Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you know now, that if you move in this matter I can move too. Но теперь, мадам, вы знаете, что если вы нанесете удар, то я ударю тоже.
I doubt very much, madam, if your past life will bear looking into." Сомневаюсь, что ваше прошлое при расследовании окажется безупречным.
"You coward!" she moaned. - Трус! - простонала она.
"I know I am a coward," said Mallow uncomfortably; "it is not my way to threaten a woman - I said that before. - Я знаю, - недовольно ответил Мэллоу. - Я не угрожаю женщинам, я уже говорил.
But I love Juliet so much that at any cost I must protect her." Но я слишком люблю Джульет и буду защищать ее любой ценой.
"And my love counts for nothing." - А моя любовь ничего не стоит?
"I am sorry, Maraquito, but I cannot respond. - Извините, Маракито, но я не могу вам ответить тем же.
A man's heart is not his own to give." Мое сердце мне не принадлежит.
"Nor a woman's," she moaned bitterly; "oh, heaven, how I suffer. Help!" - И мое, - горько простонала она. - О боже, какая боль, помогите!
Cuthbert heard footsteps ascending the stairs - the light footsteps of a hasty man. Катберт услышал шаги на лестнице - легкие торопливые мужские шаги.
But Maraquito's head had fallen back, her face was as white as snow and her mouth was twisted in an expression of anguish. Но голова Маракито запрокинулась, лицо побелело как снег, рот болезненно искривился.
She seemed to be on the point of death, and moved by her pain - for she really appeared to be suffering, he sprang forward to catch her in his arms. Had he not done so she would have fallen from the sofa. Казалось, она вот-вот умрет, и тронутый ее страданием - она действительно казалась умирающей, - он бросился подхватить ее, иначе она упала бы.
But hardly had he seized her form when she flung her arms round his neck and pressed her mouth to his. Но едва он подхватил ее, как она обняла его и впилась в его губы поцелуем.
Then she threw back her head, not now white, but flushed with color and triumph. Затем она запрокинула лицо, уже не бледное, но пылающее торжеством.
"I have you now," she said breathlessly. "I love you -I love you - I will not let you go!" - Теперь ты мой, - прошептала она. - Я люблю тебя, люблю, и я не отпущу тебя!
What Cuthbert would have done it is hard to say. Неизвестно, что сделал бы Катберт.
Apparently Maraquito was determined to hold him there. Маракито явно была готова удержать его здесь.
But at this moment Jennings appeared at the door. Но в это мгновение появился Дженнингс.
On seeing him arrive so unexpectedly, Maraquito uttered a cry of rage and dismay, and released Mallow. От неожиданности Маракито испустила яростный вопль и выпустила Мэллоу.
"Send him away - send him away!" she cried, pointing to Jennings, who looked cold and stern. "How dare he come here." - Отошли, отошли его! - кричала она, указывая на Дженнингса, спокойного и сурового. - Как он посмел сюда войти!
"I come on an unpleasant errand," said Jennings, stepping forward. "I want you, Mallow!" - Я пришел с неприятным делом, - сказал Дженнингс. - Мэллоу, ты мне нужен.
Cuthbert, who had moved forward, stopped. Катберт, который уже собрался было уйти, остановился.
"Why do you want me?" - Зачем я тебе?
Jennings placed his hand on the young man's shoulder. Дженнингс положил ему руку на плечо.
"I arrest you on the charge of murdering Selina Loach!" - Я арестую тебя по обвинению в убийстве Селины Лоах!
Maraquito uttered a shriek, and Cuthbert's face grew red. Маракито взвизгнула, Катберт побагровел.
The latter spoke first. Он заговорил первым.
"Is this a jest?" he asked harshly. - Шутишь? - хрипло спросил он.
"You will not find it so." - Это не шутка.
"Let me pass. - Дай пройти.
I refuse to allow you to arrest me." Я не дам тебе арестовать меня!
Jennings still continued to keep his hand on Cuthbert's shoulder, whereupon the young man flung it aside. Майлз продолжал держать друга за плечо, чтобы тот не ускользнул.
At the same moment Jennings closed with him, and a hand-to-hand struggle ensued. Когда они с Дженнингсом столкнулись, началась драка.
Maraquito, with straining eyes, watched the fight. Маракито напряженно следила за потасовкой.
With stiffened muscles the two reeled across the room. Мужчины покатились по комнате.
Cuthbert was almost too amazed to fight. Катберт настолько опешил, что почти и не сопротивлялся.
That Jennings should accuse him and attack him in this way was incredible. Он не мог поверить, что Дженнингс обвинил его, да еще и напал!
But his blood was up and he wrestled with the detective vigorously. Но в нем закипела кровь, и он отчаянно дрался с детективом.
He was an excellent athlete, but Jennings was a west-country-man and knew all that was to be known about wrestling. Он был отличным атлетом, но Дженнингс был из западных графств и в драке толк понимал.
With a quick twist of his foot he tripped up his opponent, and in a minute Cuthbert was lying on his back with Jennings over him. Он быстро сделал подсечку противнику, и через минуту Катберт лежал на спине, а Дженнингс - на нем.
The two men breathed hard. Оба тяжело дышали.
Cuthbert struggled to rise, but Jennings held him down until he was suddenly dragged away by Maraquito, who was watching the fight eagerly. Катберт пытался встать, но Дженнингс удерживал его, пока вдруг его не отпихнула в сторону Маракито, напряженно следившая за схваткой.
There she stood in the centre of the room which she had reached with a bound. Она одним прыжком оказалась в центре комнаты.
"I thought so," said Jennings, releasing Mallow and rising quickly. - Так я и думал, - сказал Дженнингс, отпуская Мэллоу и быстро поднимаясь.
Maraquito threw a small knife at Cuthbert's feet. Маракито бросила к ногам Катберта маленький кинжальчик.
"Kill him - kill him!" she said with hysterical force. - Убей его, убей! - истерично выкрикнула она.
"There is no need to," said the detective, feeling his arms, which were rather sore. "Mallow, I beg your pardon for having fought you, but I knew you would not lend yourself to a deception, and the only way in which I could force this lady to show that she was able to walk was by a feigned fight." - Незачем, - ответил детектив, растирая ноющие мышцы рук. - Извини, Мэллоу, пришлось с тобой подраться, но ты ведь не пошел бы на обман, а единственным способом заставить эту дамочку ходить был этот ложный арест.
"Then you don't intend to arrest me?" said Mallow, rising and staring. - Так ты не собирался меня арестовывать? -ошеломленный Мэллоу встал.
"Never had any idea of doing so," rejoined Jennings coolly. "I wished to learn the truth about Mrs. Herne." - Никогда и не думал, - холодно ответил Дженнингс. - Просто хотел узнать правду о миссис Херн.
"Mrs. Herne!" - Миссис Херн?
"Or Maraquito Gredos or Bathsheba Saul. - Она же Маракито Гредос, она же Бетшеба Сол.
She has a variety of names, my dear fellow. У нее много имен, друг мой.
Which one do you prefer?" he asked, turning to the discovered woman. Какое предпочитаете? - обратился он к разоблаченной женщине.
Maraquito looked like the goddess of war. Маракито казалась сущей богиней войны.
Her eyes flashed and her face was red with anger. Глаза ее пылали, лицо побагровело от гнева.
Standing in a striking attitude, with one foot thrust forward, her active brain was searching for some means of escape. Она стояла в потрясающей позе, выставив одну ногу вперед, пока ее разум пытался найти способ сбежать.
"I don't know what you mean by calling me these names!" -Я не знаю, что вы хотите этим сказать!
"I mean that you are to be arrested. - Я хочу сказать, что вы арестованы.
You are Mrs. Herne. Миссис Херн - это вы.
Your accident was merely a sham to avert suspicion." И несчастный случай - лишь прикрытие, чтобы отвести подозрения.
"Mrs. Herne is my aunt." - Миссис Херн - моя тетка!
"Pardon me, no. - Извините, нет.
The only aunt you ever had was Emilia Saul, who died in Caranby's house. У вас была только одна тетка, Эмилия Сол, и она погибла в доме Карэнби.
In our interview at Hampstead you betrayed yourself when we talked of Mallow. При нашем разговоре в Хэмпстеде вы выдали себя, когда мы заговорили о Мэллоу.
I had you watched. Я приказал следить за вами.
You were seen to enter this house, and out of it Mrs. Herne never came. Мы видели, как вы входили в этот дом, но миссис Херн из него так и не вышла.
Your servants do not know Mrs. Herne - only their invalid mistress." Ваши слуги не знают никакой миссис Херн - они знают только свою калеку-хозяйку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x