Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What matters?" she asked disdainfully, and apparently certain he had nothing against her. - О чем? - с презрением сказала она, видимо, уверенная, что у него нет ничего против нее.
"Matters connected with my marriage with Juliet." - О нашей свадьбе с Джульет.
"Miss Saxon, if you please. - Мисс Сэксон, если вам будет угодно.
She shall never marry you." Она никогда за вас не выйдет.
"Oh, yes, she will. - Выйдет.
What is your objection to the marriage?" Каковы причины вашего упорства?
"I refuse to tell you," said Mrs. Octagon violently, and then somewhat inconsistently went on: "If you must know, I hated your uncle." - А я отказываюсь вам отвечать, - зло сказала миссис Октагон, а затем вдруг продолжила ни с того ни с сего: - Если хотите знать, я ненавидела вашего дядю.
"You said you loved him just now." - Вы только что сказали, что любили его.
"And so I did," cried the woman, spreading out her arms, "I loved him intensely. - Любила, - воскликнула она, раскинув руки. - Я безумно любила его.
I would have placed the hair of my head under his feet. Я ему волосами бы ноги вытирала.
But he was never worthy of me. Но он не был меня достоин.
He loved Selina, a poor, weak, silly fool. Он любил Селину, жалкую, безвольную дуреху.
But I stopped that marriage," she ended triumphantly, "as I will stop yours." Но я помешала этой свадьбе, - с торжеством закончила она. - И вашей не допущу.
"I don't think you will stop mine," replied Cuthbert tranquilly, "I am not to be coerced, Mrs. Octagon." - Не думаю, что моей свадьбе вы сможете помешать, - спокойно ответил Катберт. - Меня принудить не удастся, миссис Октагон.
"I don't seek to coerce you," she retorted, "but my daughter will obey me, and she will refuse your hand. - А я и не собираюсь, - ответила она. - Но моя дочь подчинится моему решению и отвергнет вашу руку.
I don't care if you are fifty times Lord Caranby. Мне все равно, будь вы хоть сто раз лорд Карэнби.
Juliet should not marry you if you had all the money in the world. Джульет не выйдет за вас, будь у вас все деньги мира.
I hated Walter Mallow, your uncle. Я ненавидела Уолтера Мэллоу, вашего дядю.
He treated me shamefully, and I swore that never would any child of mine be connected with him. Он гнусно обошелся со мной, и я поклялась, что никогда никто из моих детей не будет с ним связан.
Selina wished it, and forced me to agree while she was alive. Селина хотела этого брака и заставляла меня согласиться, пока была жива.
But she is dead and Lord Caranby is dead, and you can do nothing. Но она мертва, и лорд Карэнби мертв, и вы ничего не сможете сделать.
I defy you - I defy you!" Я презираю... презираю вас!
"We may as well conduct this interview reasonably." - Мы могли бы разговаривать более рассудительно.
"I shall not let you remain here any longer. -Я не позволю вам далее здесь оставаться.
Go." Ступайте.
She pointed to the door with a dramatic gesture. Она театральным жестом показала на дверь.
Cuthbert took up his hat. Катберт взял шляпу.
"I shall go if you insist," he said, moving towards the door, "and I shall return with a policeman." - Я уйду, если вы настаиваете, - сказал он, -направляясь к дверям, - но я вернусь с полицейским.
Mrs. Octagon gave a gasp and went gray. Миссис Октагон ахнула и посерела.
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
"You know well what I mean. - Вы знаете, что я хочу сказать.
Am I to go?" Мне уйти?
"You have nothing against me," she said violently, "stop, if you will, and tell me the reason of that speech." - У вас нет ничего против меня, - с яростью сказала она. - Оставайтесь, если хотите, и просветите меня, о чем вы.
"I think you understand what I mean perfectly well," said Mallow again, and returning to his seat. "I know that your sister died years ago," Mrs. Octagon gasped, "and that Emilia feigned to be Selina Loach. - Я думаю, вы прекрасно понимаете, о чем идет речь, - повторил Мэллоу, садясь. - Я знаю, что ваша сестра умерла много лет назад, - миссис Октагон открыла рот, - и что Эмилия выдавала себя за Селину Лоах.
And perhaps, Mrs. Octagon, you will remember how your sister died." И возможно, миссис Октагон, вы помните, как погибла ваша сестра?
"I didn't touch her," gasped Mrs. Octagon, trembling. - Я пальцем ее не тронула! - дрожа и задыхаясь, ответила миссис Октагон.
"No, but Emilia Saul did, and you condoned the crime." - Нет. Это сделала Эмилия Сол, а вы покрывали преступление.
"I deny everything! - Я все отрицаю.
Go and get a policeman if you like." Идите и приводите полицию, если хотите!
Cuthbert walked to the door and there turned. Катберт пошел к дверям. У выхода он обернулся.
"The statement of Emilia will make pleasant reading in court," he said. - Заявление Эмилии огласят в суде с огромным удовольствием, - сказал он.
Mrs. Octagon bounded after him and pulled him back by the coat-tails into the centre of the room. Миссис Октагон бросилась к нему, схватила за фалды и потащила в центр комнаты.
Then she locked the door and sat down. Затем она заперла дверь и села.
"We won't be disturbed," she said, wiping her face upon which the perspiration stood, "what do you know?" - Нам никто не помешает, - сказала она, вытирая с лица испарину. - Что вам известно?
"Everything, even to that letter you wrote to my uncle, stating he should see the pretended Selina Loach." - Все, даже то, что это вы написали моему дяде то письмо, в котором говорилось, что ему следует повидаться с так называемой Селиной Лоах.
This was a chance shot on Mallow's part, but it told, for he saw her face change. Со стороны Мэллоу это был выстрел наудачу, но, судя по ее лицу, он попал в цель.
In fact, Mrs. Octagon was the only woman who could have sent the letter. Миссис Октагон была единственной женщиной, которая могла послать такое письмо.
She did not attempt to deny it. И она даже не пыталась этого отрицать.
"I sent that letter, as I was weary of that woman's tyranny. - Я послала его потому, что устала от тирании этой женщины.
I thought it would get her into trouble." Я подумала, что у нее будут неприятности.
"She would have got you into trouble also. - Но она могла устроить неприятности и вам.
Suppose she had lived and had told the story of Selina's death." Положим, она осталась бы в живых и рассказала бы всем о гибели Селины?
"She would have put the rope round her own neck," said Mrs. Octagon in a hollow tone, all her theatrical airs gone. "I was a fool to wait so long. - Тогда она сама сунула бы голову в петлю, -глухо ответила миссис Октагон. Вся ее театральность улетучилась. - Дура я была, что тянула так долго.
For twenty years that woman has held me under her thumb. Двадцать лет эта дрянь держала меня за горло.
It was Emilia that made me consent to your engagement to Juliet. Именно Эмилия заставила меня согласиться на вашу помолвку с Джульет.
Otherwise," she added malevolently, "I should have died rather than have consented. Иначе, - злобно добавила она, - я скорее умерла бы, чем согласилась.
Oh," she shook her hands in the air, "how I hate you and your uncle and the whole of the Mallows." О, - воскликнула она, потрясая кулаками, - как я ненавижу вас, и вашего дядю, и весь род Мэллоу!
"A woman scorned, I see," said Cuthbert, rather cruelly, "well, you must be aware that I know everything." - "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли", - беспощадно процитировал Катберт. - Что же, знайте теперь, что мне известно всё.
"You don't know who killed Emilia?" - Вы знаете, кто убил Эмилию?
"Maraquito said it was you." - Маракито сказала, что это сделали вы.
"I" shrieked Mrs. Octagon, "how dare she? - Я? - взвизгнула миссис Октагон. - Да как она посмела?
But that she is dead, as Juliet told me, I would have her up for libel. Но раз она, как сказала мне Джульет, мертва, я не смогу привлечь ее за клевету.
Maraquito herself killed the woman. Она сама ее убила!
I am sure of it. Я уверена!
That coining factory -" Этот подпольный цех...
"Did you know of its existence?" -Так вы о нем знали?
"No, I didn't," snapped Mrs. Octagon. "I knew nothing of Emilia's criminal doings. - Нет, - отрезала миссис Октагон. - Я ничего не знала о преступных делишках Эмилии.
I let her bear the name of my sister -" Я позволила ей носить имя моей сестры...
"Why?" asked Mallow, quickly, and not knowing what Maraquito had said to Caranby. - Почему? - быстро спросил Мэллоу, не зная, что Маракито сказала Карэнби.
"I don't know," replied Mrs. Octagon, sullenly, "Emilia was in some trouble with the law. - Не знаю, - угрюмо ответила миссис Октагон. - У Эмилии были какие-то проблемы с законом.
Her brother and mother were afterwards arrested for coining. Ее брата и мать потом засадили за фальшивомонетничество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фергюс Хьюм читать все книги автора по порядку

Фергюс Хьюм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Потайной ход - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Потайной ход - английский и русский параллельные тексты, автор: Фергюс Хьюм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x