Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Surely not," interposed Mr. Octagon anxiously, "both these gentlemen have participated in the delights of our literary Circle, and I should be loath to credit them with violence." - Точно не они, - взволнованно вставил мистер Октагон, - ведь оба эти джентльмена разделяли услады нашего литературного Круга, и я не хотел бы приписывать им такой жестокости.
"I don't believe either has anything to do with the matter. - Я тоже не верю, что кто-то из них в этом замешан.
Mother doesn't like them because they were such good friends to Aunt Selina. Мама их недолюбливает потому, что они так дружили с тетей Селиной.
Can you guess why mother quarrelled with aunt, father?" Папа, а ты не знаешь, почему мама была не в ладах с тетей?
"No, my dear. - Нет, дорогая.
Your mother has some grudge against her. Твоя мать была чем-то на нее обижена.
What it is I do not know. Что там было - понятия не имею.
She never told me. Она мне не рассказывала.
But for over fifteen years your mother spoke little of your aunt and never called to see her. Но больше пятнадцати лет твоя мать почти не говорила о твоей тете и никогда не навещала ее.
I was quite astonished when she consented that you and Basil should call. Я был удивлен, когда она согласилась, чтобы вы с Бэзилом к ней ездили.
Did your aunt ever speak of your mother?" А твоя тетя никогда не говорила с тобой о маме?
"Very little, and then she was cautious - what she said. - Очень мало, и всегда была осторожна в словах.
But this is not the question," continued the girl, leaning her chin on her hand and staring into the fire; "why does mother say I must break my engagement with Cuthbert on account of this death?" Но вопрос не в этом, - продолжала девушка, подперев подбородок рукой и глядя в огонь. -Почему мама сказала, что после этой смерти я должна разорвать помолвку с Катбертом?
"Perhaps she will explain." - Возможно, она объяснит.
"No; she left the room to avoid an explanation. - Нет, она ушла из комнаты, чтобы избежать объяснений.
Cuthbert certainly saw Aunt Selina once or twice, but he did not care for her. Катберт точно пару раз виделся с тетей Селиной, но она ничего для него не значила.
But he can have nothing to do with the matter. Он не может иметь ничего общего с этим делом.
Then again, mother, up till now, was always pleased that I should marry Cuthbert." И до сих пор мама была довольна тем, что я выйду за Катберта.
"Yes," said Octagon, twiddling his thumbs; "she has known Mr. Mallow ever since he was a child. - Это да, - сказал Октагон, вращая большими пальцами. - Она знала мистера Мэллоу с детства.
Both your aunt and your mother were great friends of Lord Caranby's in their youth, over twenty years ago. И твоя тетя, и мать были в юности большими друзьями лорда Карэнби, больше двадцати лет назад.
I believe at one time Selina was engaged to him, but he was in love with a young lady called Miss Saul, who died unexpectedly." Мне кажется, одно время Селина была с ним помолвлена, но он влюбился в молодую леди мисс Сол, которая неожиданно умерла.
"I know," said Juliet; "and then Lord Caranby abandoned the house he was building at Rexton, and it has been shut up all these years. - Я знаю, - сказала Джульет, - а потом лорд Карэнби забросил дом, который строил в Рекстоне, и все эти годы он стоит заколоченный.
Aunt Selina told me the story. Тетя Селина рассказывала мне.
When I asked mother for details, she refused to speak." Но когда я спросила мать о подробностях, она отказалась говорить.
"Your mother is very firm when she likes." - Твоя мать может быть очень твердой, если захочет.
"Very obstinate, you mean," said Juliet, undutifully. "However, I am not going to give up Cuthbert. - Ты хотел сказать - упертой, - упрямо ответила Джульет. - Однако от Катберта я не откажусь.
I love him and he loves me. Я люблю его, а он любит меня.
I intend to marry him whatever mother may say." И я намерена выйти за него, что бы там мама ни говорила.
"But if your mother refuses her consent?" - А если мать не даст своего согласия?
"I am over age." - Я совершеннолетняя.
As she spoke her brother entered the room hurriedly. В этот момент в комнату торопливо вошел ее брат.
Basil Saxon was as fair and weak-looking as his sister was dark and strong in appearance. Бэзил Сэксон был настолько же светлокож и хрупок с виду, насколько его сестра была смуглой и сильной.
He was smartly dressed, and in a rather affected way. Он был одет изящно и довольно вызывающе.
His hair was long, he wore a moustache and a short imperial, and talked in a languid way in a somewhat obscure manner. У него были длинные волосы, усики и маленькая эспаньолка, речь его была томной и несколько туманной.
These were the traits Juliet disliked in Basil. Именно это Джульет терпеть не могла в Бэзиле.
She would rather have seen him a spruce well-groomed man about town like Cuthbert. Она предпочитала бы видеть его щеголеватым подтянутым мужчиной, набирающим популярность, как Катберт.
But at the present moment Basil's face was flushed, and he spoke hurriedly, evidently laboring under great stress of emotion. Но в тот момент лицо Бэзила пылало, и говорил он торопливо, еле справляясь с эмоциями.
"Have you heard the news?" he said, dropping into a chair and casting a side look at the evening paper which Peter still held. - Новости слышали? - сказал он, падая в кресло и бросая взгляд на вечернюю газету, которую все еще держал в руках Питер.
"If you mean about the death -" - Если ты об убийстве...
"Yes; Aunt Selina has been murdered. - Да. Тетя Селина убита.
I called to see her this morning, and found the house in the possession of the police. Я собирался навестить ее этим утром, приехал - а там полиция.
All day I have been down there with Mallow." Весь день пробыл там с Мэллоу.
"With Cuthbert," said Juliet, starting and growing red. "What was he doing there?" - С Катбертом! - сказала Джульет, сверля его взглядом и краснея. - Что он там делал?
"He came down to Rexton to see about the unfinished house. - Он приехал в Рекстон проверить недостроенный дом.
Lord Caranby has returned to England, and he has thoughts of pulling it down. Лорд Карэнби вернулся в Англию и подумывает о том, чтобы снести его.
Mallow came to have a look at the place." Мэллоу приехал посмотреть на него.
"But he can't get in. - Но он не мог туда войти.
There is a wall round the grounds." Дом окружен стеной.
"He climbed over the wall," said Basil, quickly, "and after looking through the house he came out. - Он перелез через стену, - тут же сказал Бэзил, - и выбрался назад, как только осмотрел дом.
Then he saw me, and I told him what had happened. Затем он увидел меня, а я рассказал ему, что случилось.
He appeared dreadfully shocked." Он был просто ошарашен.
Juliet shivered in spite of the heat of the day and the fire, near which she was seated. Джульет вздрогнула, несмотря на то что было тепло и она сидела у камина.
"It is strange he should have been there." - Странно, что он оказался там.
Her brother threw a keen glance at her. Ее брат внимательно глянул на нее.
"I don't see that!" he exclaimed. "He gave his reason for being in the neighborhood. - И почему же? - воскликнул он. - Он объяснил, почему он там был.
He came up with me, and is coming on here in a few moments. Он пришел со мной и через пару минут будет здесь.
This is why he did not turn up this afternoon." Потому он днем и не появился.
Juliet nodded and appeared satisfied with this explanation. Джульет кивнула, удовлетворенная объяснением.
But she kept her eyes on her brother when he entered into details about the crime. Но она не сводила взгляда с брата, когда тот начал рассказывать о деталях преступления.
Her emotions during the recital betrayed themselves markedly. И во время рассказа ее чувства откровенно выдавали ее.
"I saw the detective," said Basil, with quicker speech than usual. "He is a first-rate chap called Jennings, and when he heard I was Miss Loach's nephew he didn't mind speaking freely." - Я видел детектива, - зачастил Бэзил сильнее обычного. - Это первоклассный парень по имени Дженнингс, и когда он услышал, что я племянник мисс Лоах, он был не против кое-что рассказать.
"What did you learn?" asked Mr. Octagon. - И что ты узнал? - спросил мистер Октагон.
"Enough to make the mystery surrounding the death deeper than ever." - Достаточно, чтобы тайна стала еще более таинственной.
"What do you mean?" asked his sister, restlessly. "Can't the murderer be found?" - В смысле? - встревоженно спросила его сестра. -Убийцу не смогут найти?
"Not a trace of him can be discovered." - Он ни следа не оставил.
"Why do you say 'him.' - Почему ты говоришь "он"?
It might have been a woman." Это могла быть и женщина.
"No," rejoined Basil positively, "no woman could have struck so hard a blow. - Нет, - уверенно ответил Бэзил. - Ни одна женщина не сможет нанести удар с такой силой.
Aunt Selina was stabbed to the heart. Тетя Селина была заколота прямо в сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x