Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Susan seated beside the table, looked weary and forlorn, and the good-natured heart of the cook was touched, especially when Susan requested her to refrain from the stiff name of Miss Grant. Сьюзен сидела у стола с усталым и несчастным видом, и добродушная кухарка была тронута, особенно когда Сьюзен попросила не называть ее мисс Грант.
"You an' me will be good friends, I've no doubt," said Emily, "an' you can call me Mrs. Pill, that being the name of my late 'usband, who died of gin in excess. - Да мы с вами подружимся, это точно, - сказала Эмили, - и вы меня тоже не зовите миссис Пилл, это фамилия моего покойного мужа, он от джина помер.
The other servants is housemaid and page, though to be sure he's more of a man-of-all-work, being forty if he's a day, and likewise coachman, when he drives out Miss Loach in her donkey carriage. Другие слуги тут - это горничная да паж, хотя он, честно говоря, просто слуга на все руки, ему по меньшей мере сорок лет стукнуло, он еще и кучер, когда вывозит мисс Лоах в ее экипаже на осликах.
Thomas is his name, my love." The cook was rapidly becoming more and more friendly, "and the housemaid is called Geraldine, for which 'eaven forgives her parents, she bein' spotty and un'ealthy and by no means a Bow-Bell's 'eroine, which 'er name makes you think of. Его Томас зовут, душа моя. - Кухарка быстро становилась все более и более дружелюбной. - А горничную - Джеральдина, прости господи ее родителей, она веснушчатая и болезненная, и уж точно не уроженка Лондона, как можно по ее имени подумать.
But there's a dear, I'm talking brilliant, when you're dying for a cup of tea, and need to get your box unpacked, by which I mean that I sees the porter with the barrer." Но что ж это я, тебе же надо чайку выпить да вещички распаковать - вон, вижу, и носильщик с грузом.
The newly-arrived parlor-maid was pleased by this friendly if ungrammatical reception, and thought she would like the cook in spite of her somewhat tiresome tongue. Новенькая горничная была польщена этим дружелюбным, пусть и грамматически хромым приемом и подумала, что кухарка ей понравится, несмотря на ее несколько утомительную болтовню.
For the next hour she was unpacking her box and arranging a pleasant little room at the back. В течение следующего часа она распаковывала свой сундучок и обживала миленькую комнатку в задней части дома.
She shared this with the spotty Geraldine, who seemed to be a good-natured girl. Она делила ее с веснушчатой Джеральдиной, которая показалась ей доброй девушкой.
Apparently Miss Loach looked after her servants and made them comfortable. Похоже, мисс Лоах заботилась о своих слугах и делала их жизнь уютной.
Thomas proved to be amiable if somewhat stupid, and welcomed Susan to tea affably but with sheepish looks. Томас оказался дружелюбным, пусть и туповатым, он любезно предложил Сьюзен чаю, но вид у него был какой-то робкий.
As the servants seemed pleasant, the house comfortable, and as the salary was excellent, Susan concluded that she had - as the saying is - fallen on her feet. И хотя слуги казались людьми приятными, дом -уютным, а жалованье было так просто превосходным, Сьюзен решила, что она, как говорится, счастливо отделалась.
The quartette had tea in the servants' hall, and there was plenty of well-cooked if plain victuals. Все четверо пили чай в холле для слуг. Еды было вдоволь, простой, но хорошо приготовленной.
Miss Loach dined at half-past six and Susan assumed her dress and cap. Мисс Лоах обедала в половине седьмого, и Сьюзен надела свое платье и шляпку.
She laid the table in a handsome dining-room, equally as garish in color as the apartment below. Она накрыла стол в красивой столовой, такой же яркой в смысле цветового оформления, как и апартаменты внизу.
The table appointments were elegant, and Mrs. Pill served a nice little meal to which Miss Loach did full justice. Сервировка была элегантной, и миссис Пилл подала приятный легкий обед, которому мисс Лоах отдала должное.
She wore the same purple dress, but with the addition of more jewellery. Она была в том же самом пурпурном платье, только украшений было больше.
Her sharp eyes followed Susan about the room as she waited, and at the end of the dinner she made her first observation. Она не спускала взгляда со Сьюзен, пока та ее обслуживала, и в конце обеда сделала свое первое замечание.
"You know your work I see," she said. - Вижу, вы свое дело знаете.
"I hope you will be happy here!" Надеюсь, вам тут понравится!
"I think I will, ma'am," said Susan, with a faint sigh. - Думаю, да, мэм, - сказала Сьюзен с легким вздохом.
"You have had trouble?" asked Miss Loach quickly. - Что-то не так? - тут же спросила мисс Лоах.
"Yes, ma'am!" - Да, мэм.
"You must tell me about it tomorrow," said the old lady rising. "I like to gain the confidence of my servants. - Вы расскажете мне об этом завтра, - сказала пожилая леди, вставая из-за стола. - Я люблю доверительные отношения со своими слугами.
Now bring my coffee to the room below. Теперь подайте мне кофе в комнату внизу.
At eight, three people will arrive - a lady and two gentlemen. В восемь ко мне приедут трое гостей - одна леди и двое джентльменов.
You will show them into the sitting-room and put out the card-table. Вы проводите их в гостиную и поставите карточный столик.
Then you can go to the kitchen and wait till I ring. Be sure you don't come till I do ring," and Miss Loach emphasized this last order with a flash of her brilliant eyes. Затем вы пойдете на кухню и будете ждать, пока я не позвоню, - мисс Лоах подчеркнула последние слова, сверкнув яркими глазами.
Susan took the coffee to the sitting-room in the basement and then cleared the table. Сьюзен отнесла кофе в гостиную в цокольном этаже, затем убрала со стола.
Shortly before eight o'clock there was a ring at the front door. Незадолго до восьми часов в переднюю дверь позвонили.
She opened it to a tall lady, with gray hair, who leaned on an ebony cane. Она открыла ее высокой седой леди, опиравшейся на трость черного дерева.
With her were two men, one a rather rough foolish-looking fellow, and the other tall, dark, and well-dressed in an evening suit. С нею были двое мужчин - один простоватый и глуповатый с виду тип, а второй - высокий, смуглый, в вечернем костюме.
A carriage was just driving away from the gate. Экипаж только-только отъезжал от ворот.
As the tall lady entered, a breath of strong perfume saluted Susan's nostrils. Когда высокая дама вошла в дом, в ноздри Сьюзен ударил сильный запах духов.
The girl started and peered into the visitor's face. Девушка вздрогнула и всмотрелась в лицо гостьи.
When she returned to the kitchen her own was as white as chalk. Когда она вернулась на кухню, ее собственное лицо было бледнее мела.
Chapter 2 Глава II.
The Crime Убийство
The kitchen was rather spacious, and as neat and clean as the busy hands of Mrs. Pill could make it. Кухня была довольно просторной, опрятной и чистой, насколько только могли ее таковой сделать хлопотливые руки миссис Пилл.
An excellent range polished to excess occupied one end of the room; a dresser with blue and white china adorned the other. Одну часть занимала посуда, отполированная до блеска; шкафчик с бело-голубым фарфором украшал другую.
On the outside wall copper pots and pans, glittering redly in the firelight, were ranged in a shining row. На внешней стене красновато поблескивали в отсветах печи медные кастрюльки и сковородки, расставленные рядком.
Opposite this wall, a door led into the interior of the house, and in it was the outer entrance. Напротив находилась дверь, открывавшаяся внутрь дома, там же был и вестибюль.
A large deal table stood in the center of the room, and at this with their chairs drawn up, Geraldine and the cook worked. Большой стол из сосновых досок занимал центр комнаты, и за ним, придвинув стулья, работали Джеральдина и кухарка.
The former was trimming a picture-hat of the cheapest and most flamboyant style, and the latter darned a coarse white stocking intended for her own use. Первая обшивала нарядную шляпку, самую дешевую и пеструю, а вторая штопала свои грубые белые чулки.
By the fire sat Thomas, fair-haired and stupid in looks, who read tit-bits from the Daily Mail for the delectation of Mrs. Pill and Geraldine. У огня сидел Томас, светловолосый и глуповатый, который зачитывал пикантные новости из "Дэйли мэйл" для развлечения миссис Пилл и Джеральдины.
"Gracious 'eavens, Susan," cried the cook, when Susan returned, after admitting the visitors, "whatever's come to you?" - Благое небо, Сьюзен, - воскликнула кухарка, когда Сьюзен вернулась, впустив гостей, - что с тобой?
"I've had a turn," said Susan faintly, sitting by the fire and rubbing her white cheeks. - Г олова закружилась, - еле слышно ответила Сьюзен и села у огня, растирая бледные щеки.
At once Mrs. Pill was alive with curiosity. Миссис Пилл сразу же охватило любопытство.
She questioned the new parlor-maid closely, but was unable to extract information. Она с пристрастием допросила новую горничную, но информации ей выбить не удалось.
Susan simply said that she had a weak heart, and set down her wan appearance to the heat. Сьюзен просто сказала, что у нее слабое сердце, и списала свой бледный вид на жар.
"An' on that accounts you sits by the fire," said Mrs. Pill scathingly. "You're one of the secret ones you are. - И потому ты села к огню, - едко заметила миссис Пилл. - Да ты, видать, скрытная.
Well, it ain't no business of mine, thank 'eaven, me being above board in everythink. Ладно, это не мое дело, слава богу, я-то во всем честная.
I 'spose the usual lot arrived, Susan?" Народу, видать, много пришло, а, Сьюзен?
"Two gentlemen and a lady," replied Susan, glad to see that the cooks thoughts were turning in another direction. - Два джентльмена и леди, - ответила Сьюзен, радуясь, что кухарка сменила тему.
"Gentlemen!" snorted Mrs. Pill, "that Clancy one ain't. - Джентльмены! - фыркнула миссис Пилл. -Только уж не Клэнси.
Why the missus should hobnob with sich as he, I don't know nohow." И чего хозяйка водится с таким, как он, понять не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x