Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He will insist on a fire even in June, and the room was so hot that I caught cold when I came out. Он топит камин даже в июне, и в комнате было так жарко, что я сразу же простыл, как только вышел наружу.
I had to go down to Rexton today on his business, and put on a coat so as to avoid catching further cold. Мне пришлось сегодня ехать в Рекстон по его делам, и я надел пальто, чтобы уж совсем не заболеть.
But why this room, Juliet?" Но почему ты тащишь меня в эту комнату, Джульет?
"Father and Basil are in the drawing-room. - В гостиной папа с Бэзилом.
They are talking of the murder, and I don't want to hear any more about it." Они обсуждают убийство, а я больше ничего не хочу о нем слышать.
"There are pleasanter things to talk about," said Mallow. "I knew Basil would come crammed with news. - Есть более приятные темы для разговора, -согласился Мэллоу.- Я знал, что Бэзила будет распирать от новостей.
Has he told you -" Он рассказал тебе...
"He told us everything he could gather from the detective. - Он рассказал все, что сумел выжать из детектива.
It seems that the crime is quite a mystery." Похоже, что тут полная тайна.
"Quite. - Верно.
Why your aunt should be killed, or how the assassin escaped, after killing her, cannot be discovered. Почему убили твою тетю, как сбежал убийца - все это невозможно понять.
Jennings is in high glee about it. Дженнингс просто в восторге.
He loves a puzzle of this sort." Он любит такие загадки.
"Do you know him?" asked Juliet anxiously. - Ты с ним знаком? - беспокойно спросила Джульет.
"Oh, yes. - О, да.
Jennings is a gentleman. Дженнингс джентльмен.
He was at Eton with me. Мы вместе учились в Итоне.
But he ran through his money and took up the detective business. Но он спустил свое состояние и пошел служить в полицию.
He is very clever, and if anyone will learn the truth, he will. Он очень умен, и если кто и способен узнать правду, так это он.
Now, my theory -" Теперь я расскажу тебе свою теорию...
Juliet put her hand over his mouth. Джульет накрыла его рот ладошкой.
"Don't," she said. "I have had enough horrors for this afternoon. - Не надо, - сказала она. - Хватит мне на сегодня ужасов.
Let us talk of ourselves." Давай поговорим о нас.
"I would rather do this," said Mallow, and kissed her. - С удовольствием, - сказал Мэллоу и поцеловал ее.
Mallow was a handsome fellow, tall and slim, with a rather military carriage. Мэллоу был красивым молодым человеком, высоким и гибким, с военной выправкой.
His face was clean-shaven save for a small straw-colored moustache, which showed up almost white against the bronze of his face. На его чисто выбритом лице красовались усики соломенного цвета, казавшиеся почти белыми на фоне бронзового загара.
He was more of an athlete than a student, and this was one reason why Juliet was fond of him. Он был больше похож на атлета, чем на студента, и это было одной из причин, почему он нравился Джульет.
She had seen so much of literary circles that she always vowed she would marry a man who never opened a book. Она так насмотрелась на обитателей литературных кругов, что поклялась выйти за мужчину, который ни разу в жизни не открывал книги.
Cuthbert nearly fulfilled this requirement, as he read little, save novels and newspapers. Катберт полностью подходил под ее требования, поскольку читал мало, разве что романы и газеты.
He was well known in sporting circles, and having a good private income, owned race-horses. Он был хорошо известен в спортивных кругах и, имея хороший личный доход, держал скаковых лошадей.
He was always irreproachably dressed, good-humored and cheerful. Он всегда был безупречно одет, добродушен и весел.
Consequently he was popular, and if not overburdened with brains, managed to make himself agreeable to the world, and to have what the Americans call "a good time." Соответственно, он был популярен, и хотя и не слишком умен, умел прекрасно чувствовать себя в этом мире и, как говорят американцы, хорошо проводить время.
He had travelled much and was fond of big-game shooting. Он много путешествовал и любил охотиться на крупную дичь.
To complete his characterization, it is necessary to mention that he had served in the Boer War, and had gained a D.S.O. Чтобы завершить его характеристику, надо сказать, что он участвовал в англо-бурской войне и заслужил орден "За боевые заслуги".
But that was in the days before he met Juliet or he might not have risked a life so precious to her. Но это было до того, как он познакомился с Джульет, иначе он не стал бы рисковать столь дорогой для нее жизнью.
Juliet was dark and rather little, not at all like her Junoesque mother. Джульет была смуглой и миниатюрной, в отличие от своей статной матери.
She was extremely pretty and dressed to perfection. Она была очень хорошенькой и одевалась почти безупречно.
Having more brains and a stronger will than Mallow, she guided him in every way, and had already succeeded in improving his morals. Будучи более умной и сильной характером, чем Мэллоу, она во всем направляла его и уже почти достигла успеха в его воспитании.
With so gentle and charming a mentor, Cuthbert was quite willing to be led into the paths of virtue. Катберт охотно следовал стезей добродетели под руководством такого милого и очаровательного ментора.
He adored Juliet and she loved him, so it appeared that the marriage would be quite ideal. Он обожал Джульет, и она любила его, так что их брак обещал стать идеальным.
"Much as we love one another," said Cuthbert when the lovers were seated on the sofa. "I wonder you can talk of anything but this horrid murder." - Как бы мы друг друга ни любили, - сказал Катберт, когда влюбленные уселись на софу, - мне странно, что ты можешь думать о чем-то другом, кроме этого жуткого убийства.
"Because there is nothing to talk of," rejoined the girl impatiently; "according to Basil, the case is most mysterious, so it is useless for us to worry over it until something tangible is discovered. - Потому что тут не о чем говорить, - нетерпеливо перебила его девушка. - Судя по словам Бэзила, случай совершенно загадочный, так что бессмысленно обсуждать его, пока не будет найдено что-нибудь существенное.
But I want to speak to you seriously -" here Juliet hesitated. Но мне надо серьезно с тобой поговорить. -Джульет замялась.
"Well, go on," said Cuthbert, taking her hand. - Ну, давай, - Катберт взял ее за руку.
"Mother says -" began Juliet, then hesitated again. "Promise me you will keep to yourself what I am about to tell you." - Мама говорит, - начала было Джульет и снова замялась. - Обещай, что не расскажешь никому о том, что я собираюсь тебе сказать.
"Certainly. - Конечно.
I never was a fellow to chatter." Я никогда болтуном не был.
"Then mother says that this murder will put a stop to our marriage." - Мама говорит, что это убийство не даст нам пожениться.
Mallow stared, then flushed up to his ears. Мэллоу уставился на нее, затем побагровел до ушей.
"What on earth does she mean by that?" he asked aghast. - О чем это она? - ошеломленно спросил он.
Juliet looked searchingly at him. Джульет внимательно смотрела на него.
"Do you know of any impediment?" -Ты знаешь о каком-нибудь препятствии?
"I? -Я?
Of course I don't. Да нет, конечно!
I am sorry for the death of your aunt, but I really don't see what it has to do with you and me." Мне жаль, что твоя тетя погибла, но я и правда не вижу, какое отношение это имеет к нам с тобой.
Juliet drew a breath of relief. Джульет облегченно вздохнула.
"Mother hints that she knows who committed the crime, and -" - Мать намекает, будто бы знает, кто убийца, и...
"What! -Что?
She knows. Знает?
How does she know?" Откуда?
"I can't say. -Я не могу сказать.
She refuses to speak. Она отказывается отвечать.
She was not on good terms with Aunt Selina and they never saw one another for over fifteen years. Она была не в ладах с тетей Селиной, и они не виделись пятнадцать лет.
But mother is much disturbed about the murder -" Но это убийство очень взволновало маму...
"That is natural. - Это естественно.
A sister is a sister however much one may have quarrelled. Сестра есть сестра, сколько бы ни грызлись.
But why should this death stop our marriage?" Но почему эта смерть - конец нашим надеждам на брак?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x