Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cuthbert rose quickly and flung off his friend's arm. Катберт быстро встал и сбросил руку друга.
"I wish to Heaven I had never opened my mouth to you," he said. - Лучше бы я вообще рот не открывал!
"My dear fellow, you should show more confidence in me. - Дружище, ты должен больше мне доверять.
I know quite well why you won't acknowledge that you gave this photograph to Miss Saxon. Я прекрасно понимаю, почему ты не хочешь признаваться в том, что подарил это фото мисс Сэксон.
You think it will implicate her in the matter." Так ты втягиваешь ее в это дело.
"Jennings!" cried Cuthbert, his face growing red and fierce. - Дженнингс ! - вскричал Катберт, багровея от ярости.
"Wait a moment," resumed the other calmly and without flinching. "I can explain. - Минуточку, - спокойно, глазом не моргнув, сказал детектив. - Понятно.
You gave the photograph to Miss Saxon. Ты подарил фото мисс Сэксон.
She gave it to Miss Loach, and Susan Grant falling in love with your face, took possession of it. Она отдала его мисс Лоах, Сьюзен Грант влюбилась в тебя на фото и взяла его себе.
It was found in her trunk." Его нашли в ее сундучке.
"Yes - yes, that's it!" cried Mallow, catching at a straw. "I did give the photograph to Juliet, and no doubt she gave it to her aunt. - Да, да! - возопил Мэллоу, хватаясь за соломинку. - Я и правда подарил этот снимок Джульет, и, конечно же, она отдала его своей тетке.
It would be easy for this girl to take it. Та девушка легко могла взять его.
Though why she should steal it," said Cuthbert perplexed, "I really can't say!" Но зачем ей было его красть, - озадаченно добавил Катберт, - этого я не понимаю!
"You don't know her?" asked Jennings. -Ты с ней не знаком? - спросил Дженнингс.
"No. - Нет.
Really, I don't. Правда, не знаком.
The name is quite unknown to me. Впервые слышу ее имя.
What is the girl like in appearance?" Jennings described Susan to the best of his ability, but Cuthbert shook his head. "No, I never saw her. Как хоть она выглядит? - Дженнингс описал Сьюзен как мог, но Катберт покачал головой. -Нет, никогда ее не видел.
You say she had this photograph in her trunk?" Then, on receiving an affirmative reply, "She may have found it lying about and have taken it, though why she should I can't say." Говоришь, снимок был у нее в сундучке? -Получив утвердительный ответ, он сказал: -Может, он там валялся, и она взяла его, хотя зачем - не знаю.
"So you said before," said Jennings dryly. "But strange as it may appear, Mallow, this girl is in love with you." - Ты уже это говорил, - сухо заметил Дженнингс. -Но как бы странно это ни показалось, эта девушка влюблена в тебя.
"How do you know that?" - Откуда ты знаешь?
"Well, you see," said Miles, slowly. "After the murder I searched the boxes of the servants in the house for the weapon." - Понимаешь ли, - медленно проговорил Майлз, -после убийства я осматривал вещи слуг в доме в поисках орудия преступления.
"But there was no danger of them being accused?" - Но ведь их не обвиняют?
"No. - Нет.
Nor would I have searched their boxes had they not insisted. Я и обыскивать их вещи не стал бы, если бы они сами не настаивали.
But they were all so afraid of being accused, that they wished to exonerate themselves as much as possible. Но они так боялись обвинения, что хотели снять с себя все подозрения.
The fact that the whole four were in the kitchen together at the time the crime was committed quite clears them. То, что все четверо были на кухне в момент убийства, ставит их вне подозрений.
However, they insisted, so I looked into their boxes. Но они настаивали, так что я заглянул в их вещи.
I found this photograph in the box of the new housemaid. Я нашел этот снимок в сундучке новой горничной.
She refused to state how it came into her possession, and became so red, and wept so much, that I soon saw that she loved you." Она отказалась говорить, как он попал к ней, но покраснела и расплакалась, так что я понял, что она в тебя влюблена.
"But I tell you it's ridiculous. - Но я же говорю тебе - это абсурд!
I don't know the girl - and a servant, too. Я не знаком с девушкой. К тому же она служанка!
Pshaw!" Ха!
"Well, then, I must get her to see you, and possibly some explanation may be made. - Тогда я должен устроить вам встречу, и, возможно, мы найдем какое-то объяснение.
I took possession of the photograph -" Я забрал фотографию...
"Why? - Зачем?
On what grounds should my photograph interest you, Jennings?" С чего это мое фото так тебя интересует, Дженнингс?
"On the grounds that you are a friend of mine, and that I knew your face the moment I saw it. - Потому что ты мой друг, и я узнал твое лицо сразу же, как его увидел.
I naturally asked the girl how it came into her possession, as I know your tastes don't lie in the way of pretty parlor-maids, however attractive. Я, естественно, спросил девушку, как снимок к ней попал, поскольку знаю, что хорошенькие горничные не в твоем вкусе.
It was her reply which made me take the portrait and come to ask you for an explanation." И ее ответ заставил меня забрать портрет и спросить у тебя объяснений.
"What reply did she make?" demanded Cuthbert, exasperated by the false position he was placed in. - И что же она ответила? - спросил Катберт, изнывая от ложного положения, в которое попал.
"She said that she would explain nothing in case you should get into trouble with the police. - Она сказала, что не скажет ничего, чтобы у тебя не было проблем с полицией.
Can you explain that?" Что ты можешь на это сказать?
"No," said Mallow, perplexed. "I really cannot be responsible for the vagaries of a parlor-maid. - Ничего, - озадаченно ответил Мэллоу. - Я не могу отвечать за причуды горничных.
I don't know the name Susan Grant, and from your description of her appearance, I never set eyes on her. Мне незнакомо имя Сьюзен Грант, и, судя по твоему описанию, я в глаза ее не видел.
I am quite sure your explanation is the correct one. Я уверен, что твое объяснение правильно.
Juliet gave it to her aunt, and for some ridiculous reason this girl stole it." Джульет отдала снимок тете, а девушка по какой-то глупости его похитила.
"But her remark about the police." - Но ее упоминание о полиции?
Mallow made a gesture of helplessness, and leaned his elbow on the mantelpiece. Мэллоу беспомощно махнул рукой и облокотился о каминную полку.
"I can't guess what she means. - Понятия не имею, что она хотела сказать.
Well, what will you do now, Jennings?" И что ты теперь будешь делать, Дженнингс?
"First, I shall get the girl to come here and see you. - Сначала я приведу эту девицу сюда, чтобы она встретилась с тобой.
Then I shall ask Miss Saxon why she gave the photograph to Miss Loach. Потом спрошу мисс Сэксон, зачем она отдала снимок мисс Лоах.
You were not a favorite with the old lady, I gather." Как понимаю, ты не был в любимчиках у старой леди.
"On the contrary, she liked me much more than I did her." - Напротив, я ей нравился больше, чем она мне.
"You see. - Надо же.
She liked you so much that she insisted on having your photograph. I must ask Miss Saxon when she gave it. Ты ей настолько нравился, что она захотела иметь твой портрет... Я должен спросить мисс Сэксон, когда она дала его ей.
Will you let me bring this girl to see you tomorrow?" Ты позволишь привести к тебе ту девушку завтра вечером?
"Certainly. - Конечно.
But it's all very unpleasant." Но все это чертовски неприятно.
The detective rose to go. Детектив встал, собираясь уходить.
"Most matters connected with a crime are, my dear fellow," said he calmly. "I only hope there will not be any more unpleasantness." - Большинство вопросов, связанных с убийством, неприятны, - спокойно сказал он. - Я лишь надеюсь, что больше неприятностей не будет.
"What do you mean?" - В смысле?
"I can't say what I mean - yet." - Пока ничего сказать не могу.
"You are mysterious, Jennings." - Загадками говоришь, Дженнингс.
"I am perplexed. -Да я сам путаюсь в загадках.
I don't seem to advance. Не вижу, чтобы я продвинулся.
However, I intend to follow up the clue of your photograph, though if the explanation I suggest is the true one, there's nothing more to be said. Однако я намерен потянуть за ниточку твоей фотографии, хотя, если мое объяснение верно, искать тут больше нечего.
But the girl, Susan Grant, has not the look of a thief." Но эта девушка, Сьюзен Грант, на воровку не похожа.
"That means, I gave her the photograph," said Cuthbert haughtily. - Значит, это я подарил ей фотографию, -надменно заявил Катберт.
"Not necessarily," rejoined Jennings, putting on his overcoat. "But I will not theorize any more. - Не обязательно, - ответил Дженнингс, надевая пальто. - Но я не буду больше строить теорий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x