Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came straight from this extra job home and died of poison. И прямо после этой подработки он приехал домой и умер от яда.
Mother thought," added Susan, looking round cautiously, "that someone must have had a wish to get rid of father, he knowing too much." Мама считала, - осторожно оглядевшись, добавила Сьюзен, - что кому-то захотелось избавиться от отца, потому что он слишком много знал.
"Too much of what, my gal?" asked Mrs. Pill, with open mouth. - Что знал, девочка моя? - спросила миссис Пилл, разинув рот.
"Ah! That's what I'd like to find out," said Susan garrulously, "but nothing was ever known, and father was buried as a suicide. - Ах, я это очень хотела бы выяснить, -проговорила Сьюзен. - Но так ничего узнать и не удалось, и папу похоронили как самоубийцу.
Then mother, having me and my four brothers, married again, and I took the name of her new husband." Затем мама, со мной и четырьмя моими братьями на руках, снова вышла замуж, и я ношу фамилию ее нового мужа.
"Then your name ain't really Grant?" asked Geraldine. -Так ты на самом деле не Грант?- сказала Джеральдина.
"No! It's Maxwell, father being Scotch and a clever workman. - Нет, я Максвелл. Папа был шотландцем и умелым мастером.
Susan Maxwell is my name, but after the suicide - if it was one - mother felt the disgrace so, that she made us all call ourselves Grant. Я Сьюзен Максвелл, но после самоубийства - если только это было самоубийство - мама так переживала из-за позора, что заставила нас всех взять фамилию Грант.
So Susan Grant I am, and my brothers of the old family are Grant also." Потому я зовусь Сьюзен Грант, и мои братья из прежней семьи тоже Гранты.
"What do you mean by the old family?" -То есть - из прежней семьи?
"Mother has three children by her second husband, and that's the new family," explained Susan, "but we are all Grants, though me and my four brothers are really Maxwells. - У матери трое детей от второго мужа, это и есть новая семья, - объяснила Сьюзен, - но мы все Гранты, хотя я и мои четверо братьев на самом деле Максвеллы.
But there," she said, looking round quietly and rather pleased at the interest with which she was regarded, "I've told you a lot. Но, - сказала она, спокойно оглядывая всех и черпая удовольствие в их интересе, - я много вам рассказала.
Tell me something!" Теперь и вы мне что-нибудь расскажите!
Mrs. Pill was unwilling to leave the fascinating subject of suicide, but her desire to talk got the better of her, and she launched into a long account of her married life. Миссис Пилл не хотелось оставлять такую восхитительную тему, как самоубийство, но ее словоохотливость взяла верх, и она начала долгий рассказ о своем замужестве.
It seemed she had buried the late Mr. Pill ten years before, and since that time had been with Miss Loach as cook. Своего мужа она похоронила десять лет назад и с тех пор служила у мисс Лоах кухаркой.
She had saved money and could leave service at once, if she so chose. Она скопила деньжат и могла оставить службу в любой момент, если захочет.
"But I should never be happy out of my kitchen, my love," said Mrs. Pill, biting a piece of darning-cotton, "so here I stay till missus goes under." - Но мне будет тоскливо без моей кухни, душенька, - сказала миссис Пилл, откусывая хлопковую нить, - так что останусь я тут, пока хозяйка не помрет.
"And she won't do that for a long time," said Thomas. "Missus is strong. - А она еще долго проживет, - сказал Томас. -Хозяйка женщина крепкая.
A good, kind, healthy lady." Добрая, ласковая, крепкая леди.
Geraldine followed with an account of herself, which related chiefly to her good looks and many lovers, and the tyranny of mistresses. Затем заговорила Джеральдина - все больше о своем хорошеньком личике, о том, что у нее много ухажеров и как потому ее тиранили хозяйки.
"I will say, however, that after being here a year, I have nothing to complain of." - Однако скажу, что я тут уже год служу, и пожаловаться мне не на что.
"I should think not," grunted Thomas. "I've been twenty years with Miss Loach, and a good 'un she is. - Да уж, - проворчал Томас. - Я у мисс Лоах двадцать лет, и она хорошая хозяйка.
I entered her service when I was fifteen, and she could have married an earl - Lord Caranby wanted to marry her - but she wouldn't." Я к ней поступил, когда мне пятнадцать стукнуло, и она могла тогда выйти замуж за графа - лорд Карэнби хотел на ней жениться, да она не захотела.
"Lor," said Mrs. Pill, "and ain't that his lordship's nephew who comes here at times?" - Господи, - сказала миссис Пилл, - да это уж не племянник ли его лордства к нам временами приезжает?
"Mr. Mallow? - Мистер Мэллоу?
Yes! That's him. Да, он.
He's fond of the old lady." Ему нравится старая леди.
"And fond of her niece, too," giggled Geraldine; "not but what Miss Saxon is rather sweet." - И ее племянница тоже, - хихикнула Джеральдина. - Хотя мисс Сэксон довольно милая.
"Rather sweet," growled the cook, "why, she's a lovely gal, sich as you'll never be, in spite of your fine name. - Довольно милая, - буркнула кухарка. - Да она прелестная девушка, тебе до ней как до луны, хотя имя у тебя красивое.
An' her brother, Mr. Basil, is near as 'andsome as she." И ее братец, мистер Бэзил, почти такой же красавчик, как и она.
"He ain't got the go about him Miss Juliet have," said Thomas. - Он не такой решительный, как мисс Джульет, -сказал Томас.
"A lot you know," was the cook's retort. "Why Mr. Basil quarrelled with missus a week ago and gave her proper, and missus ain't no easy person to fight with, as I knows. - Много ты знаешь, - отрезала кухарка. - Что ж тогда мистер Бэзил ссорился с хозяйкой неделю назад и задал ей перцу, а хозяйка не из тех, с кем просто спорить.
Mr. Basil left the house and ain't been near since." Мистер Бэзил тогда ушел и с тех пор даже близко не появлялся.
"He's a fool, then," said Thomas. "Missus won't leave him a penny." - Ну тогда он дурак, - сказал Томас. - Хозяйка ему ни пенни не оставит.
"She'll leave it to Miss Juliet Saxon, which is just the same. - Оставит мисс Джульет, а это все равно что одно и то же.
I never did see brother and sister so fond of one another as those two. Я никогда не видела, чтобы брат и сестра так друг друга любили.
I believe she'd put the 'air of 'er head - and lovely 'air it is, too - under his blessed feet to show him she loves him." Я уверена, что она бы своими волосами ему ноги вытирала - и красивыми волосами, надо сказать, -чтобы показать ему, как она его любит.
"She'd do the same by Mr. Mallow," said Geraldine, tittering. - А ей то же самое сделал бы мистер Мэллоу, -снова хихикнула Джеральдина.
Here Susan interrupted. "Who is the old lady who comes here?" - А кто та пожилая дама, что пришла сюда? -перебила их Сьюзен.
"Oh, she's Mrs. Herne," said the cook. "A cross, 'aughty old thing, who fights always. - О, это миссис Херн, - сказала кухарка. -Противная, надменная старуха, которая всегда ко всему придирается.
She's been coming here with Mr. Jarvey Hale and Mr. Clancy for the last three years. Она приезжает сюда с мистером Джарви Хэйлом и мистером Клэнси последние три года.
They play whist every evening and go away regular about ten. Они каждый вечер играют в вист и уходят около десяти.
Missus let's 'em out themselves or else rings for me. Хозяйка сама их выпускает или звонит мне.
Why, there's the bell now," and Mrs. Pill rose. Вот, кстати, и звонок, - встала миссис Пилл.
"No! I go," said Susan, rising also. "Miss Loach told me to come when she rang." - Нет, я пойду, - сказала Сьюзен и тоже встала. -Мисс Лоах велела мне прийти, когда она позвонит.
Mrs. Pill nodded and resumed her seat and her darning. Миссис Пилл кивнула и снова взялась за штопку.
"Lor bless you, my love, I ain't jealous," she said. "My legs ain't as young as they was. - Бог тебя благослови, дорогая, я не ревную, -сказала она. - Ноги у меня уже не такие молодые, как прежде.
'Urry, my dear, missus is a bad 'un to be kept waitin'." Поторопись, милочка, хозяйка не любит ждать.
Thus urged, Susan hastened to the front part of the house and down the stairs. Сьюзен поспешила в переднюю часть дома и спустилась по лестнице.
The door of the sitting-room was open. Дверь в гостиную была не заперта.
She knocked and entered, to find Mr. Clancy, who looked rougher and more foolish than ever, standing by the table. Она постучала и вошла. Она увидела у стола мистера Клэнси, который казался куда неотесаннее и глупее прежнего.
Miss Loach, with a pack of cards on her lap, was talking, and Susan heard the concluding sentence as she entered the room. Мисс Лоах сидела с колодой карт на коленях. Сьюзен, войдя в комнату, услышала ее последние слова.
"You're a fool, Clancy," said Miss Loach, emphatically. "You know Mrs. Herne doesn't like to be contradicted. - Вы дурак, Клэнси, - многозначительно говорила мисс Лоах. - Вы же знаете, что миссис Херн не любит, когда ей перечат.
You've sent her away in a fine rage, and she's taken Hale with her. Она ушла в ярости и забрала с собой Хэйла.
Quite spoilt our game of - ah, here's Susan. Вы сорвали нашу игру... а, вот и Сьюзен.
Off with you, Clancy. I wish to be alone." Ступайте, Клэнси, я хочу побыть одна.
The man would have spoken, but Miss Loach silenced him with a sharp gesture and pointed to the door. Мужчина хотел было что-то сказать, но мисс Лоах резким жестом заставила его замолчать и указала на дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x