Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly not," rejoined Caranby indignantly. "She was a good and kind girl. - Ни в коем случае, - с отвращением ответил Карэнби. - Она была хорошей и доброй девушкой.
She would not do such a thing." Она не сделала бы такого.
"Humph!" said Mallow, remembering the eagle nose and thin lips of Miss Loach. "I'm not so sure of that." - Хммм, - протянул Мэллоу, вспоминая орлиный нос и тонкие губы мисс Лоах. - Я не был бы так уверен в этом.
"Isabella, who was passionate, might have done it," resumed Caranby, "often did I wish to speak to her on the subject, but I never did. - Изабелла с ее горячим нравом могла бы такое сделать, - продолжал Карэнби, - и я часто хотел поговорить с ней об этом, но так и не вышло.
And after all, the jury brought in a verdict of accidental death, so there was no use making trouble." В конце концов, суд вынес вердикт о смерти в результате несчастного случая, так что не было смысла.
"Had Emilia no relatives who might have made inquiries?" - У Эмилии не осталось родственников, которые могли бы вести свое следствие?
"I believe she had a brother who was a clerk in an office, but, as I said, she left no money, so he did not bother himself. - Вроде бы был брат, клерк, но, как я уже сказал, денег она не оставила, так что он и не стал утруждаться.
I saw him after the death, and the sight of him made me glad I had not married his sister. Я видел его после ее смерти, и при виде его обрадовался, что не женился на его сестре.
He looked a thorough blackguard, sly and dangerous. Он выглядел сущим мерзавцем, опасным прохиндеем.
But, as I said, Emilia came of low people. Но, как я уже говорил, Эмилия была из низов.
It was only her fine voice and great talents that brought her into the society where I met her. Лишь ее прекрасный голос и большой талант открыли ей путь в общество, где я ее и встретил.
I have never heard of her brother since. С тех пор я ничего не слышал о ее брате.
I expect he is dead by this time. Думаю, он уже умер.
It is over twenty years ago. Это все было более двадцати лет назад.
But you can now understand why Mrs. Octagon objects to the marriage. Но теперь ты понимаешь, почему миссис Октагон противится вашему браку.
She has never forgiven me for not making her my wife." Она так и не простила меня за то, что я не взял ее в жены.
Cuthbert nodded again. Катберт снова кивнул.
"But I can't understand why she should have consented at all, only to alter her mind when Selina died." - Но я не понимаю, зачем она вообще давала согласие, раз сразу изменила мнение после смерти Селины.
"I can't understand that myself. - Сам не понимаю.
But I decline to mix myself up in the matter. Но я отказываюсь вмешиваться в это дело.
You will have to learn the reason yourself." Ты уж сам выясняй причину.
"I intend to," said Mallow rising, "and the reason I am certain is connected with the violent death of her sister!" - Обязательно, - сказал Мэллоу, вставая, - и я уверен, что она связана с ужасной смертью ее сестры!
A speech to which Caranby replied by shaking his head. Карэнби в ответ на эту речь покачал головой.
He did not agree with the idea. Он не разделял этой уверенности.
"And you see, in spite of Mrs. Octagon's hint, I had no reason to kill Selina," said Caranby gravely. "I cannot understand why Isabella should accuse me -" - Ты сам видишь, что, несмотря на все намеки миссис Октагон, у меня не было причин убивать Селину, - мрачно сказал лорд. - Я не понимаю, почему Изабелла обвиняет меня...
Chapter 6 Глава VI.
A Perplexing Case Запутанное дело
The morning after his visit to Lord Caranby, Mallow was unexpectedly called to Devonshire on account of his mother's illness. Наутро после визита к лорду Карэнби Мэллоу неожиданно получил телеграмму из Девоншира с сообщением о болезни матери.
Mrs. Mallow was a fretful hypochondriac, who always imagined herself worse than she really was. Миссис Мэллоу была раздражительной ипохондричкой, которая всегда считала, что ее здоровье куда хуже, чем оно было на самом деле.
Cuthbert had often been summoned to her dying bed, only to find that she was alive and well. Катберта часто призывали к ее смертному одру, где он находил ее вполне живой и здоровой.
He expected that this summons would be another false alarm, but being a dutiful son, he tore himself away from town and took the mid-day express to Exeter. Он ожидал, что и этот вызов окажется ложной тревогой, но, будучи послушным сыном, он вырвался из города и сел на дневной экспресс в Эксетер.
As he expected, Mrs. Mallow was by no means so bad as she hinted in her wire, and Cuthbert was vexed that she should have called him down, but she insisted that he should remain, and, unwilling to cause her pain, he did so. Как он и ожидал, миссис Мэллоу была вовсе не так плоха, как намекала в телеграмме. Катберт был раздражен, но мать настояла, чтобы он остался, не желая обидеть ее, он подчинился.
It was four days before he returned to London. Катберт вернулся в Лондон лишь через четыре дня.
