Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Juliet rose suddenly and turned on the electric light, so that her step-father could see to read more clearly. Джульет вдруг встала и включила электрический свет, чтобы ее приемный отец мог видеть буквы лучше.
"Yes," she said in a firm voice, belied by the ghastly whiteness of her face, "who killed her?" - Да, - твердым голосом сказала она, невзирая на смертельную бледность, - кто ее убил?
"It is not known," said Mr. Octagon. "Last night she entertained a few friends - to be precise, three, and she was found by her new parlor-maid dead in her chair, stabbed to the heart. - Неизвестно, - сказал мистер Октагон. - Прошлым вечером она принимала нескольких друзей -точнее, трех, и новая горничная нашла ее мертвой в собственном кресле. Она была заколота прямо в сердце.
The weapon has not been found, nor has any trace of the murderer been discovered." Оружие не найдено, никаких следов убийцы тоже.
"Entertained friends," muttered Mrs. Octagon weeping, "the usual lot. - Принимала друзей, - пробормотала миссис Октагон сквозь слезы, - обычную компанию.
Mr. Hale, Mrs. Herne and Mr. Clancy -" Мистера Хэйла, миссис Херн и мистера Клэнси...
"Yes," said Peter, somewhat surprised, "how do you know?" - Да, - в некотором удивлении сказал Питер. -Откуда ты знаешь?
"My soul, whispered me," said Mrs. Octagon tragically, and becoming melodramatic again, now that the first shock was over. "One of those three killed her. - Душа шепчет мне, - трагически продекламировала миссис Октагон и снова поднялась к высотам драмы, когда первый шок миновал. - Один из этих троих и убил ее.
Who struck the fatal blow? - the villain Hale I doubt not." Кто нанес смертельный удар? Уверена - этот негодяй Хэйл.
"No," cried Juliet, "it was not Mr. Hale. He would not harm a fly." - Нет, - воскликнула Джульет, - не мистер Хэйл, он и мухи не обидит!
"Probably not," said her mother tartly, "a fly has no property - your Aunt Selina had. - Мухи - возможно, - съязвила ее мать. - У мухи денег нет, а у твоей тети Селины они были.
Oh, my dear," she added, darting away at a tangent, "to think that last night you and Basil should have been witnesses of a melodrama at the Marlow Theatre, at the very time this real tragedy was taking place in the rural country." О, дорогая, - метнулась она в другую сторону, -только подумать - прошлым вечером ты с Бэзилом смотрела пьесу в "Театре Марло" в то время, как в сельском доме разыгрывалась настоящая трагедия!
"It's a most dreadful affair," murmured Peter, laying aside the paper. "Had I not better go down to Rose Cottage and offer my services?" - Страшное дело, - бормотал Питер, откладывая газету в сторону. - Не пойти ли мне в коттедж "Роза" и не предложить ли свои услуги?
"No," said Mrs. Octagon sharply, "don't mix yourself up in this dreadful affair. - Нет, - резко сказала миссис Октагон, - не вмешивайся в это жуткое дело.
Few people know that Selina was my sister, and I don't want everyone to be condoling with me on this tragedy." Мало кто знает, что Селина - моя сестра, и я не хочу, чтобы все высказывали мне сочувствие по поводу этой трагедии.
"But we must do something," said Juliet quickly. - Но мы должны что-то сделать, - тут же сказала Джульет.
"We will wait, my dear. - Мы будем ждать, дорогая.
But I don't want more publicity than is necessary." Но я не хочу публичности больше необходимого.
"But I have told some of our friends that Aunt Selina is a relative." - Но мне придется сказать кое-кому из наших друзей, что тетя Селина нам родня.
"Then you should not have done so," replied her mother, annoyed. "However, people soon forget names, and the thing may not be noticed." - Нет, не делай этого, - раздраженно ответила ее мать. - Люди быстро забывают имена, а этого дела могут и не заметить.
"My dear," said Octagon, seriously, "you should not be ashamed of your sister. - Моя дорогая, - серьезно начал мистер Октагон, -тебе не стоит стыдиться своей сестры.
She may not have your renown nor rank, still -" Может, она и не знаменита, как ты, но...
"I know my own knowing," interrupted the lady rather violently, and crushing her meek husband with a look. "Selina and I are strangers, and have been for years. - Я сама знаю, что мне делать, - довольно зло перебила она его, испепеляя своего робкого супруга взглядом. - Мы с Селиной не общались много лет.
What are the circumstances of the case? Каковы обстоятельства этого дела?
I have not seen Selina for over fifteen years. Я не виделась с Селиной лет пятнадцать.
I hear nothing about her. Я ничего о ней не слышала.
She suddenly writes to me, asking if my dear children may call and see her - that was a year ago. Вдруг она мне пишет, спрашивает, нельзя ли моим дорогим детям ее навещать - это было около года назад.
You insisted that they should go, Peter, because relatives should be friendly. Ты настоял, что им надо ее навестить, Питер, поскольку родственники должны дружить.
I consented, as I heard from Mr. Hale that Selina was rich, and fancied she might leave her money to my children. Я согласилась, поскольку слышала от мистера Хэйла, что Селина богата, и вообразила, что она может оставить деньги моим детям.
Juliet has called several times -" Джульет навещала ее несколько раз...
"More than that," interrupted Juliet in her turn, "both Basil and I have called nearly every month. - Чаще, - вступила в разговор Джульет, - мы с Бэзилом приезжали к ней почти каждый месяц.
We sometimes went and did not tell you, mother, as you seemed so annoyed that we should visit her." Мы иногда тебе не говорили об этом, мама, поскольку тебя раздражало, что мы к ней ездим.
"I consented only that you might retain her goodwill and get what money she might leave," said Mrs. Octagon obstinately. "There is nothing in common between Selina and me." - Я согласилась только потому, что ты могла добиться ее благосклонности, чтобы она завещала тебе деньги, - упрямо повторила миссис Октагон. - Между мной и Селиной нет ничего общего.
"There was nothing in common," put in Octagon softly. - Не было, - тихо добавил мистер Октагон.
"I know she is dead. - Я понимаю, что она мертва.
You need not remind me of that unpleasant fact, sir. Не стоит напоминать мне об этом неприятном факте, сэр.
And her death is worthy of her strange, and I fear not altogether reputable life." И ее смерть вполне достойна ее странной и, боюсь, не всегда достойной жизни.
"Oh, mother, how can you? - Мама, как ты можешь?
Aunt Selina was the most particular -" Тетя Селина была очень...
"There - there," said her mother who was much agitated, "I know more than you do. - Ну-ну, - ответила ее мать, очень возбужденная, -я знаю побольше тебя.
And between ourselves, I believe I know who killed her. И, между нами говоря, я уверена, что знаю, кто ее убил.
Yes! Да!
You may look. Сама увидишь.
And this death, Juliet, ends your engagement with Cuthbert." И эта смерть, Джульет, означает конец твоей помолвки с Катбертом!
Chapter 4 Глава IV.
Details Подробности
What Mrs. Octagon meant by her last enigmatic remark it is impossible to say. Что имела в виду миссис Октагон в своей последней загадочной реплике, сказать было невозможно.
After delivering it in her usual dramatic manner, she swept from the room, leaving Juliet and her step-father staring at one another. Изрекши ее в своей обычной театральной манере, она выплыла из комнаты, оставив Джульет и ее приемного отца недоуменно взирать друг на друга.
Peter was the first to break the silence. Первым нарушил молчание Питер.
"Your mother appears to be very positive," said he. - Что-то твоя матушка слишком уверена, - сказал он.
"About my giving up Cuthbert?" asked Juliet sharply. - Насчет того, что я откажусь от Катберта? - резко спросила Джульет.
"About the crime. - Насчет убийства.
She hinted that she guessed who killed the poor lady. Она намекнула, что знает, кто убил бедняжку.
I never knew Miss Loach myself," added Mr. Octagon, seating himself and ruffling his scanty locks, a habit with him when perplexed, "but you said you liked her." Я-то сам не был лично знаком с мисс Лоах, -добавил мистер Октагон, усаживаясь и по привычке в момент озадаченности взъерошивая редкие волосы, - но ты говорила, что она тебе нравилась.
"Yes, Aunt Selina was always very nice to me. - Да, тетя Селина была очень добра ко мне.
She had strange ways, and, to tell you the truth, father," Juliet always addressed Peter thus, to his great delight, "she was not so refined as mother -" Она была странной и, честно говоря, папа, -Джульет всегда обращалась к Питеру так, к его огромному удовольствию, - она была не такой утонченной, как мама...
"Few people are so refined as my wife, my dear." - Мало кто в этом сравнится с моей женой, дорогая.
"As to mother knowing who killed her," pursued Juliet, taking no notice of this interpolation, "it's nonsense. - Что до того, что будто бы мама знает, кто ее убил, - продолжала Джульет, не обращая внимания на его замечание, - то это чушь полная.
She said she believed Mr. Hale or Mr. Clancy -" Она сказала, что уверена, что это мистер Хэйл или мистер Клэнси...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x