Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mallow noticed particularly how Jewish she was in appearance, and wondered how he could have been so blind as not to have remarked it before. Мэллоу отметил, насколько она похожа на еврейку, и удивился, до какой же степени он был слеп, раз не заметил этого раньше.
The room looked cheerful and warm, and was welcome after the chilly, dreary streets. Комната казалась приветливой и теплой -особенно после холодных, унылых улиц.
Mallow, having taken off his overcoat in the hall, came forward and bowed somewhat formally, but Maraquito was not to be put off with so frigid a greeting. Мэллоу снял пальто еще в прихожей. Он шагнул вперед и официально поклонился, но Маракито не остановило такое прохладное приветствие.
Holding out both hands, she shook his warmly and pointed to a chair near her couch. Она протянула к нему обе руки и показала на кресло рядом с собой.
It was now a few minutes after nine. Было несколько минут десятого.
"How good of you to come and see me," she said in her deep, rich voice. "The evening was so dull." - Как хорошо, что вы пришли, - сказала она глубоким низким голосом. - Вечер был таким тоскливым.
"You are not having any play this evening?" - У вас сегодня нет игры?
Maraquito shrugged her fine shoulders and unfurled a quite unnecessary fan, which, to keep up her fiction of being a Spanish lady, she always carried. Маракито пожала точеными плечами и развернула ненужный веер, который носила всегда ради поддержания образа испанской дамы.
"Some idiot told the police what was going on and I received a notice to close." - Какой-то идиот настучал полиции, и я получила уведомление о закрытии.
"But the police knew long ago." - Но полиция давно все знала.
"Not officially. - Официально - нет.
The police can be silent when it suits. Полиция смотрит на вещи сквозь пальцы, когда это их удовлетворяет.
And I always kept things very quiet here. А я всегда вела дела тихо.
I can't understand why any objection should be made. Не понимаю, какие претензии.
I suspect that man Jennings told." Подозреваю, что это все Дженнингс.
"I thought you liked him." - Мне казалось, он вам нравится.
"Oh, I fancied he was a friend of yours and so I made the best of him. - Я думала, что он ваш друг, потому и мирилась с его присутствием.
But, to tell you the truth, Mr. Mallow, I always mistrusted him. Но, честно говоря, мистер Мэллоу, я никогда ему не доверяла.
He is much too fond of asking questions for my taste. Он слишком любит задавать вопросы.
Then Mr. Hale told me that the man was a detective, so I understood his unwarrantable curiosity. А потом мистер Хэйл сказал мне, что он детектив, и я поняла, почему он так неприлично любопытен.
I shall have nothing to do with him in future." В будущем я не стану с ним общаться.
"In that case," said Mallow, anxious to arrive at the truth, "I wonder you employ him to write letters for you." - Тогда, - сказал Мэллоу, которому не терпелось дойти до сути, - странно, что вы попросили его написать для вас письмо.
The woman raised herself on one rounded elbow and looked surprised at this speech. Она облокотилась на круглую руку и удивленно воззрилась на него.
"Really, I don't think I am so foolish," said she dryly. "Why do you say that?" - Я не такая дура, - сухо сказала она. - Почему вы так говорите?
Mallow looked puzzled. Мэллоу недоуменно посмотрел на нее.
"Jennings wrote me a letter, asking me to come here this evening at nine. - Дженнингс написал мне письмо, попросив меня прийти сюда после девяти.
He said you wished to see me." Он сказал, что вы хотите меня видеть.
Maraquito's eyes flashed. Глаза Маракито вспыхнули.
"I always wish to see you," she said, sinking her voice to a tender tone, "and I am much obliged that Mr. Jennings' note should have brought you here. - Я всегда хочу вас видеть, - нежно сказала она, - и я благодарна, что письмо мистера Дженнингса привело вас сюда.
But I gave him no authority to write it." Но я не просила его писать.
"Have you seen Jennings lately?" asked Cuthbert, more and more puzzled. - Вы давно видели Дженнингса? - озадаченно спросил Катберт.
"A few nights ago. - Несколько вечеров назад.
But he said nothing about you. Но он ничего о вас не говорил.
He simply played cards for a time and then took himself off." Он просто некоторое время играл в карты, затем ушел.
"Are you leaving England?" - Вы покидаете Англию?
"I am. -Да.
Being an invalid as you see, I have no amusement but card-playing. Я калека, и карты были моим единственным развлечением.
Now that the Puritan authorities have stopped that, I cannot stay in this dull country to be bored. Теперь, когда ваши чистоплюйские власти закрыли мой салон, я не хочу оставаться в этой унылой стране.
But who told you?" Но кто вам об этом рассказал?
"Jennings said you were making preparations to leave." - Дженнингс написал, что вы готовитесь к отъезду.
"In this letter he wrote you?" asked Maraquito, frowning. - В том самом письме? - нахмурилась Маракито.
"Yes. -Да.
I am sorry I did not bring the letter with me. Жаль, что я его не взял с собой.
But I can show it to you on another occasion. Но я могу показать вам это письмо в другой раз.
He also said you had something to tell me." Он также сказал, что вы хотите мне кое-что сообщить.
Maraquito fastened her brilliant eyes on his face. Маракито впилась в его лицо сверкающими глазами.
"Mr. Jennings seems to know much about my affairs and to take a deep interest in them. - Мистер Дженнингс слишком много знает о моих делах и слишком уж ими интересуется.
But I assure you, I never gave him any authority to meddle." Уверяю вас, я не просила его вмешиваться.
"Then why did he write and bring me here?" - Тогда зачем он мне писал и заставил прийти сюда?
Senora Gredos frowned and then her face cleared. Сеньора Гредос нахмурилась, а затем просияла.
"The man is such a secretive creature that I don't trust him," she said; "and yet he declared himself to be my friend. - Этот человек слишком скрытен, и я ему не доверяю, - сказала она, - и все же он утверждал, что он мне друг.
He knows I like you, and hinted that he should be glad to bring us together." Он знает, что вы мне нравитесь, и намекнул, что будет рад устроить нам встречу.
"Jennings is a gentleman in spite of his profession," said Mallow in cutting tones. "I scarcely think he would take so great a liberty." - Дженнингс - джентльмен, несмотря на свою профессию, - отрезал Мэллоу. - Вряд ли он решился бы на такую вольность.
"Is it a liberty?" asked Maraquito softly. - Разве это вольность? - мягко спросила Маракито.
"I consider it to be one. - Я так считаю.
Jennings knows that I am engaged." Дженнингс знает, что я помолвлен.
"Stop!" she cried, gripping her fan so tightly that her knuckles grew white. "Do you dare to tell me this?" - Прекратите! - воскликнула она, стиснув веер так, что костяшки пальцев побелели. - Как вы смеете мне об этом говорить!
"Senora - Maraquito - don't let us have a scene. - Сеньора Маракито. Давайте не устраивать сцен.
I told you before that I could not give you the love you asked." Я уже сказал, что не могу дать вам той любви, о которой вы просите.
"And I told you that I would have that love in spite of your unwillingness," said the woman doggedly. "You have scorned me, and I ought to have sufficient pride to let you go your own way. - А я сказала, что добьюсь ее, несмотря на ваше сопротивление, - упрямо ответила она. - Вы презираете меня, и мне должно было бы хватить гордости, чтобы отпустить вас.
But I am such an infatuated fool that I am content to let you tread on me." Но я такая влюбленная дурочка, что готова позволить вам топтать меня.
"I have no wish to do that, but -" -Я не хочу этого, но...
"You do - you do - you do!" she said, vehemently. "Why can you not love me? -Хотите! Хотите! Хотите! - выкрикнула она.-Почему вы не можете полюбить меня?
I would be a better wife than that doll you -" Я буду лучшей женой, чем та кукла...
"Drop that, Maraquito. - Прекратите, Маракито.
Leave Miss Saxon's name out of the question." Не касайтесь имени мисс Сэксон.
"I shall talk of Miss Saxon as long as I like," cried Maraquito, snapping the fan and growing flushed. "You scorn me because I am an invalid -" - Я буду говорить о мисс Сэксон столько, сколько захочу, - воскликнула Маракито, щелкая веером и краснея. - Вы презираете меня потому, что я калека...
"I do not. - Нет.
If you were perfectly restored to health I would give you the same answer." Mallow was on his feet by this time. "I think it would be wise of me to go." Даже если вы полностью выздоровеете, вы получите тот же ответ. - Мэллоу встал. - Будет лучше, если я уйду.
But Senora Gredos, stretching out her hand, caught him by the coat convulsively. Но сеньора Гредос, протянув руку, вцепилась в его рукав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x