Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Juliet rose suddenly and turned on the electric light, so that her step-father could see to read more clearly. | Джульет вдруг встала и включила электрический свет, чтобы ее приемный отец мог видеть буквы лучше. |
"Yes," she said in a firm voice, belied by the ghastly whiteness of her face, "who killed her?" | - Да, - твердым голосом сказала она, невзирая на смертельную бледность, - кто ее убил? |
"It is not known," said Mr. Octagon. "Last night she entertained a few friends - to be precise, three, and she was found by her new parlor-maid dead in her chair, stabbed to the heart. | - Неизвестно, - сказал мистер Октагон. - Прошлым вечером она принимала нескольких друзей -точнее, трех, и новая горничная нашла ее мертвой в собственном кресле. Она была заколота прямо в сердце. |
The weapon has not been found, nor has any trace of the murderer been discovered." | Оружие не найдено, никаких следов убийцы тоже. |
"Entertained friends," muttered Mrs. Octagon weeping, "the usual lot. | - Принимала друзей, - пробормотала миссис Октагон сквозь слезы, - обычную компанию. |
Mr. Hale, Mrs. Herne and Mr. Clancy -" | Мистера Хэйла, миссис Херн и мистера Клэнси... |
"Yes," said Peter, somewhat surprised, "how do you know?" | - Да, - в некотором удивлении сказал Питер. -Откуда ты знаешь? |
"My soul, whispered me," said Mrs. Octagon tragically, and becoming melodramatic again, now that the first shock was over. "One of those three killed her. | - Душа шепчет мне, - трагически продекламировала миссис Октагон и снова поднялась к высотам драмы, когда первый шок миновал. - Один из этих троих и убил ее. |
Who struck the fatal blow? - the villain Hale I doubt not." | Кто нанес смертельный удар? Уверена - этот негодяй Хэйл. |
"No," cried Juliet, "it was not Mr. Hale. He would not harm a fly." | - Нет, - воскликнула Джульет, - не мистер Хэйл, он и мухи не обидит! |
"Probably not," said her mother tartly, "a fly has no property - your Aunt Selina had. | - Мухи - возможно, - съязвила ее мать. - У мухи денег нет, а у твоей тети Селины они были. |
Oh, my dear," she added, darting away at a tangent, "to think that last night you and Basil should have been witnesses of a melodrama at the Marlow Theatre, at the very time this real tragedy was taking place in the rural country." | О, дорогая, - метнулась она в другую сторону, -только подумать - прошлым вечером ты с Бэзилом смотрела пьесу в "Театре Марло" в то время, как в сельском доме разыгрывалась настоящая трагедия! |
"It's a most dreadful affair," murmured Peter, laying aside the paper. "Had I not better go down to Rose Cottage and offer my services?" | - Страшное дело, - бормотал Питер, откладывая газету в сторону. - Не пойти ли мне в коттедж "Роза" и не предложить ли свои услуги? |
"No," said Mrs. Octagon sharply, "don't mix yourself up in this dreadful affair. | - Нет, - резко сказала миссис Октагон, - не вмешивайся в это жуткое дело. |
Few people know that Selina was my sister, and I don't want everyone to be condoling with me on this tragedy." | Мало кто знает, что Селина - моя сестра, и я не хочу, чтобы все высказывали мне сочувствие по поводу этой трагедии. |
"But we must do something," said Juliet quickly. | - Но мы должны что-то сделать, - тут же сказала Джульет. |
"We will wait, my dear. | - Мы будем ждать, дорогая. |
But I don't want more publicity than is necessary." | Но я не хочу публичности больше необходимого. |
"But I have told some of our friends that Aunt Selina is a relative." | - Но мне придется сказать кое-кому из наших друзей, что тетя Селина нам родня. |
"Then you should not have done so," replied her mother, annoyed. "However, people soon forget names, and the thing may not be noticed." | - Нет, не делай этого, - раздраженно ответила ее мать. - Люди быстро забывают имена, а этого дела могут и не заметить. |
"My dear," said Octagon, seriously, "you should not be ashamed of your sister. | - Моя дорогая, - серьезно начал мистер Октагон, -тебе не стоит стыдиться своей сестры. |
She may not have your renown nor rank, still -" | Может, она и не знаменита, как ты, но... |
"I know my own knowing," interrupted the lady rather violently, and crushing her meek husband with a look. "Selina and I are strangers, and have been for years. | - Я сама знаю, что мне делать, - довольно зло перебила она его, испепеляя своего робкого супруга взглядом. - Мы с Селиной не общались много лет. |
What are the circumstances of the case? | Каковы обстоятельства этого дела? |
I have not seen Selina for over fifteen years. | Я не виделась с Селиной лет пятнадцать. |
I hear nothing about her. | Я ничего о ней не слышала. |
