Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came straight from this extra job home and died of poison. | И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда. |
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much." | Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал. |
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth. | - Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот. |
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide. | - Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу. |
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband." | Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа. |
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine. | -Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина. |
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman. | - Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером. |
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant. | Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант. |
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." | Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты. |
"What do you mean by the old family?" | -То есть - из прежней семьи? |
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. | - У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы. |
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. | Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала. |
Tell me something!" | Теперь и вы мне что-нибудь расскажите! |
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. | Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве. |
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. | Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой. |
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. | Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет. |
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." | - Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет. |
"And she won't do that for a long time," said Thomas. "Missus is strong. | - А она еще долго проживет, - сказал Томас. -Хозяйка женщина крепкая. |
A good, kind, healthy lady." | Добрая, ласковая, крепкая леди. |
Geraldine followed with an account of herself, which related chiefly to her good looks and many lovers, and the tyranny of mistresses. | Затем заговорила Джеральдина - все больше о своем хорошеньком личике, о том, что у нее много ухажеров и как потому ее тиранили хозяйки. |
"I will say, however, that after being here a year, I have nothing to complain of." | - Однако скажу, что я тут уже год служу, и пожаловаться мне не на что. |
"I should think not," grunted Thomas. "I've been twenty years with Miss Loach, and a good 'un she is. | - Да уж, - проворчал Томас. - Я у мисс Лоах двадцать лет, и она хорошая хозяйка. |
I entered her service when I was fifteen, and she could have married an earl - Lord Caranby wanted to marry her - but she wouldn't." | Я к ней поступил, когда мне пятнадцать стукнуло, и она могла тогда выйти замуж за графа - лорд Карэнби хотел на ней жениться, да она не захотела. |
"Lor," said Mrs. Pill, "and ain't that his lordship's nephew who comes here at times?" | - Господи, - сказала миссис Пилл, - да это уж не племянник ли его лордства к нам временами приезжает? |
"Mr. Mallow? | - Мистер Мэллоу? |
Yes! That's him. | Да, он. |
He's fond of the old lady." | Ему нравится старая леди. |
"And fond of her niece, too," giggled Geraldine; "not but what Miss Saxon is rather sweet." | - И ее племянница тоже, - хихикнула Джеральдина. - Хотя мисс Сэксон довольно милая. |
"Rather sweet," growled the cook, "why, she's a lovely gal, sich as you'll never be, in spite of your fine name. | - Довольно милая, - буркнула кухарка. - Да она прелестная девушка, тебе до ней как до луны, хотя имя у тебя красивое. |
An' her brother, Mr. Basil, is near as 'andsome as she." | И ее братец, мистер Бэзил, почти такой же красавчик, как и она. |
"He ain't got the go about him Miss Juliet have," said Thomas. | - Он не такой решительный, как мисс Джульет, -сказал Томас. |
"A lot you know," was the cook's retort. "Why Mr. Basil quarrelled with missus a week ago and gave her proper, and missus ain't no easy person to fight with, as I knows. | - Много ты знаешь, - отрезала кухарка. - Что ж тогда мистер Бэзил ссорился с хозяйкой неделю назад и задал ей перцу, а хозяйка не из тех, с кем просто спорить. |
Mr. Basil left the house and ain't been near since." | Мистер Бэзил тогда ушел и с тех пор даже близко не появлялся. |
"He's a fool, then," said Thomas. "Missus won't leave him a penny." | - Ну тогда он дурак, - сказал Томас. - Хозяйка ему ни пенни не оставит. |
"She'll leave it to Miss Juliet Saxon, which is just the same. | - Оставит мисс Джульет, а это все равно что одно и то же. |
I never did see brother and sister so fond of one another as those two. | Я никогда не видела, чтобы брат и сестра так друг друга любили. |
I believe she'd put the 'air of 'er head - and lovely 'air it is, too - under his blessed feet to show him she loves him." | Я уверена, что она бы своими волосами ему ноги вытирала - и красивыми волосами, надо сказать, -чтобы показать ему, как она его любит. |
"She'd do the same by Mr. Mallow," said Geraldine, tittering. | - А ей то же самое сделал бы мистер Мэллоу, -снова хихикнула Джеральдина. |
Here Susan interrupted. "Who is the old lady who comes here?" | - А кто та пожилая дама, что пришла сюда? -перебила их Сьюзен. |
"Oh, she's Mrs. Herne," said the cook. "A cross, 'aughty old thing, who fights always. | - О, это миссис Херн, - сказала кухарка. -Противная, надменная старуха, которая всегда ко всему придирается. |
She's been coming here with Mr. Jarvey Hale and Mr. Clancy for the last three years. | Она приезжает сюда с мистером Джарви Хэйлом и мистером Клэнси последние три года. |
They play whist every evening and go away regular about ten. | Они каждый вечер играют в вист и уходят около десяти. |
Missus let's 'em out themselves or else rings for me. | Хозяйка сама их выпускает или звонит мне. |
Why, there's the bell now," and Mrs. Pill rose. | Вот, кстати, и звонок, - встала миссис Пилл. |
"No! I go," said Susan, rising also. "Miss Loach told me to come when she rang." | - Нет, я пойду, - сказала Сьюзен и тоже встала. -Мисс Лоах велела мне прийти, когда она позвонит. |
Mrs. Pill nodded and resumed her seat and her darning. | Миссис Пилл кивнула и снова взялась за штопку. |
"Lor bless you, my love, I ain't jealous," she said. "My legs ain't as young as they was. | - Бог тебя благослови, дорогая, я не ревную, -сказала она. - Ноги у меня уже не такие молодые, как прежде. |
'Urry, my dear, missus is a bad 'un to be kept waitin'." | Поторопись, милочка, хозяйка не любит ждать. |
Thus urged, Susan hastened to the front part of the house and down the stairs. | Сьюзен поспешила в переднюю часть дома и спустилась по лестнице. |
The door of the sitting-room was open. | Дверь в гостиную была не заперта. |
She knocked and entered, to find Mr. Clancy, who looked rougher and more foolish than ever, standing by the table. | Она постучала и вошла. Она увидела у стола мистера Клэнси, который казался куда неотесаннее и глупее прежнего. |
Miss Loach, with a pack of cards on her lap, was talking, and Susan heard the concluding sentence as she entered the room. | Мисс Лоах сидела с колодой карт на коленях. Сьюзен, войдя в комнату, услышала ее последние слова. |
"You're a fool, Clancy," said Miss Loach, emphatically. "You know Mrs. Herne doesn't like to be contradicted. | - Вы дурак, Клэнси, - многозначительно говорила мисс Лоах. - Вы же знаете, что миссис Херн не любит, когда ей перечат. |
You've sent her away in a fine rage, and she's taken Hale with her. | Она ушла в ярости и забрала с собой Хэйла. |
Quite spoilt our game of - ah, here's Susan. | Вы сорвали нашу игру... а, вот и Сьюзен. |
Off with you, Clancy. I wish to be alone." | Ступайте, Клэнси, я хочу побыть одна. |
The man would have spoken, but Miss Loach silenced him with a sharp gesture and pointed to the door. | Мужчина хотел было что-то сказать, но мисс Лоах резким жестом заставила его замолчать и указала на дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать