убрала со стола.
Mrs. Pill occupied her time in putting her few straggling locks in curl-papers. Миссис Пилл занялась накручиванием своих редких упрямых локонов на папильотки.
While Susan was assisting Geraldine, the bell rang. Пока Сьюзен помогала Джеральдине с уборкой, зазвонил колокольчик.
All started. Все замерли.
"I thought missus had gone to bed," cried the cook, getting up hurriedly. - Я думала, хозяйка уж легла, - воскликнула кухарка, торопливо вставая.
"She'll be in a fine rage if she finds us up. - Она взъярится, если застанет нас на ногах.
Go to bed, Geraldine, and you, Thomas. Иди в постель, Джеральдина, и ты, Томас.
Susan, answer the bell. Сьюзен, сходи к ней.
She don't like us not to be gettin' our beauty sleep. Она не любит, когда мы поздно ложимся.
Bless me it's eleving." Господь меня помилуй!
The clock had just struck as Susan left the kitchen, and the three servants were bustling about so as to get to bed before their sharp-eyed old mistress found them. Когда Сьюзен выходила из кухни, часы только что пробили, и трое слуг разбежались, чтобы нырнуть в постель прежде, чем бдительная старая хозяйка их застукает.
Susan went down the stairs. Сьюзен спустилась по лестнице.
The door of the sitting-room was closed. Дверь гостиной была закрыта.
She knocked but no voice told her to enter. Она постучала. Но никто ей не ответил.
Wondering if the bell had been rung by mistake, Susan knocked again, and again received no answer. Недоумевая - вдруг позвонили по ошибке, -Сьюзен постучала еще раз, но опять ответа не было.
She had a mind to retreat rather than face the anger of Miss Loach. Она уже подумала было уйти, чтобы не попасть под горячую руку мисс Лоах.
But remembering that the bell had rung, she opened the door, determined to explain. Но поскольку звонок все же был, она открыла дверь, решив объяснить, почему она здесь.
Miss Loach was seated in her usual chair, but leaning back with a ghastly face. Мисс Лоах сидела в своем обычном кресле, но голова ее была запрокинута и лицо искажено страшной гримасой.
The glare of the electric lamp fixed in the ceiling, shone full on her white countenance, and also on something else. Свет электрической лампы на потолке полностью освещал ее бледное лицо - и еще кое-что.
The bosom of her purple gown was disarranged, and the lace which adorned it was stained with blood. Лиф ее пурпурного платья был смят, и украшавшие его кружева потемнели от крови.
Startled by her looks Susan hurried forward and gazed searchingly into the face. Испуганная этим зрелищем, Сьюзен бросилась к ней и заглянула ей в лицо.
There was no sign of recognition in the wide, staring eyes. В широко распахнутых глазах не было ни искорки сознания.
Susan, quivering with dread, touched Miss Loach's shoulder. Сьюзен, дрожа от дурного предчувствия, коснулась плеча мисс Лоах.
Her touch upset the body and it rolled on the floor. От ее прикосновения тело сползло на пол.
The woman was dead. Женщина была мертва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x