But his visit to Exeter was not without results, for he asked his mother about Caranby's romance. Но его визит в Эксетер оказался небесполезным, поскольку он расспросил мать о романе лорда Карэнби.
Mrs. Mallow knew all about it, and highly disapproved of her brother-inlaw. Миссис Мэллоу знала о нем все и очень не одобряла своего деверя.
"He's crazy," she said vigorously, when the subject was brought up one evening. "All his life he has been queer. - Он сумасшедший, - бурно заговорила она, когда как-то вечером Катберт поднял эту тему. - Всю жизнь он был ненормален.
Your father should have had the title, Cuthbert!" Его титул должен был носить твой отец!
"Well, I shall have it some day," said her son soothingly. "Caranby is not likely to marry." - Ладно, однажды он достанется мне, - утешил ее сын. - Вряд ли Карэнби женится.
"Yes, but I'll never be Lady Caranby," lamented Mrs. Mallow, who was intensely selfish and egotistical. "And I should have adorned the title. - Да, но я никогда не стану леди Карэнби, -пожаловалась миссис Мэллоу, особа весьма самолюбивая и эгоистичная. - Я была бы украшением этого титула.
Such an old one as it is, too. К тому же такого древнего.
But I'm glad that horrid Selina Loach never became his wife. Но я рада, что эта противная Селина Лоах так и не стала его женой.
Even that Saul girl would have been better." Даже эта Сол была бы лучше.
"Don't speak evil of the dead, mother." - Не говори дурно о мертвых, мама.
"I don't see why we should praise the bad dead," snapped Mrs. Mallow. "I never liked either Isabella nor Selina. - А почему я должна хорошо говорить о плохих мертвых? - отрезала миссис Мэллоу. - Я никогда не любила ни Изабеллу, ни Селину.
They were both horrid girls and constantly quarrelling. Обе были мерзкими девчонками и постоянно грызлись.
They hardly ever spoke to one another, and how you can contemplate marrying the daughter of Isabella, I really don't know. Они почти не разговаривали друг с другом, и как тебе вообще пришло в голову жениться на Изабеллиной дочке, я не понимаю.
Such a slight to me. Это просто неуважение ко мне.
But there, I've said all I had to say on the subject." Но я сказала все, что думаю по этому поводу.
To do her justice, Mrs. Mallow certainly had, and never ceased nagging at Cuthbert to break the engagement. По правде говоря, миссис Мэллоу действительно все сказала и не переставала пилить Катберта, чтобы тот расторгнул помолвку.
Had she known that Mrs. Octagon had forbidden the marriage she would have rejoiced, but to save making awkward explanations to a woman who would not hold her tongue, Cuthbert said nothing about the breach. Если бы она знала, что миссис Октагон не дала согласия на их свадьбу, она бы обрадовалась, но чтобы избежать неприятных объяснений с женщиной, несдержанной на язык, Катберт ничего не сказал о разрыве.
"Did you like Miss Saul, mother?" he asked. - Мама, а мисс Сол тебе нравилась? - спросил он.
"I only saw her on the concert platform," said Mrs. Mallow, opening her eyes, "gracious, Cuthbert, I never associated myself with those sort of people. - Я видела ее только раз на сцене, - расширила глаза миссис Мэллоу. - Господи, Катберт, я никогда не связывалась с людьми такого сорта.
Caranby was infatuated with her. Карэнби был без ума от нее.
To be sure, he got engaged to spite Selina, and she really did treat him badly, but I believe Miss Saul -such a horrid Hebrew name, isn't it - hypnotized him. По правде говоря, он заключил с ней помолвку назло Селине. Та, конечно, и правда дурно с ним обошлась, но я считаю, что мисс Сол - какое мерзкое еврейское имя, не правда ли, - просто загипнотизировала его.
He forgot her almost as soon as she died, in spite of his ridiculous idea of shutting up that house. Он забыл ее почти сразу же после ее смерти, несмотря на эту дурацкую идею заколотить дом.
And such valuable land as there is at Rexton too. А в Рекстоне такая дорогая земля!
Well, I hope this violent death of Selina will be a warning to Caranby. Ладно, я надеюсь, что жуткая смерть Селины будет предупреждением Карэнби.
Not that I wish him any harm, in spite of your being next heir to the title, and we do need money." Но я не желаю ему зла, хотя ты наследник его титула, а нам нужны деньги.
While Mrs. Mallow rambled on in this diffusive manner, Cuthbert was thinking. Пока миссис Мэллоу пускалась в эти многословные рассуждения, Катберт размышлял.
When she ended, "Why should this death be a warning to Caranby?" he asked quickly. Когда она закончила, он быстро спросил: - Почему эта смерть должна стать предупреждением Карэнби?
"Good gracious, Cuthbert, don't get on my nerves. - Господи боже мой, Катберт, не терзай мне нервы.
Why? - because I believe that Selina pushed Miss Saul off that plank and killed her. Почему? Да потому, что я уверена, что это Селина столкнула мисс Сол с настила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x