Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Certainly Juliet had said she would marry with or without her mother's consent, but now that the consent was withheld with violent words, she seemed inclined to wait. Конечно, Джульет сказала, что выйдет за него и без материнского согласия, но теперь, когда этот категорический отказ сопровождался еще и злыми словами, она была склонна подождать.
However, if she did not marry Mallow, he knew well that she would marry no one else, least of all the objectionable Arkwright, Cuthbert derived some degree of comfort from this small fact. Однако он знал, что если она не выйдет за Мэллоу, то ни за кого другого она тоже не выйдет. Тем более за этого мерзкого Аркрайта. Это давало Катберту хоть какое-то утешение.
He wondered if there was any chance of forcing Mrs. Octagon into giving her consent, but after surveying the situation could see no opportunity. Он пытался придумать способ хоть как-то заставить миссис Октагон дать согласие, но пока никакой возможности не видел.
After dinner that night, Cuthbert was thinking of going to see his uncle, who still stopped at the Avon Hotel when Hale was announced. Mallow was surprised. Тем вечером после обеда Катберт думал было зайти к дяде, который по-прежнему жил в отеле "Эйвон". Когда слуга сообщил о приходе Хэйла, Катберт удивился.
The lawyer was not a friend of his, and he had no liking for his company. Он не дружил с этим адвокатом, ему не нравилась его компания.
However, he felt a certain curiosity as to the reason of this unexpected visit and welcomed the man with civility. Однако ему стала любопытна причина столь неожиданного визита, и он со всей вежливостью пригласил его в дом.
But he did not ask him to have any coffee though it was on the table. Но кофе гостю не предложил, хотя кофейник и стоял на столе.
Cuthbert held to the traditions of the East regarding bread and salt, and he wished to leave himself free to deal with Hale as an enemy, should occasion arise, as it might. В отношении хлебосольства Катберт придерживался восточных традиций и оставлял себе возможность поступить с Хэйлом как с врагом.
Hale was far too intimate with Maraquito to please the young man. Хэйл был слишком близок с Маракито.
And Maraquito's attentions were far too pressing to make Cuthbert feel comfortable in her presence. А внимание Маракито было слишком назойливым, чтобы Катберт мог чувствовать себя свободно в ее присутствии.
"Well, Mr. Hale," said Mallow coldly, "why have you come?" - Итак, мистер Хэйл, - сухо сказал Мэллоу, - зачем же вы пришли?
The lawyer, who was in an evening suit and dressed with taste and care, took a seat, although not invited to do so. Адвокат, который был в вечернем костюме, одетый со вкусом и тщанием, сел, хотя ему и не предложили.
He looked cold and calm, but there was an excited gleam in his large eyes which showed that his calmness masked some emotion, the cause of which Cuthbert could not fathom. Он был холоден и спокоен, его большие глаза возбужденно блестели, выдавая бурю чувств, скрытую под маской хладнокровия. Катберт не мог понять причину столь бурных страстей.
"I have come to see you about young Saxon," he said. - Я пришел поговорить с вами о молодом Сэксоне, - сказал он.
"Really," answered Mallow coolly, although surprised, "what can you have to say to me about him." - Неужели, - холодно ответил Мэллоу, хотя и удивился. - И что вы можете мне о нем рассказать?
"He is your friend -" - Он ваш друг...
"Pardon me. I can hardly call him so. - Извините, но едва ли.
We are acquaintances only." Мы всего лишь знакомы.
"But you are engaged to his sister," persisted Hale. - Но вы помолвлены с его сестрой, - настаивал Хэйл.
Mallow threw away the cigarette he was lighting and jumped up. Мэллоу отшвырнул сигарету, которую пытался закурить, и вскочил.
"I see no reason why Miss Saxon's name should be mentioned, Mr. Hale." - Не вижу причины упоминать имя мисс Сэксон, мистер Хэйл.
"Don't you, Mr. Mallow? - Разве, мистер Мэллоу?
I do." А я вижу.
"Then I object to your mentioning it. - Тогда я отказываюсь о ней говорить.
State your business and go, Mr. Hale. Выкладывайте ваше дело и уходите, мистер Хэйл.
I have no acquaintance with you." Мы с вами не знакомы.
"I can't state my business unless I mention Miss Saxon's name." - Я не могу изложить дела, не касаясь мисс Сэксон.
"Then you will please to take yourself off," said Mallow. - Тогда будьте любезны убраться отсюда, - сказал Мэллоу.
Hale smiled coldly, though evidently annoyed. Хэйл холодно усмехнулся, хотя явно был раздражен.
"I think it is to your interest to hear me," he said deliberately, "and to the interest of the lady whom you hope to call your wife." - Мне кажется, в ваших интересах выслушать меня, - с нажимом сказал он, - как и в интересах той леди, которую вы надеетесь назвать своей женой.
"Does this business concern Miss Saxon?" - Это касается мисс Сэксон?
"Indirectly it does. - Косвенно.
But it rather has to do with her brother." Но, скорее, ее брата.
Mallow frowned. Мэллоу нахмурился.
The conversation was taking a turn of which he did not approve. Разговор приобретал неприятный оборот.
However, he knew well the dangerous ground upon which he stood with regard to the case, and thought it best to hear what his unexpected visitor had to say. Однако он сознавал, что ходит по тонкому льду, так что лучше было выслушать, что собирался сказать нежданный гость.
"State your business," he said curtly. - Излагайте, - коротко буркнул он.
"Very good," replied Hale, nursing his silk hat on his knee. "I see you don't offer me coffee or a cigarette." - Отлично, - ответил Хэйл, поглаживая шелковую шляпу, лежавшую у него на коленях. - Вы не предложите мне сигарету?
"We are not friends, sir. - Мы не друзья, сэр.
And let me remind you that you thrust yourself uninvited on me." И позвольте мне напомнить, что вы ко мне явились без приглашения.
"To do you a service," said Hale quickly. "I think, therefore, that I deserve a better reception." - Чтобы оказать вам услугу, - сказал Хэйл. - Так что, думаю, я достоин лучшего приема.
"Will you please come to the point?" said Mallow coldly, "whatever the service may be, I am quite sure it is two for you if one for me. - Не будете ли вы любезны перейти к делу? -холодно сказал Мэллоу. - Какая бы там ни была услуга, я уверен, что это скорее пойдет на пользу вам, чем мне.
You are not the man to go out of your way, Mr. Hale, to help anyone." Вы не из тех, мистер Хэйл, кто бросит утопающему хотя бы соломинку.
Hale nodded and smiled grimly. Хэйл кивнул и мрачно улыбнулся.
"You are quite right. - Вы правы.
Now, then, Mr. Mallow, do you know that Basil Saxon was to have inherited the money of my late client, Miss Loach?" Хорошо. Мистер Мэллоу, вы знаете, что Бэзил Сэксон унаследовал деньги моей покойной клиентки, мисс Лоах?
"No, I never knew that. - Нет, я этого не знал.
I understood that Miss Loach always intended to leave the money to Miss Saxon." Как я понимаю, мисс Лоах всегда намеревалась оставить деньги мисс Сэксон.
Hale shook his well-oiled head. Хэйл покачал набриолиненной головой.
"On the contrary, Mr. Saxon was her favorite. - Напротив, ее любимчиком был мистер Сэксон.
In spite of his wild ways she liked him. Она всегда его любила, несмотря на его поведение.
However, she was also fond of Miss Saxon, and you may thank Miss Loach, Mr. Mallow, for having been the means of forwarding your engagement." Однако она любила и мисс Сэксон - кстати, можете поблагодарить мисс Лоах, она помогла вашей помолвке.
"What do you mean by that?" asked Cuthbert angrily. -То есть? - сердито спросил Катберт.
"Mrs. Octagon," went on the lawyer deliberately, "would never have consented to Miss Saxon becoming engaged to you had not Miss Loach insisted that she should agree." - Миссис Октагон, - неторопливо продолжал адвокат, - никогда бы не согласилась на вашу помолвку, не надави на нее мисс Лоах.
"Seeing that Mrs. Octagon hated her sister and was not likely, to be influenced by her, I do not see how that can be." - Миссис Октагон ненавидела сестру, и вряд ли та могла повлиять на нее, так что я не понимаю, как это могло быть.
"Perhaps not. - Возможно, и нет.
Nevertheless, such is the case. Как бы то ни было, ситуация именно такова.
You saw how, when Miss Loach died, Mrs. Octagon seized the first opportunity to place obstacles in the way of your marriage." Вы сами видели, как после смерти сестры миссис Октагон ухватилась за первую же возможность, чтобы помешать вашему браку.
"I believe she did that on Maraquito's account, Mr. Hale. - Я думаю, она сделала это по указанию Маракито, мистер Хэйл.
I know perfectly well that Mrs. Octagon called on Maraquito." Я прекрасно знаю, что миссис Октагон посещала Маракито.
"Quite so - to ask Maraquito not to let Basil Saxon play beyond his means. - Именно так. Она просила Маракито не позволять Бэзилу проигрывать больше, чем у него есть.
Certainly, Maraquito having a strange fancy for you, agreed, on condition that Mrs. Octagon refuse to let Miss Saxon marry you. Да, Маракито питает к вам странную страсть, так что она согласилась с условием, что миссис Октагон не позволит мисс Сэксон выйти за вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x