Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He will insist on a fire even in June, and the room was so hot that I caught cold when I came out. | Он топит камин даже в июне, и в комнате было так жарко, что я сразу же простыл, как только вышел наружу. |
I had to go down to Rexton today on his business, and put on a coat so as to avoid catching further cold. | Мне пришлось сегодня ехать в Рекстон по его делам, и я надел пальто, чтобы уж совсем не заболеть. |
But why this room, Juliet?" | Но почему ты тащишь меня в эту комнату, Джульет? |
"Father and Basil are in the drawing-room. | - В гостиной папа с Бэзилом. |
They are talking of the murder, and I don't want to hear any more about it." | Они обсуждают убийство, а я больше ничего не хочу о нем слышать. |
"There are pleasanter things to talk about," said Mallow. "I knew Basil would come crammed with news. | - Есть более приятные темы для разговора, -согласился Мэллоу.- Я знал, что Бэзила будет распирать от новостей. |
Has he told you -" | Он рассказал тебе... |
"He told us everything he could gather from the detective. | - Он рассказал все, что сумел выжать из детектива. |
It seems that the crime is quite a mystery." | Похоже, что тут полная тайна. |
"Quite. | - Верно. |
Why your aunt should be killed, or how the assassin escaped, after killing her, cannot be discovered. | Почему убили твою тетю, как сбежал убийца - все это невозможно понять. |
Jennings is in high glee about it. | Дженнингс просто в восторге. |
He loves a puzzle of this sort." | Он любит такие загадки. |
"Do you know him?" asked Juliet anxiously. | - Ты с ним знаком? - беспокойно спросила Джульет. |
"Oh, yes. | - О, да. |
Jennings is a gentleman. | Дженнингс джентльмен. |
He was at Eton with me. | Мы вместе учились в Итоне. |
But he ran through his money and took up the detective business. | Но он спустил свое состояние и пошел служить в полицию. |
He is very clever, and if anyone will learn the truth, he will. | Он очень умен, и если кто и способен узнать правду, так это он. |
Now, my theory -" | Теперь я расскажу тебе свою теорию... |
Juliet put her hand over his mouth. | Джульет накрыла его рот ладошкой. |
"Don't," she said. "I have had enough horrors for this afternoon. | - Не надо, - сказала она. - Хватит мне на сегодня ужасов. |
Let us talk of ourselves." | Давай поговорим о нас. |
"I would rather do this," said Mallow, and kissed her. | - С удовольствием, - сказал Мэллоу и поцеловал ее. |
Mallow was a handsome fellow, tall and slim, with a rather military carriage. | Мэллоу был красивым молодым человеком, высоким и гибким, с военной выправкой. |
His face was clean-shaven save for a small straw-colored moustache, which showed up almost white against the bronze of his face. | На его чисто выбритом лице красовались усики соломенного цвета, казавшиеся почти белыми на фоне бронзового загара. |
He was more of an athlete than a student, and this was one reason why Juliet was fond of him. | Он был больше похож на атлета, чем на студента, и это было одной из причин, почему он нравился Джульет. |
She had seen so much of literary circles that she always vowed she would marry a man who never opened a book. | Она так насмотрелась на обитателей литературных кругов, что поклялась выйти за мужчину, который ни разу в жизни не открывал книги. |
Cuthbert nearly fulfilled this requirement, as he read little, save novels and newspapers. | Катберт полностью подходил под ее требования, поскольку читал мало, разве что романы и газеты. |
He was well known in sporting circles, and having a good private income, owned race-horses. | Он был хорошо известен в спортивных кругах и, имея хороший личный доход, держал скаковых лошадей. |
He was always irreproachably dressed, good-humored and cheerful. | Он всегда был безупречно одет, добродушен и весел. |
Consequently he was popular, and if not overburdened with brains, managed to make himself agreeable to the world, and to have what the Americans call "a good time." | Соответственно, он был популярен, и хотя и не слишком умен, умел прекрасно чувствовать себя в этом мире и, как говорят американцы, хорошо проводить время. |
He had travelled much and was fond of big-game shooting. | Он много путешествовал и любил охотиться на крупную дичь. |
To complete his characterization, it is necessary to mention that he had served in the Boer War, and had gained a D.S.O. | Чтобы завершить его характеристику, надо сказать, что он участвовал в англо-бурской войне и заслужил орден "За боевые заслуги". |
But that was in the days before he met Juliet or he might not have risked a life so precious to her. | Но это было до того, как он познакомился с Джульет, иначе он не стал бы рисковать столь дорогой для нее жизнью. |
Juliet was dark and rather little, not at all like her Junoesque mother. | Джульет была смуглой и миниатюрной, в отличие от своей статной матери. |
She was extremely pretty and dressed to perfection. | Она была очень хорошенькой и одевалась почти безупречно. |
Having more brains and a stronger will than Mallow, she guided him in every way, and had already succeeded in improving his morals. | Будучи более умной и сильной характером, чем Мэллоу, она во всем направляла его и уже почти достигла успеха в его воспитании. |
With so gentle and charming a mentor, Cuthbert was quite willing to be led into the paths of virtue. | Катберт охотно следовал стезей добродетели под руководством такого милого и очаровательного ментора. |
He adored Juliet and she loved him, so it appeared that the marriage would be quite ideal. | Он обожал Джульет, и она любила его, так что их брак обещал стать идеальным. |
"Much as we love one another," said Cuthbert when the lovers were seated on the sofa. "I wonder you can talk of anything but this horrid murder." | - Как бы мы друг друга ни любили, - сказал Катберт, когда влюбленные уселись на софу, - мне странно, что ты можешь думать о чем-то другом, кроме этого жуткого убийства. |
"Because there is nothing to talk of," rejoined the girl impatiently; "according to Basil, the case is most mysterious, so it is useless for us to worry over it until something tangible is discovered. | - Потому что тут не о чем говорить, - нетерпеливо перебила его девушка. - Судя по словам Бэзила, случай совершенно загадочный, так что бессмысленно обсуждать его, пока не будет найдено что-нибудь существенное. |
But I want to speak to you seriously -" here Juliet hesitated. | Но мне надо серьезно с тобой поговорить. -Джульет замялась. |
"Well, go on," said Cuthbert, taking her hand. | - Ну, давай, - Катберт взял ее за руку. |
"Mother says -" began Juliet, then hesitated again. "Promise me you will keep to yourself what I am about to tell you." | - Мама говорит, - начала было Джульет и снова замялась. - Обещай, что не расскажешь никому о том, что я собираюсь тебе сказать. |
"Certainly. | - Конечно. |
I never was a fellow to chatter." | Я никогда болтуном не был. |
"Then mother says that this murder will put a stop to our marriage." | - Мама говорит, что это убийство не даст нам пожениться. |
Mallow stared, then flushed up to his ears. | Мэллоу уставился на нее, затем побагровел до ушей. |
"What on earth does she mean by that?" he asked aghast. | - О чем это она? - ошеломленно спросил он. |
Juliet looked searchingly at him. | Джульет внимательно смотрела на него. |
"Do you know of any impediment?" | -Ты знаешь о каком-нибудь препятствии? |
"I? | -Я? |
Of course I don't. | Да нет, конечно! |
I am sorry for the death of your aunt, but I really don't see what it has to do with you and me." | Мне жаль, что твоя тетя погибла, но я и правда не вижу, какое отношение это имеет к нам с тобой. |
Juliet drew a breath of relief. | Джульет облегченно вздохнула. |
"Mother hints that she knows who committed the crime, and -" | - Мать намекает, будто бы знает, кто убийца, и... |
"What! | -Что? |
She knows. | Знает? |
How does she know?" | Откуда? |
"I can't say. | -Я не могу сказать. |
She refuses to speak. | Она отказывается отвечать. |
She was not on good terms with Aunt Selina and they never saw one another for over fifteen years. | Она была не в ладах с тетей Селиной, и они не виделись пятнадцать лет. |
But mother is much disturbed about the murder -" | Но это убийство очень взволновало маму... |
"That is natural. | - Это естественно. |
A sister is a sister however much one may have quarrelled. | Сестра есть сестра, сколько бы ни грызлись. |
But why should this death stop our marriage?" | Но почему эта смерть - конец нашим надеждам на брак? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать