Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Surely not," interposed Mr. Octagon anxiously, "both these gentlemen have participated in the delights of our literary Circle, and I should be loath to credit them with violence." | - Точно не они, - взволнованно вставил мистер Октагон, - ведь оба эти джентльмена разделяли услады нашего литературного Круга, и я не хотел бы приписывать им такой жестокости. |
"I don't believe either has anything to do with the matter. | - Я тоже не верю, что кто-то из них в этом замешан. |
Mother doesn't like them because they were such good friends to Aunt Selina. | Мама их недолюбливает потому, что они так дружили с тетей Селиной. |
Can you guess why mother quarrelled with aunt, father?" | Папа, а ты не знаешь, почему мама была не в ладах с тетей? |
"No, my dear. | - Нет, дорогая. |
Your mother has some grudge against her. | Твоя мать была чем-то на нее обижена. |
What it is I do not know. | Что там было - понятия не имею. |
She never told me. | Она мне не рассказывала. |
But for over fifteen years your mother spoke little of your aunt and never called to see her. | Но больше пятнадцати лет твоя мать почти не говорила о твоей тете и никогда не навещала ее. |
I was quite astonished when she consented that you and Basil should call. | Я был удивлен, когда она согласилась, чтобы вы с Бэзилом к ней ездили. |
Did your aunt ever speak of your mother?" | А твоя тетя никогда не говорила с тобой о маме? |
"Very little, and then she was cautious - what she said. | - Очень мало, и всегда была осторожна в словах. |
But this is not the question," continued the girl, leaning her chin on her hand and staring into the fire; "why does mother say I must break my engagement with Cuthbert on account of this death?" | Но вопрос не в этом, - продолжала девушка, подперев подбородок рукой и глядя в огонь. -Почему мама сказала, что после этой смерти я должна разорвать помолвку с Катбертом? |
"Perhaps she will explain." | - Возможно, она объяснит. |
"No; she left the room to avoid an explanation. | - Нет, она ушла из комнаты, чтобы избежать объяснений. |
Cuthbert certainly saw Aunt Selina once or twice, but he did not care for her. | Катберт точно пару раз виделся с тетей Селиной, но она ничего для него не значила. |
But he can have nothing to do with the matter. | Он не может иметь ничего общего с этим делом. |
Then again, mother, up till now, was always pleased that I should marry Cuthbert." | И до сих пор мама была довольна тем, что я выйду за Катберта. |
"Yes," said Octagon, twiddling his thumbs; "she has known Mr. Mallow ever since he was a child. | - Это да, - сказал Октагон, вращая большими пальцами. - Она знала мистера Мэллоу с детства. |
Both your aunt and your mother were great friends of Lord Caranby's in their youth, over twenty years ago. | И твоя тетя, и мать были в юности большими друзьями лорда Карэнби, больше двадцати лет назад. |
I believe at one time Selina was engaged to him, but he was in love with a young lady called Miss Saul, who died unexpectedly." | Мне кажется, одно время Селина была с ним помолвлена, но он влюбился в молодую леди мисс Сол, которая неожиданно умерла. |
"I know," said Juliet; "and then Lord Caranby abandoned the house he was building at Rexton, and it has been shut up all these years. | - Я знаю, - сказала Джульет, - а потом лорд Карэнби забросил дом, который строил в Рекстоне, и все эти годы он стоит заколоченный. |
Aunt Selina told me the story. | Тетя Селина рассказывала мне. |
When I asked mother for details, she refused to speak." | Но когда я спросила мать о подробностях, она отказалась говорить. |
"Your mother is very firm when she likes." | - Твоя мать может быть очень твердой, если захочет. |
"Very obstinate, you mean," said Juliet, undutifully. "However, I am not going to give up Cuthbert. | - Ты хотел сказать - упертой, - упрямо ответила Джульет. - Однако от Катберта я не откажусь. |
I love him and he loves me. | Я люблю его, а он любит меня. |
I intend to marry him whatever mother may say." | И я намерена выйти за него, что бы там мама ни говорила. |
"But if your mother refuses her consent?" | - А если мать не даст своего согласия? |
"I am over age." | - Я совершеннолетняя. |
As she spoke her brother entered the room hurriedly. | В этот момент в комнату торопливо вошел ее брат. |
Basil Saxon was as fair and weak-looking as his sister was dark and strong in appearance. | Бэзил Сэксон был настолько же светлокож и хрупок с виду, насколько его сестра была смуглой и сильной. |
He was smartly dressed, and in a rather affected way. | Он был одет изящно и довольно вызывающе. |
His hair was long, he wore a moustache and a short imperial, and talked in a languid way in a somewhat obscure manner. | У него были длинные волосы, усики и маленькая эспаньолка, речь его была томной и несколько туманной. |
These were the traits Juliet disliked in Basil. | Именно это Джульет терпеть не могла в Бэзиле. |
She would rather have seen him a spruce well-groomed man about town like Cuthbert. | Она предпочитала бы видеть его щеголеватым подтянутым мужчиной, набирающим популярность, как Катберт. |
But at the present moment Basil's face was flushed, and he spoke hurriedly, evidently laboring under great stress of emotion. | Но в тот момент лицо Бэзила пылало, и говорил он торопливо, еле справляясь с эмоциями. |
"Have you heard the news?" he said, dropping into a chair and casting a side look at the evening paper which Peter still held. | - Новости слышали? - сказал он, падая в кресло и бросая взгляд на вечернюю газету, которую все еще держал в руках Питер. |
"If you mean about the death -" | - Если ты об убийстве... |
"Yes; Aunt Selina has been murdered. | - Да. Тетя Селина убита. |
I called to see her this morning, and found the house in the possession of the police. | Я собирался навестить ее этим утром, приехал - а там полиция. |
All day I have been down there with Mallow." | Весь день пробыл там с Мэллоу. |
"With Cuthbert," said Juliet, starting and growing red. "What was he doing there?" | - С Катбертом! - сказала Джульет, сверля его взглядом и краснея. - Что он там делал? |
"He came down to Rexton to see about the unfinished house. | - Он приехал в Рекстон проверить недостроенный дом. |
Lord Caranby has returned to England, and he has thoughts of pulling it down. | Лорд Карэнби вернулся в Англию и подумывает о том, чтобы снести его. |
Mallow came to have a look at the place." | Мэллоу приехал посмотреть на него. |
"But he can't get in. | - Но он не мог туда войти. |
There is a wall round the grounds." | Дом окружен стеной. |
"He climbed over the wall," said Basil, quickly, "and after looking through the house he came out. | - Он перелез через стену, - тут же сказал Бэзил, - и выбрался назад, как только осмотрел дом. |
Then he saw me, and I told him what had happened. | Затем он увидел меня, а я рассказал ему, что случилось. |
He appeared dreadfully shocked." | Он был просто ошарашен. |
Juliet shivered in spite of the heat of the day and the fire, near which she was seated. | Джульет вздрогнула, несмотря на то что было тепло и она сидела у камина. |
"It is strange he should have been there." | - Странно, что он оказался там. |
Her brother threw a keen glance at her. | Ее брат внимательно глянул на нее. |
"I don't see that!" he exclaimed. "He gave his reason for being in the neighborhood. | - И почему же? - воскликнул он. - Он объяснил, почему он там был. |
He came up with me, and is coming on here in a few moments. | Он пришел со мной и через пару минут будет здесь. |
This is why he did not turn up this afternoon." | Потому он днем и не появился. |
Juliet nodded and appeared satisfied with this explanation. | Джульет кивнула, удовлетворенная объяснением. |
But she kept her eyes on her brother when he entered into details about the crime. | Но она не сводила взгляда с брата, когда тот начал рассказывать о деталях преступления. |
Her emotions during the recital betrayed themselves markedly. | И во время рассказа ее чувства откровенно выдавали ее. |
"I saw the detective," said Basil, with quicker speech than usual. "He is a first-rate chap called Jennings, and when he heard I was Miss Loach's nephew he didn't mind speaking freely." | - Я видел детектива, - зачастил Бэзил сильнее обычного. - Это первоклассный парень по имени Дженнингс, и когда он услышал, что я племянник мисс Лоах, он был не против кое-что рассказать. |
"What did you learn?" asked Mr. Octagon. | - И что ты узнал? - спросил мистер Октагон. |
"Enough to make the mystery surrounding the death deeper than ever." | - Достаточно, чтобы тайна стала еще более таинственной. |
"What do you mean?" asked his sister, restlessly. "Can't the murderer be found?" | - В смысле? - встревоженно спросила его сестра. -Убийцу не смогут найти? |
"Not a trace of him can be discovered." | - Он ни следа не оставил. |
"Why do you say 'him.' | - Почему ты говоришь "он"? |
It might have been a woman." | Это могла быть и женщина. |
"No," rejoined Basil positively, "no woman could have struck so hard a blow. | - Нет, - уверенно ответил Бэзил. - Ни одна женщина не сможет нанести удар с такой силой. |
Aunt Selina was stabbed to the heart. | Тетя Селина была заколота прямо в сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать