Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cuthbert rose quickly and flung off his friend's arm. | Катберт быстро встал и сбросил руку друга. |
"I wish to Heaven I had never opened my mouth to you," he said. | - Лучше бы я вообще рот не открывал! |
"My dear fellow, you should show more confidence in me. | - Дружище, ты должен больше мне доверять. |
I know quite well why you won't acknowledge that you gave this photograph to Miss Saxon. | Я прекрасно понимаю, почему ты не хочешь признаваться в том, что подарил это фото мисс Сэксон. |
You think it will implicate her in the matter." | Так ты втягиваешь ее в это дело. |
"Jennings!" cried Cuthbert, his face growing red and fierce. | - Дженнингс ! - вскричал Катберт, багровея от ярости. |
"Wait a moment," resumed the other calmly and without flinching. "I can explain. | - Минуточку, - спокойно, глазом не моргнув, сказал детектив. - Понятно. |
You gave the photograph to Miss Saxon. | Ты подарил фото мисс Сэксон. |
She gave it to Miss Loach, and Susan Grant falling in love with your face, took possession of it. | Она отдала его мисс Лоах, Сьюзен Грант влюбилась в тебя на фото и взяла его себе. |
It was found in her trunk." | Его нашли в ее сундучке. |
"Yes - yes, that's it!" cried Mallow, catching at a straw. "I did give the photograph to Juliet, and no doubt she gave it to her aunt. | - Да, да! - возопил Мэллоу, хватаясь за соломинку. - Я и правда подарил этот снимок Джульет, и, конечно же, она отдала его своей тетке. |
It would be easy for this girl to take it. | Та девушка легко могла взять его. |
Though why she should steal it," said Cuthbert perplexed, "I really can't say!" | Но зачем ей было его красть, - озадаченно добавил Катберт, - этого я не понимаю! |
"You don't know her?" asked Jennings. | -Ты с ней не знаком? - спросил Дженнингс. |
"No. | - Нет. |
Really, I don't. | Правда, не знаком. |
The name is quite unknown to me. | Впервые слышу ее имя. |
What is the girl like in appearance?" Jennings described Susan to the best of his ability, but Cuthbert shook his head. "No, I never saw her. | Как хоть она выглядит? - Дженнингс описал Сьюзен как мог, но Катберт покачал головой. -Нет, никогда ее не видел. |
You say she had this photograph in her trunk?" Then, on receiving an affirmative reply, "She may have found it lying about and have taken it, though why she should I can't say." | Говоришь, снимок был у нее в сундучке? -Получив утвердительный ответ, он сказал: -Может, он там валялся, и она взяла его, хотя зачем - не знаю. |
"So you said before," said Jennings dryly. "But strange as it may appear, Mallow, this girl is in love with you." | - Ты уже это говорил, - сухо заметил Дженнингс. -Но как бы странно это ни показалось, эта девушка влюблена в тебя. |
"How do you know that?" | - Откуда ты знаешь? |
"Well, you see," said Miles, slowly. "After the murder I searched the boxes of the servants in the house for the weapon." | - Понимаешь ли, - медленно проговорил Майлз, -после убийства я осматривал вещи слуг в доме в поисках орудия преступления. |
"But there was no danger of them being accused?" | - Но ведь их не обвиняют? |
"No. | - Нет. |
Nor would I have searched their boxes had they not insisted. | Я и обыскивать их вещи не стал бы, если бы они сами не настаивали. |
But they were all so afraid of being accused, that they wished to exonerate themselves as much as possible. | Но они так боялись обвинения, что хотели снять с себя все подозрения. |
The fact that the whole four were in the kitchen together at the time the crime was committed quite clears them. | То, что все четверо были на кухне в момент убийства, ставит их вне подозрений. |
However, they insisted, so I looked into their boxes. | Но они настаивали, так что я заглянул в их вещи. |
I found this photograph in the box of the new housemaid. | Я нашел этот снимок в сундучке новой горничной. |
She refused to state how it came into her possession, and became so red, and wept so much, that I soon saw that she loved you." | Она отказалась говорить, как он попал к ней, но покраснела и расплакалась, так что я понял, что она в тебя влюблена. |
"But I tell you it's ridiculous. | - Но я же говорю тебе - это абсурд! |
I don't know the girl - and a servant, too. | Я не знаком с девушкой. К тому же она служанка! |
Pshaw!" | Ха! |
"Well, then, I must get her to see you, and possibly some explanation may be made. | - Тогда я должен устроить вам встречу, и, возможно, мы найдем какое-то объяснение. |
I took possession of the photograph -" | Я забрал фотографию... |
"Why? | - Зачем? |
On what grounds should my photograph interest you, Jennings?" | С чего это мое фото так тебя интересует, Дженнингс? |
"On the grounds that you are a friend of mine, and that I knew your face the moment I saw it. | - Потому что ты мой друг, и я узнал твое лицо сразу же, как его увидел. |
I naturally asked the girl how it came into her possession, as I know your tastes don't lie in the way of pretty parlor-maids, however attractive. | Я, естественно, спросил девушку, как снимок к ней попал, поскольку знаю, что хорошенькие горничные не в твоем вкусе. |
It was her reply which made me take the portrait and come to ask you for an explanation." | И ее ответ заставил меня забрать портрет и спросить у тебя объяснений. |
"What reply did she make?" demanded Cuthbert, exasperated by the false position he was placed in. | - И что же она ответила? - спросил Катберт, изнывая от ложного положения, в которое попал. |
"She said that she would explain nothing in case you should get into trouble with the police. | - Она сказала, что не скажет ничего, чтобы у тебя не было проблем с полицией. |
Can you explain that?" | Что ты можешь на это сказать? |
"No," said Mallow, perplexed. "I really cannot be responsible for the vagaries of a parlor-maid. | - Ничего, - озадаченно ответил Мэллоу. - Я не могу отвечать за причуды горничных. |
I don't know the name Susan Grant, and from your description of her appearance, I never set eyes on her. | Мне незнакомо имя Сьюзен Грант, и, судя по твоему описанию, я в глаза ее не видел. |
I am quite sure your explanation is the correct one. | Я уверен, что твое объяснение правильно. |
Juliet gave it to her aunt, and for some ridiculous reason this girl stole it." | Джульет отдала снимок тете, а девушка по какой-то глупости его похитила. |
"But her remark about the police." | - Но ее упоминание о полиции? |
Mallow made a gesture of helplessness, and leaned his elbow on the mantelpiece. | Мэллоу беспомощно махнул рукой и облокотился о каминную полку. |
"I can't guess what she means. | - Понятия не имею, что она хотела сказать. |
Well, what will you do now, Jennings?" | И что ты теперь будешь делать, Дженнингс? |
"First, I shall get the girl to come here and see you. | - Сначала я приведу эту девицу сюда, чтобы она встретилась с тобой. |
Then I shall ask Miss Saxon why she gave the photograph to Miss Loach. | Потом спрошу мисс Сэксон, зачем она отдала снимок мисс Лоах. |
You were not a favorite with the old lady, I gather." | Как понимаю, ты не был в любимчиках у старой леди. |
"On the contrary, she liked me much more than I did her." | - Напротив, я ей нравился больше, чем она мне. |
"You see. | - Надо же. |
She liked you so much that she insisted on having your photograph. I must ask Miss Saxon when she gave it. | Ты ей настолько нравился, что она захотела иметь твой портрет... Я должен спросить мисс Сэксон, когда она дала его ей. |
Will you let me bring this girl to see you tomorrow?" | Ты позволишь привести к тебе ту девушку завтра вечером? |
"Certainly. | - Конечно. |
But it's all very unpleasant." | Но все это чертовски неприятно. |
The detective rose to go. | Детектив встал, собираясь уходить. |
"Most matters connected with a crime are, my dear fellow," said he calmly. "I only hope there will not be any more unpleasantness." | - Большинство вопросов, связанных с убийством, неприятны, - спокойно сказал он. - Я лишь надеюсь, что больше неприятностей не будет. |
"What do you mean?" | - В смысле? |
"I can't say what I mean - yet." | - Пока ничего сказать не могу. |
"You are mysterious, Jennings." | - Загадками говоришь, Дженнингс. |
"I am perplexed. | -Да я сам путаюсь в загадках. |
I don't seem to advance. | Не вижу, чтобы я продвинулся. |
However, I intend to follow up the clue of your photograph, though if the explanation I suggest is the true one, there's nothing more to be said. | Однако я намерен потянуть за ниточку твоей фотографии, хотя, если мое объяснение верно, искать тут больше нечего. |
But the girl, Susan Grant, has not the look of a thief." | Но эта девушка, Сьюзен Грант, на воровку не похожа. |
"That means, I gave her the photograph," said Cuthbert haughtily. | - Значит, это я подарил ей фотографию, -надменно заявил Катберт. |
"Not necessarily," rejoined Jennings, putting on his overcoat. "But I will not theorize any more. | - Не обязательно, - ответил Дженнингс, надевая пальто. - Но я не буду больше строить теорий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать