Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Lord Caranby might be induced to talk - no easy matter - and from what he said, the mystery of Mr. Octagon's attitude might be elucidated. | Но можно вызвать на разговор лорда Карэнби -хотя это дело нелегкое - и понять из его слов тайну поведения миссис Октагон. |
Only in the past - so far as the perplexed young man could conjecture - could be found the reason for her sudden change of front. | Только в прошлом - насколько понимал озадаченный молодой человек - можно найти разгадку ее внезапной перемены. |
Cuthbert therefore sent a wire to his uncle, stating that he wished to see him after eight o'clock on special business, and then went home to dress. | Потому Катберт послал дяде телеграмму, сообщив, что хочет зайти к нему по особому делу после восьми вечера, а затем поехал домой переодеться. |
While thus employed, he thought over means and ways to make Caranby open his mouth. | По ходу дела он думал, как можно заставить Карэнби разговориться. |
The old lord was a silent, grave man, who never uttered an unnecessary word, and it was difficult to induce him to be confidential. | Старый лорд был молчаливым, мрачным человеком, который никогда не говорил лишнего слова, и разговорить его было сложно. |
But invariably he had approved of his nephew's engagement, although he had never seen Juliet, so it might be that he would speak out - if there was anything to say - in order to remove any impediment to the match. | Но он одобрил помолвку племянника, хотя никогда не видел Джульет, так что, может, он скажет что-нибудь - если будет что сказать, - что поможет устранить все препятствия к браку. |
It depended upon what information he received as to how Mallow would act. | Это зависело как от полученной информации, так и от образа действий Мэллоу. |
At half-past eight he drove to the Avon Hotel and was shown up at once to his uncle's sitting-room. | В половине девятого он подъехал к отелю "Эйвон", и его сразу провели в гостиную дяди. |
That he should live in an hotel was another of Caranby's eccentricities. | Проживание в отеле было еще одной из причуд Карэнби. |
He had a house in town and three in the country, yet for years he had lived - as the saying is - on his portmanteau. | У него был дом в городе и три - в сельской местности, но много лет он жил, как говорится, на чемоданах. |
Even the villa at Nice he owned was unoccupied by this strange nobleman, and was usually let to rich Americans. | Даже на своей вилле в Ницце он не жил, и обычно ее сдавали богатым американцам. |
When in England he stopped at the Avon Hotel and when in the country remained at any inn of the neighborhood in which he might chance to find himself wandering. | Будучи в Англии, он останавливался в отеле "Эйвон", а за городом - в любой гостинице, где в округе можно было бы побродить. |
And wandering is an excellent word to apply to Lord Caranby's peregrinations. | "Побродить" - самое подходящее слово для паломничеств лорда Карэнби. |
He was as restless as a gipsy and far more aimless. | Он был неугомонным, как цыган, и куда более бесцельным. |
He never appeared to take an interest in anything: he was always moving here, there and everywhere, and had - so far as Cuthbert knew - no object in life. | Он никогда не проявлял ни к чему интереса: он постоянно скитался и, насколько знал Катберт, не имел цели в жизни. |
His reason for this Cainlike behavior, Caranby never condescended to explain. | Свою неприкаянность Карэнби никогда не удосуживался объяснять. |
When his nephew entered the room, looking smart and handsome in his accurate evening suit, Caranby, who was seated near the fire, stood up courteously to welcome him, leaning on his cane. | Когда его племянник вошел в комнату, изящный и красивый в своем аккуратном вечернем костюме, сидевший у камина Карэнби вежливо встал поздороваться, опираясь на трость. |
He suffered from sciatica, and could not walk save with the assistance of his stick. | Он страдал радикулитом и не мог ходить без палочки. |
And on this account also, he always insisted on the room being heated to an extraordinary degree. | И именно поэтому он приказывал жарко протапливать комнату. |
Like a salamander he basked in the heat, and would not allow either door or window to be opened, even in the midst of summer, when a large fire made the apartment almost unendurable. | Он наслаждался теплом, как саламандра, и не позволял открывать ни окна, ни двери даже среди лета, хотя огромный камин делал жару в помещении почти невыносимой. |
Cuthbert felt as though he were walking into a Turkish bath, and sat as far away from the fire as he could. | Катберт словно вошел в восточную баню. Он уселся как можно дальше от камина. |
After saluting him, his uncle sank back into his seat and looked at him inquiringly. | Поздоровавшись с ним, дядя опустился в кресло и вопросительно посмотрел на племянника. |
Lord Caranby was tall and thin - almost emaciated -with a lean, sallow, clean-shaven face, and a scanty crop of fair hair mixed with gray. | Лорд Карэнби был высок и худ - почти тощ - с худым, впалым, чисто выбритым лицом и редкими светлыми волосами с проседью. |
His eyes were sunken but full of vitality, although usually they were grave and somewhat sad. | Его запавшие глаза были, однако, полны жизни, хотя обычно они были тусклыми и немного печальными. |
His hands were deformed with gout, but for all that he wore several costly rings. | На искалеченных подагрой руках он носил дорогие кольца. |
He was perfectly dressed, and as quiet and composed as an artist's model. | Он был безупречно одет, спокоен и собран, как модель живописца. |
When he spoke it was in an unemotional way, as though he had exhausted all expression of his feelings early in life. | Г олос его был лишен эмоций, словно они выгорели еще в юности. |
Perhaps he had, for from what Cuthbert had heard from his uncle, the past of that nobleman was not without excitement. | Может, так оно и было, судя по тому, что Катберт слышал о своем дяде. Прошлое его было не безоблачным. |
But Caranby's name was rarely mentioned in London. | Но имя Карэнби редко упоминали в Лондоне. |
He remained so much abroad that he had quite dropped out of the circle to the entry of which his rank entitled him. | Он столько лет прожил за границей, что выпал из круга равных. |
His age was sixty-five. | Ему было шестьдесят пять лет. |
"You are surprised at seeing me again to-night," said Cuthbert. | - Вы удивлены, что я снова пришел к вам вечером, - сказал Катберт. |
"I am never surprised at anything," replied his uncle dryly, "but we exhausted all we had to say to one another before eight o'clock last night, at which time you left. | - Меня ничто не удивляет, - сухо ответил его дядя, - но мы уже исчерпали темы для разговора вчера до восьми вечера, когда ты ушел. |
I therefore don't know why you have come this evening. | Потому я не понимаю, зачем ты пришел сегодня. |
Our conversation is bound to be dull, and - excuse me - I can't afford to be bored at my age." | Разговор явно будет утомительным, и, уж прости меня, в моем возрасте я не могу позволить себе сильно утомляться. |
"I cannot say that our conversation was particularly agreeable last night," rejoined Mallow, equally dryly, "we talked business and money matters, and about your will." | - Не могу сказать, что и вчера наш разговор был особенно душевным, - так же сухо отозвался Мэллоу, - поскольку мы говорили о делах, деньгах и вашем завещании. |
"And about your engagement also," said Caranby without a vestige of a smile. "That should interest a young man of your ardent temperament. | - И о твоей помолвке, - без намека на улыбку сказал Карэнби. - Это должно интересовать молодого человека с горячим нравом, как у тебя. |
I certainly thought the subject amused you." | Я был уверен, что эта тема тебе приятна. |
"Would you be surprised to learn that my engagement has been broken off since our conversation," said Cuthbert, crossing his legs. | - Тогда вас не удивит, что со времени нашего разговора моя помолвка рухнула? - сказал Катберт, закидывая ногу на ногу. |
"No! | - Нет. |
Who can account for the whims of a woman. | Кто знает, что взбредет в голову женщине? |
After all, perhaps you are to be congratulated on not marrying a weathercock." | Может, тебе еще благодарить бога надо, что не женился на вертихвостке. |
"Juliet has nothing to do with the breaking of our engagement. | - Джульет тут ни при чем. |
Her mother objects." | Ее мать против. |
"I understood for the last six months that her mother not only approved, but was delighted." | - Последние шесть месяцев я слышал, что ее мать не только не против, но прямо-таки счастлива. |
"That is the strange part, sir. | - В том-то и странность, сэр. |
On hearing of the death of her sister, Mrs. Octagon suddenly changed her mind, and told me that the marriage could not take place." | Услышав о смерти сестры, миссис Октагон вдруг резко сменила мнение и сказала мне, что брак невозможен. |
"Did she give any reason?" | - Она не объяснила причины? |
"She declined to do so." | - Она отказалась говорить. |
"The same woman," muttered Caranby, "always mysterious and unsatisfactory. | - В своем репертуаре, - пробормотал Карэнби. -Всегда загадочна и недовольна. |
You say her sister is dead?" | Ты говоришь, ее сестра умерла? |
Cuthbert cast a look at the Globe, which lay on a small table near Caranby's elbow. | Катберт бросил взгляд на "Глоб", лежавший на маленьком столике у локтя Карэнби. |
"If you have read the papers, sir -" | - Если бы вы прочли газеты, сэр... |
"Yes! | -Да! |
I have read that Miss Loach has been murdered. | Я же читал, что мисс Лоах убита. |
You went down to Rexton today. | Ты сегодня ездил в Рекстон. |
I presume you heard something more than the details set forth by the press." | Полагаю, ты слышал больше, чем сообщили прессе. |
Cuthbert nodded. | Катберт кивнул. |
"It appears to be a mystery." | - Просто загадка какая-то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать