Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Across the fields to the left she saw an unfinished mansion, large and stately, rising amidst a forest of pines. За полями слева она увидела недостроенный особняк, большой и величественный, возвышавшийся среди соснового леса.
This was girdled by a high brick wall which looked older than the suburb itself. Он был окружен высокой кирпичной стеной старше самого пригорода.
Remembering that she had seen this house behind the cottage of Miss Loach, the girl used it as a landmark, and turning down a side street managed to find the top of a crooked lane at the bottom of which Rose Cottage was situated. Припомнив, что она видела этот дом позади коттеджа мисс Лоах, девушка использовала его в качестве ориентира и свернула на боковую улицу, сумев найти начало кривого переулка, внизу которого и располагался коттедж "Роза".
This lane showed by its very crookedness that it belonged to the ancient civilization of the district. Переулок своей кривизной показывал, что принадлежит к останкам древнейшей цивилизации этого района.
Here were no paths, no lamps, no aggressively new fences and raw brick houses. Здесь не было тротуаров, фонарей, агрессивных новых заборов и грубых кирпичных домов.
Susan, stepping down the slight incline, passed into quite an old world, smacking of the Georgian times, leisurely and quaint. Сьюзен, вступив на слегка наклонную почву, вошла в старинный спокойный мир, напоминавший о георгианских временах, неторопливых и притягательно старомодных.
On either side of the lane, old-fashioned cottages, with whitewash walls and thatched roofs, stood amidst gardens filled with unclipped greenery and homely flowers. По обе стороны переулка среди садов с нестрижеными кустами и простыми цветами стояли старинные домики с белеными стенами и тростниковыми крышами.
Quickset hedges, ragged and untrimmed, divided these from the roadway, and to add to the rural look one garden possessed straw bee-hives. Живая изгородь, лохматая и непричесанная, отделяла их от дороги. И, чтобы придать местности еще больше сельского колорита, в одном из садов стояли соломенные ульи.
Here and there rose ancient elm-trees and grass grew in the roadway. Тут и там на дороге росли розоватые старые вязы и трава.
It was a blind lane and terminated in a hedge, which bordered a field of corn. Переулок заканчивался тупиком, перекрытым изгородью, окаймлявшей пшеничное поле.
To the left was a narrow path running between hedges past the cottages and into the country. Слева виднелся узенький проход между живыми изгородями за коттеджами, выходящий в сельскую местность.
Miss Loach's house was a mixture of old and new. Дом мисс Лоах представлял собой смесь старины и новизны.
Formerly it had been an unpretentious cottage like the others, but she had added a new wing of red brick built in the most approved style of the jerry-builder, and looking like the villas in the more modern parts of Rexton. Прежде это был непритязательный домик, как и остальные, но она пристроила к нему новое крыло из красного кирпича в самом распространенном здесь тяп-ляп-стиле, которое выглядело как кусок виллы в самой современной части Рекстона.
The crabbed age and the uncultured youth of the old and new portions, planted together cheek by jowl, appeared like ill-coupled clogs and quite out of harmony. Ворчливая старина и невоспитанная юность старой и новой частей дома, стоявших бок о бок, казалась чем-то вроде двух непарных деревянных башмаков и была совершенно лишена гармонии.
The thatched and tiled roofs did not seem meet neighbors, and the whitewash walls of the old-world cottage looked dingy beside the glaring redness of the new villa. Тростниковая и черепичная крыши не сочетались, и беленые стены старинного дома казались неряшливыми по сравнению с пламенеющей краснотой новой виллы.
The front door in the new part was reached by a flight of dazzling white steps. К передней двери в новой части поднимались ослепительно-белые ступени.
From this, a veranda ran across the front of the cottage, its rustic posts supporting rose-trees and ivy. От них вдоль фасада коттеджа тянулась веранда, ее грубые балки служили опорой розовым кустам и плющу.
On the cottage side appeared an old garden, but the new wing was surrounded by lawns and decorated with carpet bedding. Сбоку от коттеджа открывался старый сад, но новое крыло было окружено лужайками с ковровыми посадками.
A gravel walk divided the old from the new, and intersected the garden. Дорожка из гравия отделяла старое от нового и рассекала сад.
At the back, Susan noted again the high brick wall surrounding the half-completed mansion. Позади Сьюзен снова увидела высокую кирпичную стену, окружающую недостроенный особняк.
Above this rose tall trees, and the wall itself was overgrown with ivy. Над ней росли высокие деревья, и сама стена густо поросла плющом.
It apparently was old and concealed an unfinished palace of the sleeping beauty, so ragged and wild appeared the growth which peeped over the guardian wall. Похоже, она была старой и, быть может, даже скрывала за собой недостроенный дворец какой-нибудь спящей красавицы - настолько буйной и густой была растительность, видневшаяся из-за стены.
With a quickness of perception unusual in her class, Susan took all this in, then rang the bell. С необычной для людей ее класса цепкостью и быстротой Сьюзен все это уложила в своем сознании и затем позвонила.
There was no back door, so far as she could see, and she thought it best to enter as she had done in the morning. Задней двери, насколько она видела, не наблюдалось, и девушка решила, что лучше войти в ту дверь, из которой она вышла утром.
But the large fat woman who opened the door gave her to understand that she had taken a liberty. Но крупная жирная женщина, которая отворила дверь, дала Сьюзен понять, что та ведет себя слишком уж вольно.
"Of course this morning and before engaging, you were a lady," said the cook, hustling the girl into the hall, "but now being the housemaid, Miss Loach won't be pleased at your touching the front bell." - Конечно, утром, когда вас еще не наняли, вы были леди, - сказала кухарка, быстро загоняя девушку в холл, - но раз вы теперь горничная, мисс Лоах не обрадуется, ежели вы будете звонить в передней.
"I did not see any other entrance," protested Susan. - Я не увидела никакой другой двери, - возразила Сьюзен.
"Ah," said the cook, leading the way down a few steps into the thatched cottage, which, it appeared was the servants' quarters, "you looked down the area as is natural-like. - А, - сказала кухарка, ведя ее вниз по ступенькам в крытую тростником часть коттеджа, которая, как оказалось, служила жильем для слуг, - вы ж смотрели как обычно.
But there ain't none, it being a conservitery!" Но задней-то двери нет, там оранжерея!
"Why does Miss Loach live in the basement?" asked Susan, on being shown into a comfortable room which answered the purpose of a servants' hall. - А почему мисс Лоах живет в цокольном этаже? -спросила Сьюзен, когда ее проводили в уютную комнату, которая служила холлом для слуг.
The cook resented this question. Кухарку возмутил этот вопрос.
"Ah!" said she with a snort, "and why does a miller wear a white 'at, Miss Grant, that being your name I take it. - Ах! - фыркнула она. - А почему сапожник без сапог, мисс Грант, ежели вас так зовут, как я понимаю?
Don't you ask no questions but if you must know, Miss Loach have weak eyes and don't like glare. Не задавайте вопросов. Чтобы вам было известно, у мисс Лоах слабые глаза, и она не любит яркого света.
She lives like a rabbit in a burrow, and though the rooms on the ground floor are sich as the King might in'abit, she don't come up often save to eat. Она живет, как кролик в норке, и хотя ее комнаты на втором этаже прям королевские, она редко туда выходит, разве что пообедать.
She lives in the basement room where you saw her, Miss Grant, and she sleeps in the room orf. Она живет в цокольной комнате, где вы с ней встречались, мисс Грант, а спит она в нише.
When she eats, the dining-room above is at her service. Когда она обедает, к ее услугам столовая наверху.
An' I don't see why she shouldn't," snorted the cook. И с чего бы ей не жить так, - фыркнула кухарка.
"I don't mean any -" - Я вовсе не...
"No offence being given none is taken," interrupted cook, who seemed fond of hearing her own wheezy voice. "Emily Pill's my name, and I ain't ashamed of it, me having been cook to Miss Loach for years an' years and years. - На нет и суда нет, - перебила ее кухарка, которой, похоже, нравился звук собственного сиплого голоса. - Мое имя Эмили Пилл, и я не стыжусь его, я кухарю на мисс Лоах уже много лет.
But if you had wished to behave like a servant, as you are," added she with emphasis, "why didn't you run round by the veranda and so get to the back where the kitchen is. Но ежели вы хотите вести себя как служанка, а вы и есть служанка, - подчеркнула она, - то что бы вам не обойти веранду и не зайти с кухни?
But you're one of the new class of servants, Miss Grant, 'aughty and upsetting." Но вы ж из этих, новых служанок, мисс Грант, которые нос задирают да все наперекосяк делают.
"I know my place," said Susan, taking off her hat. - Я знаю свое место, - сказала Сьюзен, снимая шляпку.
"And I know mine," said Emily Pill, "me being cook and consequently the mistress of this servants' 'all. - А я свое, - сказала Эмили Пилл, - я тут кухарка и, стало быть, тутошняя хозяйка, в доме для слуг.
An' I'm an old-fashioned servant myself, plain in my 'abits and dress." This with a disparaging look at the rather smart costume of the newly-arrived housemaid. "I don't 'old with cockes feathers and fal-dedals on 'umble folk myself, not but what I could afford 'em if I liked, being of saving 'abits and a receiver of good wages. И сама я служанка старой закалки, у меня и нравы простые, и платье простое. - Эти слова сопровождались критическим взглядом на довольно изящный костюм новой горничной. -Мне не по нраву петушиные перья и всякие выверты на простых людях, не то чтобы я сама не могла их себе позволить, ежели бы захотела, я же человек бережливый, и платят мне хорошо.
But I'm a friendly pusson and not 'ard on a good-lookin' gal, not that you are what I call 'andsome." Но я добрая и к хорошеньким девушкам отношусь хорошо, хотя вы-то, по мне, в хорошенькие никак не годитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x