Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have an idea," answered the detective, who did not wish to tell the man how he now began to fancy that the factory for safety had been placed in the cellars. "By the way, did this man who was arrested give his name?" Просто у меня есть одна идея, - ответил детектив, который не хотел рассказывать инспектору о том, что цех мог ради безопасности находиться в подвалах. - Кстати, тот тип, которого взяли за поджог, назвал свое имя?
"No. - Нет.
He refuses to answer any questions. Отказывается отвечать на вопросы.
He was, as you know, Mr. Jennings, arrested for trying to pass a bad shilling, but there is no doubt he fired the place. Как вы знаете, мистер Дженнингс, его взяли при попытке сбыть фальшивый шиллинг, но поджег дом, несомненно, он.
The bottle of petroleum he had in his possession was empty, and -" Бутылка из-под керосина была пуста, и...
"Yes! -Да.
I heard all that. Я уже слышал.
Where is he now?" Где он сейчас?
The inspector named a place near Rexton where the man had been incarcerated, pending being brought before the magistrate. Инспектор назвал место возле Рекстона, где до суда содержали подозреваемого.
"I am going that way," said the inspector. "If you like to come -" - Мне надо в ту сторону, - сказал инспектор. -Если вы не против...
"I'll come," said Jennings. "I intended to see this man. - Да, я поеду, - сказал Дженнингс. - Хочу увидеть арестанта.
There has been a lot of talk about false coins being passed lately." В последнее время что-то много говорят о фальшивых деньгах.
Mr. Twining nodded, and began to tell of various cases which had taken place in the district. Мистер Твайнинг кивнул и начал пересказывать случаи, имевшие место в округе.
The two took the train to the place where the police station to which the inspector belonged was situated. Оба поездом доехали до полицейского участка, в котором служил инспектор.
It was now after twelve o'clock, and Jennings thought he would have some luncheon before going to the station. Полдень уже миновал, и Дженнингс подумал было перекусить перед тем, как зайти в участок.
But, unexpectedly, a constable seeing the inspector, came hurriedly towards him, saluting as he spoke. Но неожиданно к ним, завидев инспектора, поспешил констебль. Он отсалютовал и торопливо заговорил:
"Please, sir, you're wanted at the station," he said. - Сэр, вас ждут в участке.
"A message was sent to Rexton." В Рекстон отослали сообщение.
"I have just come from Rexton. - Я только что из Рекстона.
What is it?" В чем дело?
"That man who was arrested for coining, sir?" -Тот фальшивомонетчик, сэр.
"What about him?" asked the inspector, while Jennings listened with all his ears. - Что с ним? - спросил инспектор, а Дженнингс насторожился.
He was far from expecting to hear the reply. Он стоял далековато, чтобы услышать ответ.
"He is dead, sir," said the policeman. - Он мертв, сэр, - сказал полицейский.
"Dead! - Мертв?
What do you mean? Это что еще такое?
He was well enough this morning." Утром он был вполне здоров!
"Well, sir, he's dead now - poisoned!" - Ну, это утром, сэр, а сейчас он умер.
"Poisoned!" echoed Jennings, and thought -"Ha! here's an undesirable witness got out of the way." Отравлен! - Отравлен! - воскликнул Дженнингс, подумав: "Ха! Убрали нежелательного свидетеля".
Then he followed in the wake of the inspector, who on hearing the news, hurriedly walked towards the police station. Here they found that the news was true. Затем он пошел следом за инспектором, который, услышав это известие, спешно направился в участок.
The constable left in charge of the office was greatly agitated, as it seemed he had been lax in doing his duty. Констебль, оставленный отвечать за участок, был страшно взволнован, поскольку это было его упущение.
But he made a faithful report. Но отчитался он честно.
"It was this way, sir," he said, trying to speak calmly. "A boy of fifteen, very poorly dressed - in rags almost - came crying and asking for the prisoner. - Дело было так, сэр, - сказал он, пытаясь держать себя в руках. - Прибежал мальчишка лет пятнадцати, очень бедно одетый, почитай в лохмотьях, и стал плакаться, чтобы ему дали увидеться с задержанным.
He said the prisoner was his father." Он сказал, что это его отец.
"How did he know that, when the prisoner gave no name and was arrested only last night?" - Откуда ему знать, ведь задержанный не назвался. Да и взяли его лишь вчера вечером.
