Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Perhaps Miss Loach may have left you some money after all," he remarked. | - Может, мисс Лоах все же оставила тебе какие-то деньги, - заметил он. |
"By Jove, I hope so. | - Видит бог, я надеюсь. |
I'll be in a hole if she has not. | Если нет - то я в полной заднице. |
There's a bill -" here he stopped, as though conscious of having said too much. "But that will come into Juliet's possession," he murmured. | Этот чек... - тут он осекся, словно понял, что сказал слишком много. - Но они достанутся Джульет, - пробормотал он. |
"What's that?" asked Cuthbert sharply. | - В чем дело? - тут же спросил Катберт. |
"Nothing - nothing - only a tailor's bill. | - Ничего-ничего. Просто счет от портного. |
As to getting money by the will, don't you know I quarrelled with Aunt Selina a week before her death. | Что до завещания, то разве ты не знаешь, что я поссорился с тетей Селиной за неделю до ее смерти? |
Yes, she turned me out of the house." Here Basil's face assumed what may be described as an ugly look. "I should like to have got even with the old cat. | Она меня из дома выгнала. - Тут лицо Бэзила сделалось угрожающим. - Хотелось бы мне посчитаться со старой хрычовкой. |
She insulted me." | Она оскорбила меня! |
"Gently, old fellow," said Mallow, seeing that Basil was losing his temper, and having occasionally seen him in fits of uncontrollable passion, "we're in the public street." | - Потише, дружище, - сказал Мэллоу, видя, что Бэзил теряет терпение, и случайно заметив в нем вспышку неконтролируемого гнева, - мы на улице. |
Basil's brow cleared. | Лоб Бэзила разгладился. |
"All right," he said, "don't bother, I'll be all right when Juliet gets the money. | - Все в порядке, - сказал он, - не бери в голову, все будет в порядке, когда Джульет получит деньги. |
By the way, mother tells me you are not going to marry her." | Кстати, мать уже сказала, что ты на ней не женишься? |
"Your mother is mistaken," rejoined Mallow gravely. "Juliet and I are still engaged. | - Твоя мать ошибается, - весомо сказал Мэллоу. -Мы с Джульет по-прежнему помолвлены. |
I do not intend to give her up." | Я не намерен от нее отказываться. |
"I told mother you would not give in easily," said Basil, frowning, "but you can't marry Juliet." | - Я скажу матери, что ты легко не сдашься, -нахмурился Бэзил, - но ты не можешь жениться на Джульет. |
"Why not?" asked Cuthbert sharply; "do you know the reason?" | - Почему? - резко спросил Катберт. - Ты знаешь какую-то причину? |
Basil appeared about to say something, then suddenly closed his mouth and shook his head. | Бэзил хотел было что-то сказать, затем вдруг закрыл рот и покачал головой. |
Cuthbert pressed him. | Катберт настаивал: |
"If you know the reason, tell me," he said, "and I'll help you out of your difficulties. | - Если знаешь причину, скажи мне, и я помогу тебе выйти из затруднительного положения. |
You know I love Juliet, and your mother does not seem to have any excuse to forbid the marriage." | Ты же знаешь, что я люблю Джульет, а твоя мать не привела ни одного довода, почему она против свадьбы. |
"I would help you if I could, but I can't. | - Я бы помог вам, если бы мог. |
You had better ask Juliet herself. | Лучше спроси саму Джульет. |
She may tell you the reason." | Может, она и раскроет причину. |
"How can I find her?" | - Как мне ее найти? |
"Go down to Rose Cottage and ask to see her," suggested Basil. | - Поезжай в коттедж "Роза" и спроси ее, -предложил Бэзил. |
"Your mother will not admit me." | - Твоя мать не позволит. |
"That's true enough. | - Верно. |
Well, I'll tell you what, Mallow, I'll speak to Juliet and get her to make an appointment to see you." | Вот что, Мэллоу, я поговорю с Джульет и попрошу ее назначить тебе свидание. |
"I could write and ask her for one myself." | - Я могу сам написать ей. |
"Oh, no, you couldn't. | - Нет. |
Mother will intercept all letters." | Мать перехватит письмо. |
"Upon my word -" began Mallow angrily, then stopped. | - Честное слово, - начал было закипать Мэллоу, но взял себя в руки. |
It was useless to show his wrath before this silly boy, who could do no good and might do a deal of harm. "Very well, then," he said more mildly, "ask Juliet to meet me on the other side of Rexton, under the wall which runs round the unfinished house." | Бесполезно сердиться на этого дурачка, от которого нет пользы, но может быть много вреда. - Ну ладно, - сказал он более мягко, -попроси Джульет встретиться со мной в другом конце Рекстона, под стеной, что окружает недостроенный дом. |
Basil started. | Бэзил опешил. |
"Why that place?" he asked nervously. | - А почему там? - нервно спросил он. |
"It is as good as any other." | - А почему не там? |
"You can't get inside." | -Ты не сможешь попасть внутрь. |
"That's true enough. | - Верно. |
But we can meet outside. | Но мы можем встретиться снаружи. |
I have been inside though, and I made a mess of myself climbing the wall." | Кстати, я бывал внутри. Еле через стену перелез. |
"You were inside," began Basil, then suddenly appeared relieved. "I remember; you were there on the day after Aunt Selina was killed." | - Ты бывал внутри, - начал было Бэзил, затем вдруг расслабился. - Я помню, ты же был там на другой день после убийства тети Селины. |
"I have been there before that," said Cuthbert, wondering why the young man avoided his eye in so nervous a manner. | - Я и раньше там бывал, - сказал Катберт, удивленный тем, что молодой человек так нервно прячет взгляд. |
"Not at - at night?" murmured Saxon, looking away. | -Не... не ночью? - пробормотал Сэксон, отводя глаза. |
"Once I was there at night. | - Один раз был и ночью. |
Why do you ask?" | А что? |
"Oh, nothing - nothing. | - О, ничего-ничего. |
I was just thinking it's a wild place in which to find one's self at night. | Я просто подумал, что ночью, наверное, там страшно оказаться. |
By the way," added Basil, as though anxious to change a disagreeable subject, "do you think Jarvey Hale a nice fellow?" | Кстати, - добавил Бэзил, словно хотел сменить неприятную тему, - как думаешь, Джарви Хэйл -хороший человек? |
"No, I don't. | - Мне так не кажется. |
I have met him at Maraquito's, and I don't like him. | Я встречал его у Маракито, и он мне не понравился. |
He's a bounder. | Он прохвост. |
Moreover, a respectable lawyer has no right to gamble to the extent he does. | Кроме того, почтенному адвокату неприлично делать такие ставки. |
I wonder Miss Loach trusted him." | Не понимаю, почему мисс Лоах доверяла ему. |
"Perhaps she didn't know of his gambling," said Basil, his eyes wandering everywhere but to the face of his companion; "but, should you think Hale would be hard on a fellow?" | - Может, она не знала, что он игрок, - сказал Бэзил, не глядя собеседнику в лицо. - Но как думаешь, Хэйл будет суров со своим должником? |
"Yes, I should. | - Думаю, да. |
Do you owe him money?" | Ты ему должен? |
"A few pounds. | - Несколько фунтов. |
He won't give me time to pay. | Он не дает мне отсрочки. |
And I say, Mallow, I suppose all Aunt Selina's affairs will be left in Hale's hands?" | Как ты думаешь, Мэллоу, все дела тети Селины останутся в руках Хэйла? |
"I can't say. | - Не знаю. |
It depends upon the will. | Зависит от завещания. |
If everything is left to Juliet, unconditionally, she may take her affairs out of Hale's hands. | Если все безусловно перейдет к Джульет, она может забрать дела у Хэйла. |
I should certainly advise her to do so. | Я бы посоветовал ей сделать так. |
He's too intimate with Maraquito and her gambling salon to be a decent lawyer." | Он слишком близко знаком с Маракито и ее игральным салоном, чтобы быть порядочным юристом. |
"You do seem down on gambling," said Basil, "yet you gamble yourself a lot. | - Ты осуждаешь карты, - сказал Бэзил, - но сам много играешь. |
But I expect Juliet will change her lawyer. | Но я надеюсь, что Джульет поменяет адвоката. |
I hope she will." | Очень надеюсь. |
"Why?" asked Cuthbert sharply. | - Почему? - спросил Катберт. |
"Oh," replied Basil, confused, "because I agree with you. | - О, - сбивчиво заговорил Бэзил, - потому что я согласен с тобой. |
A gambler will not make a good lawyer - or a good husband either," he added in an abrupt tone. "Good-day. | Из игрока не выйдет хорошего адвоката - или хорошего мужа, - резко добавил он. - Всего доброго. |
I'll tell Juliet," and he was off before Mallow could find words to answer his last remark. | Я поговорю с Джульет, - и он ушел прежде, чем Мэллоу сумел ответить на последнее его замечание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать