Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Emilia kept guard. | Эмилия сторожила нас. |
Sometimes we went out by the door of this house and at times by another way -" | Иногда мы выходили через дверь дома, иногда другим путем... -Через ствол дерева. |
"I know. | Я знаю. |
Up the tree-trunk." | -А! |
"Ah, you have found that out," said Hale in a weak voice; "what a place it is," he murmured regretfully, "no one will ever get such another. | Так вы его нашли, - слабо простонал Хэйл. -Какое было место, - с сожалением прошептал он, -другого такого не будет. |
I can't understand how you came to find us out." | Не понимаю, как вы смогли нас выследить. |
"Tell me what happened on that night?" asked Jennings, seeing that the man was growing weaker, and fearful lest he should die without telling the secret of the death. | - Расскажите: что случилось той ночью? - спросил Дженнингс, видя, как Хэйл слабеет на глазах, и опасаясь, что тот умрет, так и не рассказав о тайне гибели мисс Лоах. |
"On that night," said the dying scamp, rousing himself; "well, Maraquito quarrelled with Clancy, and went with me to the factory." | - В ту ночь, - сказал умирающий преступник, подстегивая себя, - в ту ночь Маракито поссорилась с Клэнси и вместе со мной пошла в цех. |
"Then you were not out of the house?" | -Так вы не выходили из дома? |
"No. | - Нет. |
We went by the underground passage to work. | Мы прошли по подземному ходу и принялись за работу. |
Clancy went away, as he had business elsewhere. | Клэнси ушел - у него были какие-то дела. |
The moment he had gone I came up from the passage. | Как только он ушел, я поднялся наверх из хода. |
Emilia was seated with the cards on her lap. | Эмилия сидела с картами на коленях. |
She came with me to the factory, and thinking Clancy might come back, she went out by the tree-trunk way." | Она пошла со мной в цех и, думая, что Клэнси может вернуться, вышла через дерево. |
"What, that old lady?" | - Что, старушка-то? |
"She wasn't so very old, and as active as a cat. | - Не такая уж она была старушка, да и ловка как кошка. |
Besides, she did not want Clancy to come down, as she was afraid there might be a fight between him and Maraquito. | К тому же она не хотела, чтобы Клэнси спускался вниз - она боялась, что они с Маракито сцепятся. |
They had quarrelled about the division of some money, and Maraquito can use a knife on occasions." | Они повздорили насчет раздела каких-то денег, а Маракито могла и за нож взяться. |
"She did on that night." | -В ту ночь она так и поступила. |
"No. | - Нет. |
Miss Loach - I mean Emilia - never came back. | Мисс Лоах - то есть Эмилия - не вернулась. |
We became alarmed, as we knew people had been round the house of late -" | Мы встревожились, поскольку знали, что вокруг дома в такой поздний час ходили люди... |
"Mr. Mallow -" | - Мистер Мэллоу... |
"Yes, the fool. | - Да, этот дурак. |
We knew he had come prowling after ghosts. | Мы знали, что он приехал охотиться на призраков. |
But he found nothing. | Но он ничего не нашел. |
Well, I-" here Hale's voice died away. | Я... - голос Хэйла прервался. |
The doctor gave him some more brandy and looked significantly at Jennings. | Доктор дал ему еще бренди и многозначительно глянул на Дженнингса. |
"Get him to tell all at once," he whispered, "he's going." | - Пусть говорит, - прошептал он. - Он умирает. |
"Yes, I'm going," murmured Hale. "I don't mind, though I am sorry to leave Maraquito. | - Да, я умираю, - пробормотал Хэйл. - Мне все равно, хотя жаль покидать Маракито. |
Well," he added, in a stronger voice. "I went out to see what was up. | Ладно, - голос его окреп. - Я пошел посмотреть, что творится наверху. |
We found Emilia lying dead near the tree. She had been stabbed to the heart. | Мы нашли Эмилию мертвой возле дерева, она была заколота ударом охотничьего ножа в сердце. |
A bowie knife was near. | Нож валялся там же. |
In great alarm I got Maraquito to come out, as the body could not be left there. | Я позвал Маракито - нельзя было оставлять тело там. |
We dropped it down the tree-trunk and got it into the factory. | Мы спустили его по стволу и занесли в цех. |
Then we wondered what was to be done. | Стали думать - что делать дальше. |
Maraquito suggested we should take it back to the sitting-room, and then, people being ignorant of the passage, no one would know how Emilia had met with her death. | Маракито предложила отнести ее в гостиную, и поскольку никто не знал о тайном ходе, никто и не узнает, как умерла Эмилия. |