She suddenly writes to me, asking if my dear children may call and see her - that was a year ago. | Вдруг она мне пишет, спрашивает, нельзя ли моим дорогим детям ее навещать - это было около года назад. |
You insisted that they should go, Peter, because relatives should be friendly. | Ты настоял, что им надо ее навестить, Питер, поскольку родственники должны дружить. |
I consented, as I heard from Mr. Hale that Selina was rich, and fancied she might leave her money to my children. | Я согласилась, поскольку слышала от мистера Хэйла, что Селина богата, и вообразила, что она может оставить деньги моим детям. |
Juliet has called several times -" | Джульет навещала ее несколько раз... |
"More than that," interrupted Juliet in her turn, "both Basil and I have called nearly every month. | - Чаще, - вступила в разговор Джульет, - мы с Бэзилом приезжали к ней почти каждый месяц. |
We sometimes went and did not tell you, mother, as you seemed so annoyed that we should visit her." | Мы иногда тебе не говорили об этом, мама, поскольку тебя раздражало, что мы к ней ездим. |
"I consented only that you might retain her goodwill and get what money she might leave," said Mrs. Octagon obstinately. "There is nothing in common between Selina and me." | - Я согласилась только потому, что ты могла добиться ее благосклонности, чтобы она завещала тебе деньги, - упрямо повторила миссис Октагон. - Между мной и Селиной нет ничего общего. |
"There was nothing in common," put in Octagon softly. | - Не было, - тихо добавил мистер Октагон. |
"I know she is dead. | - Я понимаю, что она мертва. |
You need not remind me of that unpleasant fact, sir. | Не стоит напоминать мне об этом неприятном факте, сэр. |
And her death is worthy of her strange, and I fear not altogether reputable life." | И ее смерть вполне достойна ее странной и, боюсь, не всегда достойной жизни. |
"Oh, mother, how can you? | - Мама, как ты можешь? |
Aunt Selina was the most particular -" | Тетя Селина была очень... |
"There - there," said her mother who was much agitated, "I know more than you do. | - Ну-ну, - ответила ее мать, очень возбужденная, -я знаю побольше тебя. |
And between ourselves, I believe I know who killed her. | И, между нами говоря, я уверена, что знаю, кто ее убил. |
Yes! | Да! |
You may look. | Сама увидишь. |
And this death, Juliet, ends your engagement with Cuthbert." | И эта смерть, Джульет, означает конец твоей помолвки с Катбертом! |
Chapter 4 | Глава IV. |
Details | Подробности |
What Mrs. Octagon meant by her last enigmatic remark it is impossible to say. | Что имела в виду миссис Октагон в своей последней загадочной реплике, сказать было невозможно. |
After delivering it in her usual dramatic manner, she swept from the room, leaving Juliet and her step-father staring at one another. | Изрекши ее в своей обычной театральной манере, она выплыла из комнаты, оставив Джульет и ее приемного отца недоуменно взирать друг на друга. |
Peter was the first to break the silence. | Первым нарушил молчание Питер. |
"Your mother appears to be very positive," said he. | - Что-то твоя матушка слишком уверена, - сказал он. |
"About my giving up Cuthbert?" asked Juliet sharply. | - Насчет того, что я откажусь от Катберта? - резко спросила Джульет. |
"About the crime. | - Насчет убийства. |
She hinted that she guessed who killed the poor lady. | Она намекнула, что знает, кто убил бедняжку. |
I never knew Miss Loach myself," added Mr. Octagon, seating himself and ruffling his scanty locks, a habit with him when perplexed, "but you said you liked her." | Я-то сам не был лично знаком с мисс Лоах, -добавил мистер Октагон, усаживаясь и по привычке в момент озадаченности взъерошивая редкие волосы, - но ты говорила, что она тебе нравилась. |
"Yes, Aunt Selina was always very nice to me. | - Да, тетя Селина была очень добра ко мне. |
She had strange ways, and, to tell you the truth, father," Juliet always addressed Peter thus, to his great delight, "she was not so refined as mother -" | Она была странной и, честно говоря, папа, -Джульет всегда обращалась к Питеру так, к его огромному удовольствию, - она была не такой утонченной, как мама... |
"Few people are so refined as my wife, my dear." | - Мало кто в этом сравнится с моей женой, дорогая. |
"As to mother knowing who killed her," pursued Juliet, taking no notice of this interpolation, "it's nonsense. | - Что до того, что будто бы мама знает, кто ее убил, - продолжала Джульет, не обращая внимания на его замечание, - то это чушь полная. |
She said she believed Mr. Hale or Mr. Clancy -" | Она сказала, что уверена, что это мистер Хэйл или мистер Клэнси... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать