Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Emilia kept guard. Эмилия сторожила нас.
Sometimes we went out by the door of this house and at times by another way -" Иногда мы выходили через дверь дома, иногда другим путем... -Через ствол дерева.
"I know. Я знаю.
Up the tree-trunk." -А!
"Ah, you have found that out," said Hale in a weak voice; "what a place it is," he murmured regretfully, "no one will ever get such another. Так вы его нашли, - слабо простонал Хэйл. -Какое было место, - с сожалением прошептал он, -другого такого не будет.
I can't understand how you came to find us out." Не понимаю, как вы смогли нас выследить.
"Tell me what happened on that night?" asked Jennings, seeing that the man was growing weaker, and fearful lest he should die without telling the secret of the death. - Расскажите: что случилось той ночью? - спросил Дженнингс, видя, как Хэйл слабеет на глазах, и опасаясь, что тот умрет, так и не рассказав о тайне гибели мисс Лоах.
"On that night," said the dying scamp, rousing himself; "well, Maraquito quarrelled with Clancy, and went with me to the factory." - В ту ночь, - сказал умирающий преступник, подстегивая себя, - в ту ночь Маракито поссорилась с Клэнси и вместе со мной пошла в цех.
"Then you were not out of the house?" -Так вы не выходили из дома?
"No. - Нет.
We went by the underground passage to work. Мы прошли по подземному ходу и принялись за работу.
Clancy went away, as he had business elsewhere. Клэнси ушел - у него были какие-то дела.
The moment he had gone I came up from the passage. Как только он ушел, я поднялся наверх из хода.
Emilia was seated with the cards on her lap. Эмилия сидела с картами на коленях.
She came with me to the factory, and thinking Clancy might come back, she went out by the tree-trunk way." Она пошла со мной в цех и, думая, что Клэнси может вернуться, вышла через дерево.
"What, that old lady?" - Что, старушка-то?
"She wasn't so very old, and as active as a cat. - Не такая уж она была старушка, да и ловка как кошка.
Besides, she did not want Clancy to come down, as she was afraid there might be a fight between him and Maraquito. К тому же она не хотела, чтобы Клэнси спускался вниз - она боялась, что они с Маракито сцепятся.
They had quarrelled about the division of some money, and Maraquito can use a knife on occasions." Они повздорили насчет раздела каких-то денег, а Маракито могла и за нож взяться.
"She did on that night." -В ту ночь она так и поступила.
"No. - Нет.
Miss Loach - I mean Emilia - never came back. Мисс Лоах - то есть Эмилия - не вернулась.
We became alarmed, as we knew people had been round the house of late -" Мы встревожились, поскольку знали, что вокруг дома в такой поздний час ходили люди...
"Mr. Mallow -" - Мистер Мэллоу...
"Yes, the fool. - Да, этот дурак.
We knew he had come prowling after ghosts. Мы знали, что он приехал охотиться на призраков.
But he found nothing. Но он ничего не нашел.
Well, I-" here Hale's voice died away. Я... - голос Хэйла прервался.
The doctor gave him some more brandy and looked significantly at Jennings. Доктор дал ему еще бренди и многозначительно глянул на Дженнингса.
"Get him to tell all at once," he whispered, "he's going." - Пусть говорит, - прошептал он. - Он умирает.
"Yes, I'm going," murmured Hale. "I don't mind, though I am sorry to leave Maraquito. - Да, я умираю, - пробормотал Хэйл. - Мне все равно, хотя жаль покидать Маракито.
Well," he added, in a stronger voice. "I went out to see what was up. Ладно, - голос его окреп. - Я пошел посмотреть, что творится наверху.
We found Emilia lying dead near the tree. She had been stabbed to the heart. Мы нашли Эмилию мертвой возле дерева, она была заколота ударом охотничьего ножа в сердце.
A bowie knife was near. Нож валялся там же.
In great alarm I got Maraquito to come out, as the body could not be left there. Я позвал Маракито - нельзя было оставлять тело там.
We dropped it down the tree-trunk and got it into the factory. Мы спустили его по стволу и занесли в цех.
Then we wondered what was to be done. Стали думать - что делать дальше.
Maraquito suggested we should take it back to the sitting-room, and then, people being ignorant of the passage, no one would know how Emilia had met with her death. Маракито предложила отнести ее в гостиную, и поскольку никто не знал о тайном ходе, никто и не узнает, как умерла Эмилия.
I thought there was nothing else to be done. Я подумал, что больше ничего мы сделать не сможем.
We carried the body through the passage and placed it in the chair. Мы пронесли тело по коридору и усадили в кресло.
I arranged the cards on the lap, knowing the servant had seen Emilia in that position, and that it would still further throw prying people"- here Hale glanced at Jennings -"off the scent. Я разложил карты у нее на коленях, зная, что служанка видела Эмилию в этой позе и что это собьет ищеек, - Хэйл глянул на Дженнингса, - со следа.
Hardly had we arranged this and closed the floor, over us when we heard that someone was in the room. Едва мы все закончили и закрыли пол у себя над головой, как услышали, что кто-то вошел в комнату.
It was a woman, and we heard her speaking to the corpse, ignorant that the woman was dead. Это была женщина, мы слышали, как она обратилась к трупу, не зная, что Эмилия мертва.
Then we heard a suppressed shriek. Затем услышали сдавленный вопль.
We guessed it was a woman, at least I did, but Maraquito was quicker and knew more. Мы не понимали, что это за женщина, по крайней мере я, но Маракито была сообразительнее и знала больше.
She said it was Miss Saxon, and at once became anxious to fix the blame on her. Она сказала, что это мисс Сэксон, и сразу же решила свалить вину на нее.
But I was afraid lest things should be discovered, so I dragged Maraquito back to the factory. Но я боялся, чтобы нас не накрыли, потому затащил Маракито назад в цех.
I believe Miss Saxon found the knife and then ran out, being afraid lest she should be discovered and accused. Я уверен, что мисс Сэксон нашла кинжал и убежала, чтобы ее не застали там и не обвинили в убийстве.
This was what Maraquito wanted. Этого и хотела Маракито.
She suddenly escaped from me and ran back to the secret entrance. Она вдруг вырвалась у меня из рук и побежала назад, к потайному входу.
By shifting the floor a little she saw into the room. Сдвинув крышку, она заглянула в комнату.
It was then eleven. Было одиннадцать.
She saw also that the knife was gone, and it struck her that Miss Saxon could not be far off." Она увидела, что нож пропал, и поняла, что мисс Сэксон недалеко.
"She was not," said Jennings, "she was hidden in the field of corn." - Так и было, - сказал Дженнингс. - Она пряталась в пшеничном поле.
"Ah. I thought so. - Я так и подумал.
Well, Maraquito fancied that if she was arrested with the knife before she could leave the neighborhood she would be charged with the murder." Маракито вообразила, что если мисс Сэксон арестуют с ножом в руках поблизости от дома, то ее обвинят в убийстве.
"But would Maraquito have let her suffer?" asked Jennings, horrified. - И Маракито допустила бы это? - в ужасе спросил Дженнингс.
"Of course she would," said Hale weakly, "she hated Miss Saxon because she was engaged to Mallow, the fool. - Конечно, - еле слышно ответил Хэйл. - Она же ненавидела мисс Сэксон, поскольку та была помолвлена с тем дураком, Мэллоу.
To get her caught, Maraquito jumped up into the sitting-room and rang the bell." Чтобы ее смогли поймать, Маракито выскочила в комнату и нажала кнопку звонка.
"At eleven o'clock?" - В одиннадцать?
"Yes, I believe - I believe -" Hale's voice was getting weaker and weaker. "She did ring - bell - then closed floor. Servant came - I- I-" he stopped and his head fell back. -Да... я думаю... думаю...- голос Хэйла все больше слабел. - Она позвонила... закрыла дверь... Пришла служанка... я... я... - Он замолчал, и его голова запрокинулась.
Suddenly he half rose and looked wildly into blank space. "Maraquito," he cried strongly, "the game's at an end. Внезапно он привстал и дико уставился в пустоту. - Маракито! - вскричал он - Игра окончена.
Fly, my love, fly. Беги, любовь моя, беги.
We have fought and - and - lost. Мы сражались и проиграли.
Maraquito, oh my -" his voice died away. Маракито, о моя... - голос его затих.
He stretched out his hand, fell back and died with a look of tender love on his pallid face. Он протянул руки, упал и умер с выражением нежной любви на бледном лице.
"Poor wretch!" said Slane pityingly, "at least he loved truly." - Несчастный, - с жалостью сказал Слэйн. - Но он хотя бы любил по-настоящему.
Chapter 24 Глава XXIV.
Revenge Возмездие
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x