I thought there was nothing else to be done. | Я подумал, что больше ничего мы сделать не сможем. |
We carried the body through the passage and placed it in the chair. | Мы пронесли тело по коридору и усадили в кресло. |
I arranged the cards on the lap, knowing the servant had seen Emilia in that position, and that it would still further throw prying people"- here Hale glanced at Jennings -"off the scent. | Я разложил карты у нее на коленях, зная, что служанка видела Эмилию в этой позе и что это собьет ищеек, - Хэйл глянул на Дженнингса, - со следа. |
Hardly had we arranged this and closed the floor, over us when we heard that someone was in the room. | Едва мы все закончили и закрыли пол у себя над головой, как услышали, что кто-то вошел в комнату. |
It was a woman, and we heard her speaking to the corpse, ignorant that the woman was dead. | Это была женщина, мы слышали, как она обратилась к трупу, не зная, что Эмилия мертва. |
Then we heard a suppressed shriek. | Затем услышали сдавленный вопль. |
We guessed it was a woman, at least I did, but Maraquito was quicker and knew more. | Мы не понимали, что это за женщина, по крайней мере я, но Маракито была сообразительнее и знала больше. |
She said it was Miss Saxon, and at once became anxious to fix the blame on her. | Она сказала, что это мисс Сэксон, и сразу же решила свалить вину на нее. |
But I was afraid lest things should be discovered, so I dragged Maraquito back to the factory. | Но я боялся, чтобы нас не накрыли, потому затащил Маракито назад в цех. |
I believe Miss Saxon found the knife and then ran out, being afraid lest she should be discovered and accused. | Я уверен, что мисс Сэксон нашла кинжал и убежала, чтобы ее не застали там и не обвинили в убийстве. |
This was what Maraquito wanted. | Этого и хотела Маракито. |
She suddenly escaped from me and ran back to the secret entrance. | Она вдруг вырвалась у меня из рук и побежала назад, к потайному входу. |
By shifting the floor a little she saw into the room. | Сдвинув крышку, она заглянула в комнату. |
It was then eleven. | Было одиннадцать. |
She saw also that the knife was gone, and it struck her that Miss Saxon could not be far off." | Она увидела, что нож пропал, и поняла, что мисс Сэксон недалеко. |
"She was not," said Jennings, "she was hidden in the field of corn." | - Так и было, - сказал Дженнингс. - Она пряталась в пшеничном поле. |
"Ah. I thought so. | - Я так и подумал. |
Well, Maraquito fancied that if she was arrested with the knife before she could leave the neighborhood she would be charged with the murder." | Маракито вообразила, что если мисс Сэксон арестуют с ножом в руках поблизости от дома, то ее обвинят в убийстве. |
"But would Maraquito have let her suffer?" asked Jennings, horrified. | - И Маракито допустила бы это? - в ужасе спросил Дженнингс. |
"Of course she would," said Hale weakly, "she hated Miss Saxon because she was engaged to Mallow, the fool. | - Конечно, - еле слышно ответил Хэйл. - Она же ненавидела мисс Сэксон, поскольку та была помолвлена с тем дураком, Мэллоу. |
To get her caught, Maraquito jumped up into the sitting-room and rang the bell." | Чтобы ее смогли поймать, Маракито выскочила в комнату и нажала кнопку звонка. |
"At eleven o'clock?" | - В одиннадцать? |
"Yes, I believe - I believe -" Hale's voice was getting weaker and weaker. "She did ring - bell - then closed floor. Servant came - I- I-" he stopped and his head fell back. | -Да... я думаю... думаю...- голос Хэйла все больше слабел. - Она позвонила... закрыла дверь... Пришла служанка... я... я... - Он замолчал, и его голова запрокинулась. |
Suddenly he half rose and looked wildly into blank space. "Maraquito," he cried strongly, "the game's at an end. | Внезапно он привстал и дико уставился в пустоту. - Маракито! - вскричал он - Игра окончена. |
Fly, my love, fly. | Беги, любовь моя, беги. |
We have fought and - and - lost. | Мы сражались и проиграли. |
Maraquito, oh my -" his voice died away. | Маракито, о моя... - голос его затих. |
He stretched out his hand, fell back and died with a look of tender love on his pallid face. | Он протянул руки, упал и умер с выражением нежной любви на бледном лице. |
"Poor wretch!" said Slane pityingly, "at least he loved truly." | - Несчастный, - с жалостью сказал Слэйн. - Но он хотя бы любил по-настоящему. |
Chapter 24 | Глава XXIV. |
Revenge | Возмездие |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать