Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you know now, that if you move in this matter I can move too. | Но теперь, мадам, вы знаете, что если вы нанесете удар, то я ударю тоже. |
I doubt very much, madam, if your past life will bear looking into." | Сомневаюсь, что ваше прошлое при расследовании окажется безупречным. |
"You coward!" she moaned. | - Трус! - простонала она. |
"I know I am a coward," said Mallow uncomfortably; "it is not my way to threaten a woman - I said that before. | - Я знаю, - недовольно ответил Мэллоу. - Я не угрожаю женщинам, я уже говорил. |
But I love Juliet so much that at any cost I must protect her." | Но я слишком люблю Джульет и буду защищать ее любой ценой. |
"And my love counts for nothing." | - А моя любовь ничего не стоит? |
"I am sorry, Maraquito, but I cannot respond. | - Извините, Маракито, но я не могу вам ответить тем же. |
A man's heart is not his own to give." | Мое сердце мне не принадлежит. |
"Nor a woman's," she moaned bitterly; "oh, heaven, how I suffer. Help!" | - И мое, - горько простонала она. - О боже, какая боль, помогите! |
Cuthbert heard footsteps ascending the stairs - the light footsteps of a hasty man. | Катберт услышал шаги на лестнице - легкие торопливые мужские шаги. |
But Maraquito's head had fallen back, her face was as white as snow and her mouth was twisted in an expression of anguish. | Но голова Маракито запрокинулась, лицо побелело как снег, рот болезненно искривился. |
She seemed to be on the point of death, and moved by her pain - for she really appeared to be suffering, he sprang forward to catch her in his arms. Had he not done so she would have fallen from the sofa. | Казалось, она вот-вот умрет, и тронутый ее страданием - она действительно казалась умирающей, - он бросился подхватить ее, иначе она упала бы. |
But hardly had he seized her form when she flung her arms round his neck and pressed her mouth to his. | Но едва он подхватил ее, как она обняла его и впилась в его губы поцелуем. |
Then she threw back her head, not now white, but flushed with color and triumph. | Затем она запрокинула лицо, уже не бледное, но пылающее торжеством. |
"I have you now," she said breathlessly. "I love you -I love you - I will not let you go!" | - Теперь ты мой, - прошептала она. - Я люблю тебя, люблю, и я не отпущу тебя! |
What Cuthbert would have done it is hard to say. | Неизвестно, что сделал бы Катберт. |
Apparently Maraquito was determined to hold him there. | Маракито явно была готова удержать его здесь. |
But at this moment Jennings appeared at the door. | Но в это мгновение появился Дженнингс. |
On seeing him arrive so unexpectedly, Maraquito uttered a cry of rage and dismay, and released Mallow. | От неожиданности Маракито испустила яростный вопль и выпустила Мэллоу. |
"Send him away - send him away!" she cried, pointing to Jennings, who looked cold and stern. "How dare he come here." | - Отошли, отошли его! - кричала она, указывая на Дженнингса, спокойного и сурового. - Как он посмел сюда войти! |
"I come on an unpleasant errand," said Jennings, stepping forward. "I want you, Mallow!" | - Я пришел с неприятным делом, - сказал Дженнингс. - Мэллоу, ты мне нужен. |
Cuthbert, who had moved forward, stopped. | Катберт, который уже собрался было уйти, остановился. |
"Why do you want me?" | - Зачем я тебе? |
Jennings placed his hand on the young man's shoulder. | Дженнингс положил ему руку на плечо. |
"I arrest you on the charge of murdering Selina Loach!" | - Я арестую тебя по обвинению в убийстве Селины Лоах! |
Maraquito uttered a shriek, and Cuthbert's face grew red. | Маракито взвизгнула, Катберт побагровел. |
The latter spoke first. | Он заговорил первым. |
"Is this a jest?" he asked harshly. | - Шутишь? - хрипло спросил он. |
"You will not find it so." | - Это не шутка. |
"Let me pass. | - Дай пройти. |
I refuse to allow you to arrest me." | Я не дам тебе арестовать меня! |
Jennings still continued to keep his hand on Cuthbert's shoulder, whereupon the young man flung it aside. | Майлз продолжал держать друга за плечо, чтобы тот не ускользнул. |
At the same moment Jennings closed with him, and a hand-to-hand struggle ensued. | Когда они с Дженнингсом столкнулись, началась драка. |
Maraquito, with straining eyes, watched the fight. | Маракито напряженно следила за потасовкой. |
With stiffened muscles the two reeled across the room. | Мужчины покатились по комнате. |
Cuthbert was almost too amazed to fight. | Катберт настолько опешил, что почти и не сопротивлялся. |
That Jennings should accuse him and attack him in this way was incredible. | Он не мог поверить, что Дженнингс обвинил его, да еще и напал! |
But his blood was up and he wrestled with the detective vigorously. | Но в нем закипела кровь, и он отчаянно дрался с детективом. |
He was an excellent athlete, but Jennings was a west-country-man and knew all that was to be known about wrestling. | Он был отличным атлетом, но Дженнингс был из западных графств и в драке толк понимал. |
With a quick twist of his foot he tripped up his opponent, and in a minute Cuthbert was lying on his back with Jennings over him. | Он быстро сделал подсечку противнику, и через минуту Катберт лежал на спине, а Дженнингс - на нем. |
The two men breathed hard. | Оба тяжело дышали. |
Cuthbert struggled to rise, but Jennings held him down until he was suddenly dragged away by Maraquito, who was watching the fight eagerly. | Катберт пытался встать, но Дженнингс удерживал его, пока вдруг его не отпихнула в сторону Маракито, напряженно следившая за схваткой. |
There she stood in the centre of the room which she had reached with a bound. | Она одним прыжком оказалась в центре комнаты. |
"I thought so," said Jennings, releasing Mallow and rising quickly. | - Так я и думал, - сказал Дженнингс, отпуская Мэллоу и быстро поднимаясь. |
Maraquito threw a small knife at Cuthbert's feet. | Маракито бросила к ногам Катберта маленький кинжальчик. |
"Kill him - kill him!" she said with hysterical force. | - Убей его, убей! - истерично выкрикнула она. |
"There is no need to," said the detective, feeling his arms, which were rather sore. "Mallow, I beg your pardon for having fought you, but I knew you would not lend yourself to a deception, and the only way in which I could force this lady to show that she was able to walk was by a feigned fight." | - Незачем, - ответил детектив, растирая ноющие мышцы рук. - Извини, Мэллоу, пришлось с тобой подраться, но ты ведь не пошел бы на обман, а единственным способом заставить эту дамочку ходить был этот ложный арест. |
"Then you don't intend to arrest me?" said Mallow, rising and staring. | - Так ты не собирался меня арестовывать? -ошеломленный Мэллоу встал. |
"Never had any idea of doing so," rejoined Jennings coolly. "I wished to learn the truth about Mrs. Herne." | - Никогда и не думал, - холодно ответил Дженнингс. - Просто хотел узнать правду о миссис Херн. |
"Mrs. Herne!" | - Миссис Херн? |
"Or Maraquito Gredos or Bathsheba Saul. | - Она же Маракито Гредос, она же Бетшеба Сол. |
She has a variety of names, my dear fellow. | У нее много имен, друг мой. |
Which one do you prefer?" he asked, turning to the discovered woman. | Какое предпочитаете? - обратился он к разоблаченной женщине. |
Maraquito looked like the goddess of war. | Маракито казалась сущей богиней войны. |
Her eyes flashed and her face was red with anger. | Глаза ее пылали, лицо побагровело от гнева. |
Standing in a striking attitude, with one foot thrust forward, her active brain was searching for some means of escape. | Она стояла в потрясающей позе, выставив одну ногу вперед, пока ее разум пытался найти способ сбежать. |
"I don't know what you mean by calling me these names!" | -Я не знаю, что вы хотите этим сказать! |
"I mean that you are to be arrested. | - Я хочу сказать, что вы арестованы. |
You are Mrs. Herne. | Миссис Херн - это вы. |
Your accident was merely a sham to avert suspicion." | И несчастный случай - лишь прикрытие, чтобы отвести подозрения. |
"Mrs. Herne is my aunt." | - Миссис Херн - моя тетка! |
"Pardon me, no. | - Извините, нет. |
The only aunt you ever had was Emilia Saul, who died in Caranby's house. | У вас была только одна тетка, Эмилия Сол, и она погибла в доме Карэнби. |
In our interview at Hampstead you betrayed yourself when we talked of Mallow. | При нашем разговоре в Хэмпстеде вы выдали себя, когда мы заговорили о Мэллоу. |
I had you watched. | Я приказал следить за вами. |
You were seen to enter this house, and out of it Mrs. Herne never came. | Мы видели, как вы входили в этот дом, но миссис Херн из него так и не вышла. |
Your servants do not know Mrs. Herne - only their invalid mistress." | Ваши слуги не знают никакой миссис Херн - они знают только свою калеку-хозяйку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать