Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What matters?" she asked disdainfully, and apparently certain he had nothing against her. | - О чем? - с презрением сказала она, видимо, уверенная, что у него нет ничего против нее. |
"Matters connected with my marriage with Juliet." | - О нашей свадьбе с Джульет. |
"Miss Saxon, if you please. | - Мисс Сэксон, если вам будет угодно. |
She shall never marry you." | Она никогда за вас не выйдет. |
"Oh, yes, she will. | - Выйдет. |
What is your objection to the marriage?" | Каковы причины вашего упорства? |
"I refuse to tell you," said Mrs. Octagon violently, and then somewhat inconsistently went on: "If you must know, I hated your uncle." | - А я отказываюсь вам отвечать, - зло сказала миссис Октагон, а затем вдруг продолжила ни с того ни с сего: - Если хотите знать, я ненавидела вашего дядю. |
"You said you loved him just now." | - Вы только что сказали, что любили его. |
"And so I did," cried the woman, spreading out her arms, "I loved him intensely. | - Любила, - воскликнула она, раскинув руки. - Я безумно любила его. |
I would have placed the hair of my head under his feet. | Я ему волосами бы ноги вытирала. |
But he was never worthy of me. | Но он не был меня достоин. |
He loved Selina, a poor, weak, silly fool. | Он любил Селину, жалкую, безвольную дуреху. |
But I stopped that marriage," she ended triumphantly, "as I will stop yours." | Но я помешала этой свадьбе, - с торжеством закончила она. - И вашей не допущу. |
"I don't think you will stop mine," replied Cuthbert tranquilly, "I am not to be coerced, Mrs. Octagon." | - Не думаю, что моей свадьбе вы сможете помешать, - спокойно ответил Катберт. - Меня принудить не удастся, миссис Октагон. |
"I don't seek to coerce you," she retorted, "but my daughter will obey me, and she will refuse your hand. | - А я и не собираюсь, - ответила она. - Но моя дочь подчинится моему решению и отвергнет вашу руку. |
I don't care if you are fifty times Lord Caranby. | Мне все равно, будь вы хоть сто раз лорд Карэнби. |
Juliet should not marry you if you had all the money in the world. | Джульет не выйдет за вас, будь у вас все деньги мира. |
I hated Walter Mallow, your uncle. | Я ненавидела Уолтера Мэллоу, вашего дядю. |
He treated me shamefully, and I swore that never would any child of mine be connected with him. | Он гнусно обошелся со мной, и я поклялась, что никогда никто из моих детей не будет с ним связан. |
Selina wished it, and forced me to agree while she was alive. | Селина хотела этого брака и заставляла меня согласиться, пока была жива. |
But she is dead and Lord Caranby is dead, and you can do nothing. | Но она мертва, и лорд Карэнби мертв, и вы ничего не сможете сделать. |
I defy you - I defy you!" | Я презираю... презираю вас! |
"We may as well conduct this interview reasonably." | - Мы могли бы разговаривать более рассудительно. |
"I shall not let you remain here any longer. | -Я не позволю вам далее здесь оставаться. |
Go." | Ступайте. |
She pointed to the door with a dramatic gesture. | Она театральным жестом показала на дверь. |
Cuthbert took up his hat. | Катберт взял шляпу. |
"I shall go if you insist," he said, moving towards the door, "and I shall return with a policeman." | - Я уйду, если вы настаиваете, - сказал он, -направляясь к дверям, - но я вернусь с полицейским. |
Mrs. Octagon gave a gasp and went gray. | Миссис Октагон ахнула и посерела. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"You know well what I mean. | - Вы знаете, что я хочу сказать. |
Am I to go?" | Мне уйти? |
"You have nothing against me," she said violently, "stop, if you will, and tell me the reason of that speech." | - У вас нет ничего против меня, - с яростью сказала она. - Оставайтесь, если хотите, и просветите меня, о чем вы. |
"I think you understand what I mean perfectly well," said Mallow again, and returning to his seat. "I know that your sister died years ago," Mrs. Octagon gasped, "and that Emilia feigned to be Selina Loach. | - Я думаю, вы прекрасно понимаете, о чем идет речь, - повторил Мэллоу, садясь. - Я знаю, что ваша сестра умерла много лет назад, - миссис Октагон открыла рот, - и что Эмилия выдавала себя за Селину Лоах. |
And perhaps, Mrs. Octagon, you will remember how your sister died." | И возможно, миссис Октагон, вы помните, как погибла ваша сестра? |
"I didn't touch her," gasped Mrs. Octagon, trembling. | - Я пальцем ее не тронула! - дрожа и задыхаясь, ответила миссис Октагон. |
"No, but Emilia Saul did, and you condoned the crime." | - Нет. Это сделала Эмилия Сол, а вы покрывали преступление. |
"I deny everything! | - Я все отрицаю. |
Go and get a policeman if you like." | Идите и приводите полицию, если хотите! |
Cuthbert walked to the door and there turned. | Катберт пошел к дверям. У выхода он обернулся. |
"The statement of Emilia will make pleasant reading in court," he said. | - Заявление Эмилии огласят в суде с огромным удовольствием, - сказал он. |
Mrs. Octagon bounded after him and pulled him back by the coat-tails into the centre of the room. | Миссис Октагон бросилась к нему, схватила за фалды и потащила в центр комнаты. |
Then she locked the door and sat down. | Затем она заперла дверь и села. |
"We won't be disturbed," she said, wiping her face upon which the perspiration stood, "what do you know?" | - Нам никто не помешает, - сказала она, вытирая с лица испарину. - Что вам известно? |
"Everything, even to that letter you wrote to my uncle, stating he should see the pretended Selina Loach." | - Все, даже то, что это вы написали моему дяде то письмо, в котором говорилось, что ему следует повидаться с так называемой Селиной Лоах. |
This was a chance shot on Mallow's part, but it told, for he saw her face change. | Со стороны Мэллоу это был выстрел наудачу, но, судя по ее лицу, он попал в цель. |
In fact, Mrs. Octagon was the only woman who could have sent the letter. | Миссис Октагон была единственной женщиной, которая могла послать такое письмо. |
She did not attempt to deny it. | И она даже не пыталась этого отрицать. |
"I sent that letter, as I was weary of that woman's tyranny. | - Я послала его потому, что устала от тирании этой женщины. |
I thought it would get her into trouble." | Я подумала, что у нее будут неприятности. |
"She would have got you into trouble also. | - Но она могла устроить неприятности и вам. |
Suppose she had lived and had told the story of Selina's death." | Положим, она осталась бы в живых и рассказала бы всем о гибели Селины? |
"She would have put the rope round her own neck," said Mrs. Octagon in a hollow tone, all her theatrical airs gone. "I was a fool to wait so long. | - Тогда она сама сунула бы голову в петлю, -глухо ответила миссис Октагон. Вся ее театральность улетучилась. - Дура я была, что тянула так долго. |
For twenty years that woman has held me under her thumb. | Двадцать лет эта дрянь держала меня за горло. |
It was Emilia that made me consent to your engagement to Juliet. | Именно Эмилия заставила меня согласиться на вашу помолвку с Джульет. |
Otherwise," she added malevolently, "I should have died rather than have consented. | Иначе, - злобно добавила она, - я скорее умерла бы, чем согласилась. |
Oh," she shook her hands in the air, "how I hate you and your uncle and the whole of the Mallows." | О, - воскликнула она, потрясая кулаками, - как я ненавижу вас, и вашего дядю, и весь род Мэллоу! |
"A woman scorned, I see," said Cuthbert, rather cruelly, "well, you must be aware that I know everything." | - "В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли", - беспощадно процитировал Катберт. - Что же, знайте теперь, что мне известно всё. |
"You don't know who killed Emilia?" | - Вы знаете, кто убил Эмилию? |
"Maraquito said it was you." | - Маракито сказала, что это сделали вы. |
"I" shrieked Mrs. Octagon, "how dare she? | - Я? - взвизгнула миссис Октагон. - Да как она посмела? |
But that she is dead, as Juliet told me, I would have her up for libel. | Но раз она, как сказала мне Джульет, мертва, я не смогу привлечь ее за клевету. |
Maraquito herself killed the woman. | Она сама ее убила! |
I am sure of it. | Я уверена! |
That coining factory -" | Этот подпольный цех... |
"Did you know of its existence?" | -Так вы о нем знали? |
"No, I didn't," snapped Mrs. Octagon. "I knew nothing of Emilia's criminal doings. | - Нет, - отрезала миссис Октагон. - Я ничего не знала о преступных делишках Эмилии. |
I let her bear the name of my sister -" | Я позволила ей носить имя моей сестры... |
"Why?" asked Mallow, quickly, and not knowing what Maraquito had said to Caranby. | - Почему? - быстро спросил Мэллоу, не зная, что Маракито сказала Карэнби. |
"I don't know," replied Mrs. Octagon, sullenly, "Emilia was in some trouble with the law. | - Не знаю, - угрюмо ответила миссис Октагон. - У Эмилии были какие-то проблемы с законом. |
Her brother and mother were afterwards arrested for coining. | Ее брата и мать потом засадили за фальшивомонетничество. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать