Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The public-school stamp was on both, and they might have been a couple of young men about town discussing sport rather than an officer of the law and a man who (it seemed from Jennings' hints) was suspected of complicity in a crime. На обоих был виден отпечаток их учебного заведения, и со стороны могло показаться, что это беседа двух успешных молодых людей о спорте, а не разговор детектива и подозреваемого (по намекам Дженнингса).
"Do you mean this for a jest?" said Cuthbert at length. - Это что, шутка? - сказал, наконец, Катберт.
"I never jest on matters connected with my profession, Mallow. - Я никогда не шучу в том, что касается моей профессии, Мэллоу.
It is too serious a one." Она слишком серьезна.
"Naturally. - Конечно.
It so often involves the issues of life and death." Она так часто касается жизни и смерти.
"In this case I hope it does not," said Jennings, significantly. - В этом случае, надеюсь, нет, - многозначительно сказал Дженнингс.
Cuthbert, who was recovering his composure, sat down with a shrug. Катберт, который снова взял себя в руки, сел, пожав плечами.
"I assure you, you have found a mare's nest this time. - Уверяю тебя, это бред сивой кобылы.
Whatever my follies may have been, I am not a criminal." Может, я и шалопай, но не преступник.
"I never thought you were," rejoined the other, also taking a seat, "but you may have become involved with people who are criminals." - Я никогда тебя таковым и не считал, - ответил Дженнингс, также садясь, - но ты можешь быть связан с преступниками.
"I dare say half of those one meets in society are worthy of jail, did one know what is done under the rose," returned Cuthbert; "by the way, how did you come so opportunely?" - Осмелюсь сказать, что в свете по каждому второму тюрьма плачет, если знать их тайные делишки, - отозвался Катберт. - Кстати, как ты меня так удачно застал?
"I knew you had gone out of town, as I came a few days ago to see you about this matter, and inquired. - Я знал, что ты уехал из города, поскольку несколько дней назад заходил к тебе, чтобы поговорить об этом деле.
Your servant said you were in Devonshire -" Слуга сказал, что ты в Девоншире...
"I went to see my mother who was ill," said Mallow quickly. - Я ездил навестить мать. Она приболела, - тут же ответил Мэллоу.
"I guessed as much. - Я догадался.
You said something about your mother living in Exeter when we met last. Когда мы в последний раз виделись, ты вроде говорил, что твоя мать живет в Эксетере.
Well, I had Paddington watch for your return, and my messenger -" Ну я и попросил дежурного в Паддингтоне, чтобы он доложил о твоем возвращении...
"Your spy, you mean," said Mallow angrily. - Шпиона, - сердито сказал Мэллоу.
"Certainly, if you prefer the term. - Ну, если тебе так угодно, да.
Well, your spy - I mean my spy, reported that you were back, so I came on here. И мой шпион сообщил, что ты вернулся, и вот я здесь.
Are you going out?" Ты куда-то уходишь?
"I was, but if you wish to arrest me -" - Собирался, но если ты хочешь меня арестовать...
"Nonsense, man. - Чушь порешь.
I have only come to have a quiet chat with you. Я пришел спокойно побеседовать с тобой.
Believe me, I wish you well. Поверь, я тебе добра желаю.
I have not forgotten the old Eton days." Я не забыл старые итонские деньки.
"I tell you what, Jennings, I won't stand this talk from any man. - Вот что я скажу тебе, Дженнингс, я не потерплю таких разговоров ни от одного человека.
Are you here as a gentleman or as a detective?" Ты здесь как джентльмен или как детектив?
"As both, I hope," replied the other dryly, "but are we not wasting valuable time? - В обоих ипостасях, надеюсь, - ответил тот сухо, -но мы тратим драгоценное время.
If you wish to go out this evening, the sooner we get to business the better. Если ты куда-то собрался этим вечером, то чем скорее мы покончим с этим делом, тем лучше.
Will you answer my questions?" Ты ответишь на мои вопросы?
"I must know what they are first," said Cuthbert defiantly. - Сначала я хочу знать, что это за вопросы, -упрямо ответил Катберт.
Jennings looked irritated. У Дженнингса был раздраженный вид.
"If you won't treat me properly, I may as well leave the matter alone," he said coldly. "My position is quite unpleasant enough as it is. - Если ты не будешь вести себя со мной как подобает, то я могу оставить это дело, - холодно сказал он. - Мое положение и так достаточно неприятно.
I came here to an old schoolfellow as a friend -" Я пришел сюда как к старому школьному другу, и как друг...
"To try and implicate him in a crime. - Чтобы попытаться обвинить друга в преступлении.
Thanks for nothing." Спасибо большое.
Jennings, whose patience appeared to be exhausted, rose. Дженнингс, терпение которого иссякало, встал.
"Very well, then, Mallow. - Ладно, Мэллоу.
I shall go away and hand over the matter to someone else. Я умою руки и передам дело кому-нибудь другому.
I assure you the questions must be answered." Уверяю, на эти вопросы тебе отвечать придется в любом случае.
Cuthbert made a sign to the other to be seated, which Jennings seemed by no means inclined to obey. Катберт жестом указал Дженнингсу сесть, но тот и не думал подчиняться.
He stood stiffly by his chair as Mallow paced the room reflectively. Он стоял возле своего кресла, пока Мэллоу задумчиво мерил шагами комнату.
"After all, I don't see why we should quarrel," said the latter at length. - В конце концов, не вижу повода для ссоры, -сказал наконец Катберт.
"That's just what I've been driving at for the last ten minutes." - Именно это я и пытался дать тебе понять последние десять минут.
"Very good," said Mallow soothingly, "let us sit down and smoke. - Хорошо, - примирительно сказал Мэллоу, -давай сядем и закурим.
I have no particular engagement, and if you will have some coffee -" У меня нет особых планов, и если ты хочешь кофе...
"I will have both cigarette and coffee if you will help me to unravel this case," said Jennings, sitting down with a smoother brow. -Я и сигарету выкурю, и кофе выпью, если ты поможешь мне распутать это дело, - сказал Дженнингс, усаживаясь уже не с таким суровым видом.
"But I don't see what I can -" - Но я не понимаю, что я-то...
"You'll see shortly. - Скоро поймешь.
Will you be open with me?" Ты будешь откровенен со мной?
"That requires reflection." - Надо подумать.
"Reflect as long as you like. - Думай сколько хочешь.
But if you decline, I will hand the case over to the next man on the Scotland Yard list. Но если ты откажешься, я передам дело другому следователю из Скотленд-Ярда.
He may not deal with you so gently." Он может оказаться не таким обходительным.
"I don't care how he deals with me," returned Mallow, haughtily; "having done no wrong, I am not afraid. - Да мне наплевать на обхождение, - надменно ответил Мэллоу. - Я ничего плохого не сделал, так что бояться мне нечего.
And, what is more, Jennings, I was coming to see you as soon as I returned. Более того, Дженнингс, я собирался зайти к тебе, как только вернусь.
You have only forestalled our interview." Ты просто опередил меня.
"What did you wish to see me about?" - И зачем ты собирался ко мне?
"This case," said Cuthbert, getting out a box of cigarettes and touching the bell. - Да все по поводу убийства, - сказал Катберт, доставая коробку с сигаретами и нажимая кнопку звонка.
"The deuce!" said Jennings briskly, "then you do know something?" - Надо же! - колко сказал Дженнингс. - Значит, ты что-то знаешь?
Cuthbert handed him the box and gave an order for coffee. Катберт протянул ему коробку и заказал кофе.
"Any liqueur?" he asked in friendly tones. - Чего-нибудь покрепче? - по-дружески спросил он.
"No. - Нет.
I never drink when on - ah - er - pleasure," said the other, substituting another word since the servant was in the room. "Well," he asked when the door closed, "why did you wish to see me?" Я никогда не пью, когда я... э-э-э... отдыхаю, -ответил он, заменив слово, поскольку в комнату вошел слуга. - Итак, - сказал он, когда дверь закрылась, - почему же ты хотел меня видеть?
"To ask if you remember a coining case that took place some twenty years ago?" - Хотел узнать, не помнишь ли ты дела о фальшивомонетничестве где-то двадцатилетней давности?
"No. - Нет.
That was before my time. Это было еще до меня.
What case is it?" Что за дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x