Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Formerly the detective had wondered why Miss Loach had been so fond of electric lamps, thinking that as an old lady she would have preferred a softer glow. Прежде детектив удивлялся, чего это мисс Лоах так любит электрические лампы, считая, что пожилая леди должна бы предпочитать более приглушенный свет.
But now he knew that she required the electricity for the illumination of the factory, and for manipulating the metals required in the manufacture of coins. Но теперь он знал, что электричество требовалось для освещения цеха и работы с металлом при изготовлении монет.
There was no doubt that she was one of the gang also, but Jennings could not conceive why she should take to such a business. Она, вне всякого сомнения, состояла в банде, но Дженнингс не понимал, зачем ей нужно было этим заниматься.
However, the woman was dead and the gang captured, so the detective moved along the narrow passage with a sense of triumph. Однако она была мертва, банда схвачена, и детектив шел по узкому коридору с ощущением триумфа.
He never thought that he would be so lucky as to make this discovery, and he knew well that such a triumph meant praise and reward. Он никогда не думал, что ему так повезет с этим открытием, и прекрасно знал, что получит и похвалу,и награду.
"I'll be able to marry Peggy now," he thought. "И теперь я могу жениться на Пегги", - думал он.
The coiners had been removed to the Rexton cells, and only Hale remained under the charge of Mrs. Barnes and Dr. Slane. Фальшивомонетчиков отправили за решетку в рекстонский участок, и в доме оставался один Хэйл под присмотром миссис Барнс и доктора Слэйна.
The body of Twining lay in the dining-room of the villa. Тело Твайнинга лежало в столовой.
A policeman was on guard at the door of the villa, and two remained at the forked passage. У дверей коттеджа стоял полицейский, двое стерегли развилку потайного хода.
When Jennings arrived here he felt inclined to turn off to the right and explore the other passage, but he was also anxious to see the factory and assure himself of the value of his discovery. Когда Дженнингс дошел до нее, ему захотелось свернуть вправо и исследовать этот проход, но надо было поскорее осмотреть цех, чтобы оценить значимость открытия.
He therefore painfully hobbled along, clinging to Atkins, but sustained in his efforts by an indomitable spirit. Потому он непреклонно похромал вперед, цепляясь за Аткинса.
"Here you are, sir," said Atkins, turning on the light and revealing the workshop. "A fine plant, isn't it?" - Ну вот, мы на месте, сэр, - сказал Аткинс, включая свет. - Отличный цех, не правда ли?
"It is, indeed," said Jennings, glancing up to the rough roof where five or six lamps blazed like suns, "and a nice hiding-place they found. - Да уж, - ответил Дженнингс, поднимая взгляд к потолку, где, как солнца, полыхали пять-шесть ламп. - К тому же хорошее убежище.
I'll sit here and look round, Atkins." Я тут посижу и осмотрюсь, Аткинс.
He dropped into a chair near the bench and stared at the cellar. Он упал в кресло рядом с верстаком и стал рассматривать подвал.
It was large, and built of rough stones, so that it looked like a prison cell of the Bastille. Он был огромным, сложенным из дикого камня, так что казался темницей Бастилии.
The floor was of beaten earth, the roof of brick, built in the form of an arch, and the door was of heavy wood clamped with iron. Пол был из утрамбованной земли, наверху виднелся арочный кирпичный свод, вход закрывала тяжелая деревянная дверь, обитая железом.
The brilliant illumination enabled Jennings to see everything, even to the minutest detail of the place. Яркое освещение позволяло Дженнингсу рассмотреть все до мелочей.
In one corner were three large dynamos, and in another a smelting pot, and many sheets of silver and copper. В одном углу стояли три больших генератора, в другом - плавильный тигель и лежали листы серебра и меди.
Also, there were moulds of gutta-percha arranged to hold coins in immersion. Кроме того, там были гуттаперчевые формы для погружения монет.
On a bench were a number of delicate tools and a strong vice. На верстаке лежали различные тонкие инструменты и крепкие тиски.
Jennings also saw various appliances for making coins. Дженнингс также увидел множество приспособлений для изготовления монет.
On rough deal shelves ranged round the walls stood flasks and jars containing powders, with tools and a great many chemicals. На грубых сосновых полках, тянущихся вдоль стен, стояли бутыли и банки с порошками и прочими химикатами.
Also there were piles of false money, gold and silver and copper, and devices for sweating sovereigns. Также там были груды фальшивых монет -золотых, серебряных и медных - и устройства для выпотевания парафина из соверенов.
In a safe were lumps of gold and silver. В сейфе лежали куски золота и серебра.
Beside it, a bath filled with some particular liquid used in the trade. Рядом стояла ванна, наполненная химикатом, необходимым для производства.
Electric cells, acids, wooden clips to hold the coins could also be seen. Электрические ячейки, кислоты, деревянные зажимы для монет - все было в этом цехе.
In fact the whole factory was conducted on the most scientific principles, and Jennings could understand how so many cleverly-prepared coins came to be in circulation. Он был построен на самых передовых научных принципах, и Дженнингс понимал теперь, откуда в обращении взялось столько великолепно исполненных монет.
There were even moulds for the manufacture of francs and louis. Здесь были даже формы для отливки франков и луидоров.
"I daresay the gang have other places," he said to Atkins, "but this is their headquarters, I fancy. - Полагаю, у банды были и другие цеха, - сказал он Аткинсу, - но это, наверное, их штаб-квартира.
If I can only get some of them to tell the truth we might find the other places." Если бы мне удалось разговорить кого-нибудь из них, мы накрыли бы и остальные.
"Hale wants to confess." - Хэйл хочет сделать признание.
"Yes. -Да.
But I fancy it is about the murder of Miss Loach. Но, думаю, оно касается смерти мисс Лоах.
She was apparently killed to ensure the safety of this den. Видимо, ее убили, чтобы обезопасить это логово.
We must root the coiners out, Atkins. Мы должны найти всех фальшивомонетчиков, Аткинс.
Maraquito, who is the head of the business, is at large, and unless we can take her, she will continue to make false money in some other place. Маракито, глава всей шайки, на свободе, и пока мы ее не возьмем, она будет продолжать свое дело в каком-нибудь другом месте.
However, I have seen enough for the time being. Но пока я достаточно увидел.
Keep guard over this place till we hear from the Yard tomorrow." Стерегите это место, пока мы завтра не получим указаний из Скотленд-Ярда.
"You'll go home and lie down, sir." -Вам надо поехать домой и лечь, сэр.
"No. - Нет.
I intend to hear Hale's confession. Я хочу услышать признание Хэйла.
By tomorrow it will be too late. К утру может быть уже поздно.
I wouldn't miss hearing what he has to say for anything." Я ни за что не пропущу его признания.
"But can you keep up, sir?" - Но вы стоять-то в силах, сэр?
"Yes, yes - don't bother," said Jennings, rising, the pain making him testy, "give me your arm, Atkins. - Да-да, не беспокойтесь, - сказал Дженнингс, вставая. От боли он начал злиться. - Дайте мне руку, Аткинс.
By the way, where does the other passage lead to? Кстати, куда ведет второй коридор?
I have not enough strength to explore." У меня нет сил пойти посмотреть.
"It leads to the top of the ground, sir, and comes out into the trunk of a tree." - Он выводит на поверхность земли, сэр, и идет через ствол дерева.
"What do you mean?" -То есть как это?
"Well, sir, it's very clever. - О, это очень хитро устроено.
There's an old oak near the wall, and the trunk is hollow. Возле стены стоит старый дуб, он внутри пустой.
All anyone has to do is to climb up through the trunk by means of stairs and drop over the wall. Нужно просто подняться наверх по лестнице и спрыгнуть со стены.
The coiners were making for that when we captured them." Фальшивомонетчики как раз туда и хотели бежать, когда мы их взяли.
"Humph! - Однако!
Have that place watched. Maraquito may come here to-night after all. Вы следите за этим местом - Маракито может в конце концов попробовать прийти сюда ночью.
It is now one o'clock." Сейчас час.
"I don't think she'll come, Mr. Jennings. - Вряд ли она придет, мистер Дженнингс.
But we have every point watched. Но мы следим за всеми входами.
No one can come or go unless we know." Никто без нашего ведома не войдет.
"Come along then," said Jennings, who was growing weak, "let us see Hale. - Так идемте, - сказал Дженнингс, которому становилось все хуже. - Заглянем к Хэйлу.
The sooner his confession is written and signed the better." Чем скорее мы запишем его признание и возьмем его подпись, тем лучше.
Not another word did Jennings say till he got on to the ground floor of the villa. Дженнингс больше не сказал ни слова, пока они не добрались до первого этажа коттеджа.
But he had been thinking, for when there he turned to the man who supported him. Но он все время думал, поскольку обратился к Аткинсу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x