Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Across the fields to the left she saw an unfinished mansion, large and stately, rising amidst a forest of pines. | За полями слева она увидела недостроенный особняк, большой и величественный, возвышавшийся среди соснового леса. |
This was girdled by a high brick wall which looked older than the suburb itself. | Он был окружен высокой кирпичной стеной старше самого пригорода. |
Remembering that she had seen this house behind the cottage of Miss Loach, the girl used it as a landmark, and turning down a side street managed to find the top of a crooked lane at the bottom of which Rose Cottage was situated. | Припомнив, что она видела этот дом позади коттеджа мисс Лоах, девушка использовала его в качестве ориентира и свернула на боковую улицу, сумев найти начало кривого переулка, внизу которого и располагался коттедж "Роза". |
This lane showed by its very crookedness that it belonged to the ancient civilization of the district. | Переулок своей кривизной показывал, что принадлежит к останкам древнейшей цивилизации этого района. |
Here were no paths, no lamps, no aggressively new fences and raw brick houses. | Здесь не было тротуаров, фонарей, агрессивных новых заборов и грубых кирпичных домов. |
Susan, stepping down the slight incline, passed into quite an old world, smacking of the Georgian times, leisurely and quaint. | Сьюзен, вступив на слегка наклонную почву, вошла в старинный спокойный мир, напоминавший о георгианских временах, неторопливых и притягательно старомодных. |
On either side of the lane, old-fashioned cottages, with whitewash walls and thatched roofs, stood amidst gardens filled with unclipped greenery and homely flowers. | По обе стороны переулка среди садов с нестрижеными кустами и простыми цветами стояли старинные домики с белеными стенами и тростниковыми крышами. |
Quickset hedges, ragged and untrimmed, divided these from the roadway, and to add to the rural look one garden possessed straw bee-hives. | Живая изгородь, лохматая и непричесанная, отделяла их от дороги. И, чтобы придать местности еще больше сельского колорита, в одном из садов стояли соломенные ульи. |
Here and there rose ancient elm-trees and grass grew in the roadway. | Тут и там на дороге росли розоватые старые вязы и трава. |
It was a blind lane and terminated in a hedge, which bordered a field of corn. | Переулок заканчивался тупиком, перекрытым изгородью, окаймлявшей пшеничное поле. |
To the left was a narrow path running between hedges past the cottages and into the country. | Слева виднелся узенький проход между живыми изгородями за коттеджами, выходящий в сельскую местность. |
Miss Loach's house was a mixture of old and new. | Дом мисс Лоах представлял собой смесь старины и новизны. |
Formerly it had been an unpretentious cottage like the others, but she had added a new wing of red brick built in the most approved style of the jerry-builder, and looking like the villas in the more modern parts of Rexton. | Прежде это был непритязательный домик, как и остальные, но она пристроила к нему новое крыло из красного кирпича в самом распространенном здесь тяп-ляп-стиле, которое выглядело как кусок виллы в самой современной части Рекстона. |
The crabbed age and the uncultured youth of the old and new portions, planted together cheek by jowl, appeared like ill-coupled clogs and quite out of harmony. | Ворчливая старина и невоспитанная юность старой и новой частей дома, стоявших бок о бок, казалась чем-то вроде двух непарных деревянных башмаков и была совершенно лишена гармонии. |
The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa. | Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы. |
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps. | К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени. |
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy. | От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу. |
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding. | Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками. |
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden. | Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад. |
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion. | Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк. |
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy. | Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом. |
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall. | Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены. |
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell. | С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила. |
There was no back door, so far as she could see, and she thought it best to enter as she had done in the morning. | Задней двери, насколько она видела, не наблюдалось, и девушка решила, что лучше войти в ту дверь, из которой она вышла утром. |
But the large fat woman who opened the door gave her to understand that she had taken a liberty. | Но крупная жирная женщина, которая отворила дверь, дала Сьюзен понять, что та ведет себя слишком уж вольно. |
"Of course this morning and before engaging, you were a lady," said the cook, hustling the girl into the hall, "but now being the housemaid, Miss Loach won't be pleased at your touching the front bell." | - Конечно, утром, когда вас еще не наняли, вы были леди, - сказала кухарка, быстро загоняя девушку в холл, - но раз вы теперь горничная, мисс Лоах не обрадуется, ежели вы будете звонить в передней. |
"I did not see any other entrance," protested Susan. | - Я не увидела никакой другой двери, - возразила Сьюзен. |
"Ah," said the cook, leading the way down a few steps into the thatched cottage, which, it appeared was the servants' quarters, "you looked down the area as is natural-like. | - А, - сказала кухарка, ведя ее вниз по ступенькам в крытую тростником часть коттеджа, которая, как оказалось, служила жильем для слуг, - вы ж смотрели как обычно. |
But there ain't none, it being a conservitery!" | Но задней-то двери нет, там оранжерея! |
"Why does Miss Loach live in the basement?" asked Susan, on being shown into a comfortable room which answered the purpose of a servants' hall. | - А почему мисс Лоах живет в цокольном этаже? -спросила Сьюзен, когда ее проводили в уютную комнату, которая служила холлом для слуг. |
The cook resented this question. | Кухарку возмутил этот вопрос. |
"Ah!" said she with a snort, "and why does a miller wear a white 'at, Miss Grant, that being your name I take it. | - Ах! - фыркнула она. - А почему сапожник без сапог, мисс Грант, ежели вас так зовут, как я понимаю? |
Don't you ask no questions but if you must know, Miss Loach have weak eyes and don't like glare. | Не задавайте вопросов. Чтобы вам было известно, у мисс Лоах слабые глаза, и она не любит яркого света. |
She lives like a rabbit in a burrow, and though the rooms on the ground floor are sich as the King might in'abit, she don't come up often save to eat. | Она живет, как кролик в норке, и хотя ее комнаты на втором этаже прям королевские, она редко туда выходит, разве что пообедать. |
She lives in the basement room where you saw her, Miss Grant, and she sleeps in the room orf. | Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише. |
When she eats, the dining-room above is at her service. | Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху. |
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook. | И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка. |
"I don't mean any -" | - Я вовсе не... |
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years. | - На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет. |
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is. | Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни? |
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting." | Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают. |
"I know my place," said Susan, taking off her hat. | - Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку. |
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all. | - А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг. |
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages. | И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо. |
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome." | Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать