Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps Miss Loach may have left you some money after all," he remarked. - Может, мисс Лоах все же оставила тебе какие-то деньги, - заметил он.
"By Jove, I hope so. - Видит бог, я надеюсь.
I'll be in a hole if she has not. Если нет - то я в полной заднице.
There's a bill -" here he stopped, as though conscious of having said too much. "But that will come into Juliet's possession," he murmured. Этот чек... - тут он осекся, словно понял, что сказал слишком много. - Но они достанутся Джульет, - пробормотал он.
"What's that?" asked Cuthbert sharply. - В чем дело? - тут же спросил Катберт.
"Nothing - nothing - only a tailor's bill. - Ничего-ничего. Просто счет от портного.
As to getting money by the will, don't you know I quarrelled with Aunt Selina a week before her death. Что до завещания, то разве ты не знаешь, что я поссорился с тетей Селиной за неделю до ее смерти?
Yes, she turned me out of the house." Here Basil's face assumed what may be described as an ugly look. "I should like to have got even with the old cat. Она меня из дома выгнала. - Тут лицо Бэзила сделалось угрожающим. - Хотелось бы мне посчитаться со старой хрычовкой.
She insulted me." Она оскорбила меня!
"Gently, old fellow," said Mallow, seeing that Basil was losing his temper, and having occasionally seen him in fits of uncontrollable passion, "we're in the public street." - Потише, дружище, - сказал Мэллоу, видя, что Бэзил теряет терпение, и случайно заметив в нем вспышку неконтролируемого гнева, - мы на улице.
Basil's brow cleared. Лоб Бэзила разгладился.
"All right," he said, "don't bother, I'll be all right when Juliet gets the money. - Все в порядке, - сказал он, - не бери в голову, все будет в порядке, когда Джульет получит деньги.
By the way, mother tells me you are not going to marry her." Кстати, мать уже сказала, что ты на ней не женишься?
"Your mother is mistaken," rejoined Mallow gravely. "Juliet and I are still engaged. - Твоя мать ошибается, - весомо сказал Мэллоу. -Мы с Джульет по-прежнему помолвлены.
I do not intend to give her up." Я не намерен от нее отказываться.
"I told mother you would not give in easily," said Basil, frowning, "but you can't marry Juliet." - Я скажу матери, что ты легко не сдашься, -нахмурился Бэзил, - но ты не можешь жениться на Джульет.
"Why not?" asked Cuthbert sharply; "do you know the reason?" - Почему? - резко спросил Катберт. - Ты знаешь какую-то причину?
Basil appeared about to say something, then suddenly closed his mouth and shook his head. Бэзил хотел было что-то сказать, затем вдруг закрыл рот и покачал головой.
Cuthbert pressed him. Катберт настаивал:
"If you know the reason, tell me," he said, "and I'll help you out of your difficulties. - Если знаешь причину, скажи мне, и я помогу тебе выйти из затруднительного положения.
You know I love Juliet, and your mother does not seem to have any excuse to forbid the marriage." Ты же знаешь, что я люблю Джульет, а твоя мать не привела ни одного довода, почему она против свадьбы.
"I would help you if I could, but I can't. - Я бы помог вам, если бы мог.
You had better ask Juliet herself. Лучше спроси саму Джульет.
She may tell you the reason." Может, она и раскроет причину.
"How can I find her?" - Как мне ее найти?
"Go down to Rose Cottage and ask to see her," suggested Basil. - Поезжай в коттедж "Роза" и спроси ее, -предложил Бэзил.
"Your mother will not admit me." - Твоя мать не позволит.
"That's true enough. - Верно.
Well, I'll tell you what, Mallow, I'll speak to Juliet and get her to make an appointment to see you." Вот что, Мэллоу, я поговорю с Джульет и попрошу ее назначить тебе свидание.
"I could write and ask her for one myself." - Я могу сам написать ей.
"Oh, no, you couldn't. - Нет.
Mother will intercept all letters." Мать перехватит письмо.
"Upon my word -" began Mallow angrily, then stopped. - Честное слово, - начал было закипать Мэллоу, но взял себя в руки.
It was useless to show his wrath before this silly boy, who could do no good and might do a deal of harm. "Very well, then," he said more mildly, "ask Juliet to meet me on the other side of Rexton, under the wall which runs round the unfinished house." Бесполезно сердиться на этого дурачка, от которого нет пользы, но может быть много вреда. - Ну ладно, - сказал он более мягко, -попроси Джульет встретиться со мной в другом конце Рекстона, под стеной, что окружает недостроенный дом.
Basil started. Бэзил опешил.
"Why that place?" he asked nervously. - А почему там? - нервно спросил он.
"It is as good as any other." - А почему не там?
"You can't get inside." -Ты не сможешь попасть внутрь.
"That's true enough. - Верно.
But we can meet outside. Но мы можем встретиться снаружи.
I have been inside though, and I made a mess of myself climbing the wall." Кстати, я бывал внутри. Еле через стену перелез.
"You were inside," began Basil, then suddenly appeared relieved. "I remember; you were there on the day after Aunt Selina was killed." - Ты бывал внутри, - начал было Бэзил, затем вдруг расслабился. - Я помню, ты же был там на другой день после убийства тети Селины.
"I have been there before that," said Cuthbert, wondering why the young man avoided his eye in so nervous a manner. - Я и раньше там бывал, - сказал Катберт, удивленный тем, что молодой человек так нервно прячет взгляд.
"Not at - at night?" murmured Saxon, looking away. -Не... не ночью? - пробормотал Сэксон, отводя глаза.
"Once I was there at night. - Один раз был и ночью.
Why do you ask?" А что?
"Oh, nothing - nothing. - О, ничего-ничего.
I was just thinking it's a wild place in which to find one's self at night. Я просто подумал, что ночью, наверное, там страшно оказаться.
By the way," added Basil, as though anxious to change a disagreeable subject, "do you think Jarvey Hale a nice fellow?" Кстати, - добавил Бэзил, словно хотел сменить неприятную тему, - как думаешь, Джарви Хэйл -хороший человек?
"No, I don't. - Мне так не кажется.
I have met him at Maraquito's, and I don't like him. Я встречал его у Маракито, и он мне не понравился.
He's a bounder. Он прохвост.
Moreover, a respectable lawyer has no right to gamble to the extent he does. Кроме того, почтенному адвокату неприлично делать такие ставки.
I wonder Miss Loach trusted him." Не понимаю, почему мисс Лоах доверяла ему.
"Perhaps she didn't know of his gambling," said Basil, his eyes wandering everywhere but to the face of his companion; "but, should you think Hale would be hard on a fellow?" - Может, она не знала, что он игрок, - сказал Бэзил, не глядя собеседнику в лицо. - Но как думаешь, Хэйл будет суров со своим должником?
"Yes, I should. - Думаю, да.
Do you owe him money?" Ты ему должен?
"A few pounds. - Несколько фунтов.
He won't give me time to pay. Он не дает мне отсрочки.
And I say, Mallow, I suppose all Aunt Selina's affairs will be left in Hale's hands?" Как ты думаешь, Мэллоу, все дела тети Селины останутся в руках Хэйла?
"I can't say. - Не знаю.
It depends upon the will. Зависит от завещания.
If everything is left to Juliet, unconditionally, she may take her affairs out of Hale's hands. Если все безусловно перейдет к Джульет, она может забрать дела у Хэйла.
I should certainly advise her to do so. Я бы посоветовал ей сделать так.
He's too intimate with Maraquito and her gambling salon to be a decent lawyer." Он слишком близко знаком с Маракито и ее игральным салоном, чтобы быть порядочным юристом.
"You do seem down on gambling," said Basil, "yet you gamble yourself a lot. - Ты осуждаешь карты, - сказал Бэзил, - но сам много играешь.
But I expect Juliet will change her lawyer. Но я надеюсь, что Джульет поменяет адвоката.
I hope she will." Очень надеюсь.
"Why?" asked Cuthbert sharply. - Почему? - спросил Катберт.
"Oh," replied Basil, confused, "because I agree with you. - О, - сбивчиво заговорил Бэзил, - потому что я согласен с тобой.
A gambler will not make a good lawyer - or a good husband either," he added in an abrupt tone. "Good-day. Из игрока не выйдет хорошего адвоката - или хорошего мужа, - резко добавил он. - Всего доброго.
I'll tell Juliet," and he was off before Mallow could find words to answer his last remark. Я поговорю с Джульет, - и он ушел прежде, чем Мэллоу сумел ответить на последнее его замечание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x