"The boy - Billy Tyke his name is, so I suppose the father is called Tyke also - says his father went out last night. - Тот парнишка - Билли Тайк его зовут, стало быть, и папаша тоже Тайк - сказал, что его отец ушел прошлым вечером.
He was always a drunkard, and left the boy to starve. Он горький пьяница, и сын голодает.
The boy followed him later, and knowing he would be on the burst, went to the public-house, where the man was arrested for passing the bad shilling. Парнишка попозже пошел его искать и, зная, где он гуляет, пошел в паб, где того типа взяли за фальшивый шиллинг.
There, he was told that his father was in jail, and came here to ask us to let him see him." Там парню сказали, что папашу посадили в кутузку, вот он и пришел с ним увидеться.
"You should have refused and have detained the boy. - Вы должны были отказать и задержать парня.
Well?" Что дальше?
"I was moved by the little chap's tears," said the constable, abashed, "so I let him go into the cell." - Да он разревелся, а я расчувствовался, - замялся констебль, - вот я и впустил его в камеру.
"Were you with him?" asked the inspector sharply. - Вы были с ним? - резко спросил инспектор.
"No, sir. - Нет, сэр.
We left them alone for a few minutes. Оставили их наедине на пару минут.
As the boy was so sad and cut up, I thought there would be no harm in doing that. Парень был такой несчастный, что я решил - не будет худого, если я их так оставлю.
Well, sir, the boy came out again in ten minutes, still crying, and said he would get a lawyer to defend his father. Но минут через десять парнишка вышел, все еще хлюпая, и сказал, что добудет папаше адвоката.
He did not believe his father had passed the money. Он не верит, что его папочка толкал фальшивую монету.
Then he went away. Затем он ушел.
Later - about half an hour later, we went into the cell and found the man lying groaning, with an empty bottle of whisky beside him. Позже - примерно через полчаса - мы вошли в камеру и увидели, что тот мужчина лежит и стонет, а рядом с ним валяется пустая бутылка из-под виски.
The doctor came and said he thought the man had been poisoned. Доктор сказал, что, по его мнению, арестованного отравили.
The man groaned and said the young shaver had done for him. Тот простонал, что его отравил этот щенок.
Then he became unconscious and died." Потом он потерял сознание и умер.
Jennings listened to this statement calmly. Дженнингс спокойно выслушал заявление.
He saw again the hand of the coiners. Снова рука фальшивомонетчиков.
The person who controlled the members evidently thought that the man would blab, and accordingly took precautionary measures to silence him. Тот, кто стоял за ними, наверняка боялся, что поджигатель проболтается, и предпринял меры, чтобы заставить его замолчать.
Without doubt, the man had been poisoned, and the boy had been sent to do it. Несомненно, его отравили, и парнишку именно для этого и прислали.
"What is the boy like?" he asked. - Как выглядел мальчик? - спросил он.
"Billy Tyke, sir?" said the constable, replying on a nod from his chief, to whom he looked for instructions, "a thin boy, fair and with red rims round his eyes - looks half starved, sir, and has a scarred mouth, as though he had been cut on the upper lip with a knife." - Билли Тайк, сэр? - спросил констебль, отвечая на кивок начальника, на которого он глянул, спрашивая разрешения ответить. - Худой, светловолосый, глаза покрасневшие от голода, сэр, на верхней губе шрам, как от ножа.
Jennings started, but suppressed his emotion under the keen eyes of the observant Twining. Дженнингс подобрался, но скрыл свои эмоции под пристальным взглядом Твайнинга.
He had an idea that he knew who the boy was, but as yet could not be sure. Ему пришла в голову мысль, кем может быть этот парнишка, но он пока не был уверен.
"I'll cut along to the public-house where this man was arrested," said Jennings, "I suppose you'll hold an inquest." - Схожу-ка я в тот паб, где его арестовали, - сказал Дженнингс. - Вы, наверное, начнете расследование?
"Certainly, seeing the man has been poisoned." - Да уж точно, раз его отравили.
Then the inspector proceeded to rebuke the constable who had performed his duty so ill, and threatened him with dismissal. Инспектор принялся распекать констебля за халатность, грозя ему увольнением.
Jennings left in the midst of the trouble, after getting the inspector to promise that, he would report the result of the inquest. Дженнингс ушел в самый разгар суматохи, взяв с инспектора обещание рассказать о результатах расследования.
At the public-house - it was the В пабе
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x