Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mallow noticed particularly how Jewish she was in appearance, and wondered how he could have been so blind as not to have remarked it before. | Мэллоу отметил, насколько она похожа на еврейку, и удивился, до какой же степени он был слеп, раз не заметил этого раньше. |
The room looked cheerful and warm, and was welcome after the chilly, dreary streets. | Комната казалась приветливой и теплой -особенно после холодных, унылых улиц. |
Mallow, having taken off his overcoat in the hall, came forward and bowed somewhat formally, but Maraquito was not to be put off with so frigid a greeting. | Мэллоу снял пальто еще в прихожей. Он шагнул вперед и официально поклонился, но Маракито не остановило такое прохладное приветствие. |
Holding out both hands, she shook his warmly and pointed to a chair near her couch. | Она протянула к нему обе руки и показала на кресло рядом с собой. |
It was now a few minutes after nine. | Было несколько минут десятого. |
"How good of you to come and see me," she said in her deep, rich voice. "The evening was so dull." | - Как хорошо, что вы пришли, - сказала она глубоким низким голосом. - Вечер был таким тоскливым. |
"You are not having any play this evening?" | - У вас сегодня нет игры? |
Maraquito shrugged her fine shoulders and unfurled a quite unnecessary fan, which, to keep up her fiction of being a Spanish lady, she always carried. | Маракито пожала точеными плечами и развернула ненужный веер, который носила всегда ради поддержания образа испанской дамы. |
"Some idiot told the police what was going on and I received a notice to close." | - Какой-то идиот настучал полиции, и я получила уведомление о закрытии. |
"But the police knew long ago." | - Но полиция давно все знала. |
"Not officially. | - Официально - нет. |
The police can be silent when it suits. | Полиция смотрит на вещи сквозь пальцы, когда это их удовлетворяет. |
And I always kept things very quiet here. | А я всегда вела дела тихо. |
I can't understand why any objection should be made. | Не понимаю, какие претензии. |
I suspect that man Jennings told." | Подозреваю, что это все Дженнингс. |
"I thought you liked him." | - Мне казалось, он вам нравится. |
"Oh, I fancied he was a friend of yours and so I made the best of him. | - Я думала, что он ваш друг, потому и мирилась с его присутствием. |
But, to tell you the truth, Mr. Mallow, I always mistrusted him. | Но, честно говоря, мистер Мэллоу, я никогда ему не доверяла. |
He is much too fond of asking questions for my taste. | Он слишком любит задавать вопросы. |
Then Mr. Hale told me that the man was a detective, so I understood his unwarrantable curiosity. | А потом мистер Хэйл сказал мне, что он детектив, и я поняла, почему он так неприлично любопытен. |
I shall have nothing to do with him in future." | В будущем я не стану с ним общаться. |
"In that case," said Mallow, anxious to arrive at the truth, "I wonder you employ him to write letters for you." | - Тогда, - сказал Мэллоу, которому не терпелось дойти до сути, - странно, что вы попросили его написать для вас письмо. |
The woman raised herself on one rounded elbow and looked surprised at this speech. | Она облокотилась на круглую руку и удивленно воззрилась на него. |
"Really, I don't think I am so foolish," said she dryly. "Why do you say that?" | - Я не такая дура, - сухо сказала она. - Почему вы так говорите? |
Mallow looked puzzled. | Мэллоу недоуменно посмотрел на нее. |
"Jennings wrote me a letter, asking me to come here this evening at nine. | - Дженнингс написал мне письмо, попросив меня прийти сюда после девяти. |
He said you wished to see me." | Он сказал, что вы хотите меня видеть. |
Maraquito's eyes flashed. | Глаза Маракито вспыхнули. |
"I always wish to see you," she said, sinking her voice to a tender tone, "and I am much obliged that Mr. Jennings' note should have brought you here. | - Я всегда хочу вас видеть, - нежно сказала она, - и я благодарна, что письмо мистера Дженнингса привело вас сюда. |
But I gave him no authority to write it." | Но я не просила его писать. |
"Have you seen Jennings lately?" asked Cuthbert, more and more puzzled. | - Вы давно видели Дженнингса? - озадаченно спросил Катберт. |
"A few nights ago. | - Несколько вечеров назад. |
But he said nothing about you. | Но он ничего о вас не говорил. |
He simply played cards for a time and then took himself off." | Он просто некоторое время играл в карты, затем ушел. |
"Are you leaving England?" | - Вы покидаете Англию? |
"I am. | -Да. |
Being an invalid as you see, I have no amusement but card-playing. | Я калека, и карты были моим единственным развлечением. |
Now that the Puritan authorities have stopped that, I cannot stay in this dull country to be bored. | Теперь, когда ваши чистоплюйские власти закрыли мой салон, я не хочу оставаться в этой унылой стране. |
But who told you?" | Но кто вам об этом рассказал? |
"Jennings said you were making preparations to leave." | - Дженнингс написал, что вы готовитесь к отъезду. |
"In this letter he wrote you?" asked Maraquito, frowning. | - В том самом письме? - нахмурилась Маракито. |
"Yes. | -Да. |
I am sorry I did not bring the letter with me. | Жаль, что я его не взял с собой. |
But I can show it to you on another occasion. | Но я могу показать вам это письмо в другой раз. |
He also said you had something to tell me." | Он также сказал, что вы хотите мне кое-что сообщить. |
Maraquito fastened her brilliant eyes on his face. | Маракито впилась в его лицо сверкающими глазами. |
"Mr. Jennings seems to know much about my affairs and to take a deep interest in them. | - Мистер Дженнингс слишком много знает о моих делах и слишком уж ими интересуется. |
But I assure you, I never gave him any authority to meddle." | Уверяю вас, я не просила его вмешиваться. |
"Then why did he write and bring me here?" | - Тогда зачем он мне писал и заставил прийти сюда? |
Senora Gredos frowned and then her face cleared. | Сеньора Гредос нахмурилась, а затем просияла. |
"The man is such a secretive creature that I don't trust him," she said; "and yet he declared himself to be my friend. | - Этот человек слишком скрытен, и я ему не доверяю, - сказала она, - и все же он утверждал, что он мне друг. |
He knows I like you, and hinted that he should be glad to bring us together." | Он знает, что вы мне нравитесь, и намекнул, что будет рад устроить нам встречу. |
"Jennings is a gentleman in spite of his profession," said Mallow in cutting tones. "I scarcely think he would take so great a liberty." | - Дженнингс - джентльмен, несмотря на свою профессию, - отрезал Мэллоу. - Вряд ли он решился бы на такую вольность. |
"Is it a liberty?" asked Maraquito softly. | - Разве это вольность? - мягко спросила Маракито. |
"I consider it to be one. | - Я так считаю. |
Jennings knows that I am engaged." | Дженнингс знает, что я помолвлен. |
"Stop!" she cried, gripping her fan so tightly that her knuckles grew white. "Do you dare to tell me this?" | - Прекратите! - воскликнула она, стиснув веер так, что костяшки пальцев побелели. - Как вы смеете мне об этом говорить! |
"Senora - Maraquito - don't let us have a scene. | - Сеньора Маракито. Давайте не устраивать сцен. |
I told you before that I could not give you the love you asked." | Я уже сказал, что не могу дать вам той любви, о которой вы просите. |
"And I told you that I would have that love in spite of your unwillingness," said the woman doggedly. "You have scorned me, and I ought to have sufficient pride to let you go your own way. | - А я сказала, что добьюсь ее, несмотря на ваше сопротивление, - упрямо ответила она. - Вы презираете меня, и мне должно было бы хватить гордости, чтобы отпустить вас. |
But I am such an infatuated fool that I am content to let you tread on me." | Но я такая влюбленная дурочка, что готова позволить вам топтать меня. |
"I have no wish to do that, but -" | -Я не хочу этого, но... |
"You do - you do - you do!" she said, vehemently. "Why can you not love me? | -Хотите! Хотите! Хотите! - выкрикнула она.-Почему вы не можете полюбить меня? |
I would be a better wife than that doll you -" | Я буду лучшей женой, чем та кукла... |
"Drop that, Maraquito. | - Прекратите, Маракито. |
Leave Miss Saxon's name out of the question." | Не касайтесь имени мисс Сэксон. |
"I shall talk of Miss Saxon as long as I like," cried Maraquito, snapping the fan and growing flushed. "You scorn me because I am an invalid -" | - Я буду говорить о мисс Сэксон столько, сколько захочу, - воскликнула Маракито, щелкая веером и краснея. - Вы презираете меня потому, что я калека... |
"I do not. | - Нет. |
If you were perfectly restored to health I would give you the same answer." Mallow was on his feet by this time. "I think it would be wise of me to go." | Даже если вы полностью выздоровеете, вы получите тот же ответ. - Мэллоу встал. - Будет лучше, если я уйду. |
But Senora Gredos, stretching out her hand, caught him by the coat convulsively. | Но сеньора Гредос, протянув руку, вцепилась в его рукав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать