Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was just the kind of violent girl who would do a thing like that. Она была злой девицей, вполне способной на такое.
And Miss Saul's relatives have waited all these years to kill Selina, and now she's dead, they will kill Caranby because he did not marry the wretched girl." И раз родственники мисс Сол ждали все это время, чтобы убить Селину, они убьют и Карэнби за то, что он не женился на этой жалкой актрисе.
Cuthbert stared. Катберт застыл.
"Mother, what are you talking about? - Мама, ты о чем?
Caranby told me that Miss Saul had only one brother, and that probably he was dead." Карэнби сказал мне, что у нее был только брат и он, скорее всего, уже умер.
"Ah," said Mrs. Mallow, "he didn't tell you that Miss Saul's father was arrested for coining or passing false money, I forget which. - Ах, - протянула миссис Мэллоу, - так он не рассказал тебе, что ее отец был арестован как фальшивомонетчик, я уж забыла, какие деньги он делал.
I believe the brother was involved also, but I can't be sure. Я уверена, что и братец был втянут в это дело, но точно сказать не могу.
But I only know the girl was dead then, and the Saul family did not move in the matter, as the police knew too much about them. Но я знаю только, что она к тому времени уже была мертва и семейство Сол не встревало в дело только потому, что у полиции было на них много чего.
"Good gracious!" shuddered the lady, "to think if she had lived, Caranby would have married into that family and have cheated you of the title." Г осподи, - передернуло ее, - только подумать, что, если бы она была жива, Карэнби породнился бы с этой семейкой и лишил тебя титула!
"Are you sure of what you say, mother?" -Ты уверена в своих словах?
"Of course I am. - Конечно.
Look up any old file of newspapers and you'll read all about the matter. Загляни в старые подшивки газет и сам прочти.
It's old history now. Сейчас это уже история.
But I really won't talk any more of these things, Cuthbert. Но я правда больше не хочу об этом говорить, Катберт.
If I do, there will be no sleep for me to-night. Иначе я ночью не усну.
Oh dear me, such nerves as I have." Господи, при моих-то нервах...
"Did you ever see Miss Saul, mother?" - А ты когда-нибудь видела мисс Сол, мама?
"I told you I did on the platform. - Сказала уже - видела на сцене.
She was a fine, large, big girl, with a hook nose and big black eyes. Она была красивой, крупной, рослой девицей с крючковатым носом и большими черными глазами.
Rather like Selina and Isabella, for I'm sure they have Jewish blood in their veins. Похожей на Селину и Изабеллу - я уверена, что и в них есть еврейская кровь.
Miss Saul - if that was her real name - might have passed as a relative of those horrid Loach girls." Мисс Сол - если это ее настоящее имя - могла бы сойти за родственницу этих ужасных девиц Лоах.
"Mrs. Octagon and her sister who died are certainly much alike." - Миссис Октагон и ее погибшая сестра явно очень похожи.
"Of course they are, and if Miss Saul had lived they would have been a kind of triplets. - Еще бы, и если бы мисс Сол осталась жива, у них бы получилась троица.
I hate that style of beauty myself," said Mrs. Mallow, who was slim and fair, "so coarse. Я сама терпеть не могу такой тип красоты, -сказала миссис Мэллоу, которая была светловолосой и худой. - Такая грубая.
Everyone called those Loach girls pretty, but I never did myself. Все считали сестер Лоах хорошенькими, но только не я.
I never liked them, and I won't call on Mrs. Octagon -such a vulgar name - if you marry fifty of her wretched daughters, Cuthbert." Мне они никогда не нравились, и я не буду наносить визиты миссис Октагон - какое вульгарное имя, - даже если бы ты женился на пятидесяти ее противных дочерях!
"Don't say that, mother. - Не надо так говорить, мама.
Juliet is an angel!" Джульет - ангел!
"Then she can't be her mother's daughter," said Mrs. Mallow obscurely, and finished the discussion in what she considered to be a triumphant manner. - Значит, она не дочь своей матери, - мрачно сказала миссис Мэллоу, триумфально, по ее мнению, закончив дискуссию.
Nor would she renew it, though her son tried to learn more about the Loach and Saul families. И возвращаться к разговору она не стала, хотя ее сын пытался узнать побольше о семьях Лоах и Сол.
However, he was satisfied with the knowledge he had acquired. Однако он был доволен тем, что столько узнал.
While returning next day to London, he had ample time to think over what he had been told. Когда на другой день он возвращался в Лондон, у него было много времени, чтобы подумать о том, что ему рассказали.
Miss Selina Loach had certainly shut herself up for many years in Rose Cottage, and it seemed as though she was afraid of being hurt in some way. Мисс Селина Лоах затворилась в своем коттедже на много лет, и, похоже, причиной был страх или обида.
Perhaps she even anticipated a violent death. Возможно, она даже ожидала насильственной смерти.
And then Mrs. Octagon hinted that she knew who had killed her sister. Миссис Октагон намекала, что знает, кто убил ее сестру.
It might not have been Caranby after all, whom she meant, but one of the Saul family, as Mrs. Mallow suggested. Может, она имела в виду вовсе не Карэнби, а кого-то из семьи Сол, как предположила миссис Мэллоу.
"I wonder if it is as my mother thinks," mused Cuthbert, staring out of the window at the panorama of the landscape moving swiftly past. "Perhaps Selina did kill Miss Saul, and shut herself up to avoid being murdered by one of the relatives. "Может, моя мать и права, - размышлял Катберт, глядя из окна на быстро проносящийся мимо пейзаж. - Может, Селина и правда убила мисс Сол и затворилась из страха, что ее убьет кто-то из ее родственников.
Caranby said that Selina did not go to the inquest, but pretended she was ill. Карэнби сказал, что Селину не допрашивали, поскольку она отговорилась болезнью.
Then she and her sister went to the continent for two years, and finally, when they returned, Selina instead of taking her proper place in society as Isabella did, shut herself up as a recluse in Rose Cottage. Затем они с сестрой уезжают на два года на континент, и когда они возвращаются, Селина, вместо того чтобы занять свое место в обществе, как Изабелла, запирается отшельницей в коттедже "Роза".
The Saul family appear to have been a bad lot. Сол, похоже, были той еще семейкой.
I should like to look up that coining case. Надо заглянуть в то дело о фальшивых деньгах.
I wonder if I dare tell Jennings." И стоит ли рассказывать Дженнингсу?"
He was doubtful of the wisdom of doing this. Он сомневался, что это будет разумно.
If he told what he knew, and set Jennings on the track, it might be that a scandal would arise implicating Mrs. Octagon. Если он расскажет ему все, что знает, и пустит Дженнингса по этому следу, это может вызвать скандал, который затронет миссис Октагон.
Not that Cuthbert cared much for her, but she was Juliet's mother, and he wanted to avert any trouble likely to cause the girl pain. Эта дама не очень заботила Катберта, но она была матерью Джульет, которую он хотел уберечь от любых проблем.
A dozen times on the journey Cuthbert altered his mind. Катберт по дороге передумывал раз десять.
First he thought he would tell Jennings, then he decided to hold his peace. Сначала он хотел рассказать обо всем Дженнингсу, затем решал молчать.
This indecision was not like him, but the case was so perplexing, and such serious issues were involved, that the young man felt thoroughly worried. Нерешительность не была ему свойственна, но дело было уж слишком запутанным и затрагивало такие сложные проблемы, что молодой человек был очень обеспокоен.
Hitherto he had seen nothing new about the case in the papers, but on reaching Swindon he bought a few and looked through them. Катберт еще не читал свежих газет, но, доехав до Суиндона, купил несколько и просмотрел их.
His search was rewarded by finding an article on the crime. Его поиски были вознаграждены статьей, посвященной убийству.
The inquest had been held, and the jury had brought in a verdict of "Murder against some person or persons unknown!" Было проведено расследование, и суд вынес вердикт "убийство неизвестным лицом или лицами".
But it was plainly stated that the police could not find a clue to the assassin. Но это было откровенное заявление о том, что полиция не имеет никакого понятия, кто преступник.
The article in question did not pretend to solve the mystery, but collocated the facts so as to put the case in a nutshell. Статья не претендовала на раскрытие тайны, но в ней были собраны и вкратце изложены факты.
"The facts are these," said the journal, after a preliminary introduction. "A quiet maiden lady living at Rose Cottage, Rexton, received three friends to a card-party. "Факты таковы, - говорилось после вступления. -Тихая старая дева, жившая в коттедже "Роза" в Рекстоне, принимает троих друзей за партией в карты.
Difference arising - and such things will arise amongst the best when cards are in question - two of the friends, Mrs. Herne, an old lady and life-long friend of the deceased, and Mr. Hale, a lawyer of repute and the legal adviser of Miss Loach, depart before ten o'clock. Возникают разногласия - а такое бывает даже среди лучших друзей, когда дело касается карт, -и двое из гостей, миссис Херн - пожилая леди, старая подруга покойной, и мистер Хэйл, известный юрист и адвокат мисс Лоах, уходят до десяти вечера.
In her evidence Mrs. Herne stated that she and Mr. Hale left at half-past nine, and her assertion was corroborated by Mr. Hale himself. По показаниям миссис Херн, они с мистером Хэйлом ушли в половине десятого, и ее утверждение подтверждает сам мистер Хэйл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x