Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The public-school stamp was on both, and they might have been a couple of young men about town discussing sport rather than an officer of the law and a man who (it seemed from Jennings' hints) was suspected of complicity in a crime. | На обоих был виден отпечаток их учебного заведения, и со стороны могло показаться, что это беседа двух успешных молодых людей о спорте, а не разговор детектива и подозреваемого (по намекам Дженнингса). |
"Do you mean this for a jest?" said Cuthbert at length. | - Это что, шутка? - сказал, наконец, Катберт. |
"I never jest on matters connected with my profession, Mallow. | - Я никогда не шучу в том, что касается моей профессии, Мэллоу. |
It is too serious a one." | Она слишком серьезна. |
"Naturally. | - Конечно. |
It so often involves the issues of life and death." | Она так часто касается жизни и смерти. |
"In this case I hope it does not," said Jennings, significantly. | - В этом случае, надеюсь, нет, - многозначительно сказал Дженнингс. |
Cuthbert, who was recovering his composure, sat down with a shrug. | Катберт, который снова взял себя в руки, сел, пожав плечами. |
"I assure you, you have found a mare's nest this time. | - Уверяю тебя, это бред сивой кобылы. |
Whatever my follies may have been, I am not a criminal." | Может, я и шалопай, но не преступник. |
"I never thought you were," rejoined the other, also taking a seat, "but you may have become involved with people who are criminals." | - Я никогда тебя таковым и не считал, - ответил Дженнингс, также садясь, - но ты можешь быть связан с преступниками. |
"I dare say half of those one meets in society are worthy of jail, did one know what is done under the rose," returned Cuthbert; "by the way, how did you come so opportunely?" | - Осмелюсь сказать, что в свете по каждому второму тюрьма плачет, если знать их тайные делишки, - отозвался Катберт. - Кстати, как ты меня так удачно застал? |
"I knew you had gone out of town, as I came a few days ago to see you about this matter, and inquired. | - Я знал, что ты уехал из города, поскольку несколько дней назад заходил к тебе, чтобы поговорить об этом деле. |
Your servant said you were in Devonshire -" | Слуга сказал, что ты в Девоншире... |
"I went to see my mother who was ill," said Mallow quickly. | - Я ездил навестить мать. Она приболела, - тут же ответил Мэллоу. |
"I guessed as much. | - Я догадался. |
You said something about your mother living in Exeter when we met last. | Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере. |
Well, I had Paddington watch for your return, and my messenger -" | Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении... |
"Your spy, you mean," said Mallow angrily. | - Шпиона, - сердито сказал Мэллоу. |
"Certainly, if you prefer the term. | - Ну, если тебе так угодно, да. |
Well, your spy - I mean my spy, reported that you were back, so I came on here. | И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь. |
Are you going out?" | Ты куда-то уходишь? |
"I was, but if you wish to arrest me -" | - Собирался, но если ты хочешь меня арестовать... |
"Nonsense, man. | - Чушь порешь. |
I have only come to have a quiet chat with you. | Я пришел спокойно побеседовать с тобой. |
Believe me, I wish you well. | Поверь, я тебе добра желаю. |
I have not forgotten the old Eton days." | Я не забыл старые итонские деньки. |
"I tell you what, Jennings, I won't stand this talk from any man. | - Вот что я скажу тебе, Дженнингс, я не потерплю таких разговоров ни от одного человека. |
Are you here as a gentleman or as a detective?" | Ты здесь как джентльмен или как детектив? |
"As both, I hope," replied the other dryly, "but are we not wasting valuable time? | - В обоих ипостасях, надеюсь, - ответил тот сухо, -но мы тратим драгоценное время. |
If you wish to go out this evening, the sooner we get to business the better. | Если ты куда-то собрался этим вечером, то чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше. |
Will you answer my questions?" | Ты ответишь на мои вопросы? |
"I must know what they are first," said Cuthbert defiantly. | - Сначала я хочу знать, что это за вопросы, -упрямо ответил Катберт. |
Jennings looked irritated. | У Дженнингса был раздраженный вид. |
"If you won't treat me properly, I may as well leave the matter alone," he said coldly. "My position is quite unpleasant enough as it is. | - Если ты не будешь вести себя со мной как подобает, то я могу оставить это дело, - холодно сказал он. - Мое положение и так достаточно неприятно. |
I came here to an old schoolfellow as a friend -" | Я пришел сюда как к старому школьному другу, и как друг... |
"To try and implicate him in a crime. | - Чтобы попытаться обвинить друга в преступлении. |
Thanks for nothing." | Спасибо большое. |
Jennings, whose patience appeared to be exhausted, rose. | Дженнингс, терпение которого иссякало, встал. |
"Very well, then, Mallow. | - Ладно, Мэллоу. |
I shall go away and hand over the matter to someone else. | Я умою руки и передам дело кому-нибудь другому. |
I assure you the questions must be answered." | Уверяю, на эти вопросы тебе отвечать придется в любом случае. |
Cuthbert made a sign to the other to be seated, which Jennings seemed by no means inclined to obey. | Катберт жестом указал Дженнингсу сесть, но тот и не думал подчиняться. |
He stood stiffly by his chair as Mallow paced the room reflectively. | Он стоял возле своего кресла, пока Мэллоу задумчиво мерил шагами комнату. |
"After all, I don't see why we should quarrel," said the latter at length. | - В конце концов, не вижу повода для ссоры, -сказал наконец Катберт. |
"That's just what I've been driving at for the last ten minutes." | - Именно это я и пытался дать тебе понять последние десять минут. |
"Very good," said Mallow soothingly, "let us sit down and smoke. | - Хорошо, - примирительно сказал Мэллоу, -давай сядем и закурим. |
I have no particular engagement, and if you will have some coffee -" | У меня нет особых планов, и если ты хочешь кофе... |
"I will have both cigarette and coffee if you will help me to unravel this case," said Jennings, sitting down with a smoother brow. | -Я и сигарету выкурю, и кофе выпью, если ты поможешь мне распутать это дело, - сказал Дженнингс, усаживаясь уже не с таким суровым видом. |
"But I don't see what I can -" | - Но я не понимаю, что я-то... |
"You'll see shortly. | - Скоро поймешь. |
Will you be open with me?" | Ты будешь откровенен со мной? |
"That requires reflection." | - Надо подумать. |
"Reflect as long as you like. | - Думай сколько хочешь. |
But if you decline, I will hand the case over to the next man on the Scotland Yard list. | Но если ты откажешься, я передам дело другому следователю из Скотленд-Ярда. |
He may not deal with you so gently." | Он может оказаться не таким обходительным. |
"I don't care how he deals with me," returned Mallow, haughtily; "having done no wrong, I am not afraid. | - Да мне наплевать на обхождение, - надменно ответил Мэллоу. - Я ничего плохого не сделал, так что бояться мне нечего. |
And, what is more, Jennings, I was coming to see you as soon as I returned. | Более того, Дженнингс, я собирался зайти к тебе, как только вернусь. |
You have only forestalled our interview." | Ты просто опередил меня. |
"What did you wish to see me about?" | - И зачем ты собирался ко мне? |
"This case," said Cuthbert, getting out a box of cigarettes and touching the bell. | - Да все по поводу убийства, - сказал Катберт, доставая коробку с сигаретами и нажимая кнопку звонка. |
"The deuce!" said Jennings briskly, "then you do know something?" | - Надо же! - колко сказал Дженнингс. - Значит, ты что-то знаешь? |
Cuthbert handed him the box and gave an order for coffee. | Катберт протянул ему коробку и заказал кофе. |
"Any liqueur?" he asked in friendly tones. | - Чего-нибудь покрепче? - по-дружески спросил он. |
"No. | - Нет. |
I never drink when on - ah - er - pleasure," said the other, substituting another word since the servant was in the room. "Well," he asked when the door closed, "why did you wish to see me?" | Я никогда не пью, когда я... э-э-э... отдыхаю, -ответил он, заменив слово, поскольку в комнату вошел слуга. - Итак, - сказал он, когда дверь закрылась, - почему же ты хотел меня видеть? |
"To ask if you remember a coining case that took place some twenty years ago?" | - Хотел узнать, не помнишь ли ты дела о фальшивомонетничестве где-то двадцатилетней давности? |
"No. | - Нет. |
That was before my time. | Это было еще до меня. |
What case is it?" | Что за дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать