Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Потайной ход - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фергюс Хьюм - Потайной ход - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фергюс Хьюм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В лондонском пригороде совершено убийство: благообразная пожилая дама, казалось бы, не имевшая врагов, заколота в собственном доме. Узнав об этом, племянница покойной безо всяких объяснений разрывает помолвку со своим женихом. Потрясенный молодой человек принимается за расследование, стремясь найти убийцу и вернуть возлюбленную. Но след тянется куда дальше, чем он предполагал, – в глубины прошлого, хранящие страшные тайны как ее семейства, так и его собственного наследия…
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Потайной ход - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фергюс Хьюм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Next morning Mallow drove to Jennings and related everything, including the confession of Caranby regarding the accident, and added details of the interview with Mrs. Octagon. | Наутро Мэллоу поехал к Дженнингсу и рассказал ему все, включая и признание Карэнби, а также о разговоре с миссис Октагон. |
Jennings listened, astonished. | Дженнингс слушал, совершенно ошеломленный. |
"I am glad you told me," he said, "of course I don't want you to make all this public. | - Я рад, что ты мне все рассказал, - сказал он. -Конечно, я не хочу, чтобы это все выплыло наружу. |
The general impression is the same as that of Mrs. Octagon, that Maraquito murdered Miss Loach. | В целом впечатление у меня такое же, как у миссис Октагон, что это Маракито убила мисс Лоах. |
It need not be known that Emilia was masquerading under a false name. | Незачем рассказывать, что под этим именем скрывалась Эмилия. |
She need not be brought into the case at all. | Вовсе незачем ее сюда приплетать. |
What a wonderful case, Mallow." | Ну и дело, Мэллоу! |
Cuthbert assented. | Катберт согласился. |
"It's more like fiction than fact." | - Это, скорее, умозаключение, а не факт. |
"Fact is always like fiction," said Jennings epigrammatically, "however, we've got a confession from Clancy about the other factories. | - А факт всегда похож на вымысел, - изрек Дженнингс, словно цитировал. - Однако мы получили от Клэнси показания насчет других подпольных цехов. |
The whole gang will be caught sooner or later. | Рано или поздно накроют всю банду. |
And, by the way, Mallow, on second thoughts, I think it will be best to state the real name of Emilia." | И, кстати, Мэллоу, по здравом размышлении мне кажется, что лучше раскрыть настоящее имя Эмилии. |
"I think so too. | - Я тоже так думаю. |
If she is pilloried as Miss Loach, everyone will know that she is the aunt of Juliet. | Если ее ославят как мисс Лоах, все будут знать, что она тетка Джульет. |
Tell the truth, Jennings." | Расскажите Джульет правду. |
"We'll tell everything, save that Lord Caranby inadvertently murdered that woman. | - Мы расскажем все, за исключением того, что это именно лорд Карэнби убил эту женщину. |
She was the fatal woman -" | Она была роковой женщиной... |
"No," said the new Lord Caranby, "Mrs. Octagon is the fatal woman. | - Нет, - ответил новый лорд Карэнби, - это миссис Октагон роковая женщина. |
She was at the bottom of everything." | Это она стоит за всем. |
"And has been rewarded with six thousand a year. | -И за это она получает шесть тысяч в год. |
I don't suppose the State can seize that money. | Вряд ли Штаты смогут наложить арест на эти деньги. |
However, I'll see. | Однако я еще посмотрю. |
I should like to punish Isabella Octagon in some way. | Мне охота хоть как-нибудь наказать Изабеллу Октагон. |
And Susan Grant?" | А что насчет Сьюзен Грант? |
"You can give her a thousand pounds on my behalf, and she can marry her baker. | - Можешь передать ей тысячу фунтов от меня, чтобы она смогла выйти замуж за своего пекаря. |
Then there's Mrs. Barnes - Mrs. Pill that was. | Затем миссис Барнс - бывшая миссис Пилл. |
She is quite innocent. | Она совершенно невиновна. |
Thomas her husband will be punished, so you had better tell her, I'll provide for her. | Ее муж Томас сядет, так что ты лучше скажи ей, а я о ней позабочусь. |
As to yourself -" | Что же до тебя... |
"That's all right, Mallow, this coining case means a rise of salary." | - Тут все в порядке, Мэллоу. После дела о фальшивомонетничестве мне сильно подняли жалованье. |
"All the same, I intend to give you a few thousands on behalf of myself and Juliet. | - Все равно я хочу подарить тебе несколько тысяч от меня и Джульет. |
Without you I would probably have been accused of the crime. | Без тебя я, возможно, был бы обвинен в убийстве. |
And, in any case, things would have been awkward. | Да и в любом случае дела мои были бы плохи. |
There might have been a scandal." | Мог бы разразиться скандал. |
"There won't be one now," said Jennings. "I'll settle everything. | - Теперь уже не разразится, - сказал Дженнингс. -Я все улажу. |
Mrs. Octagon will go to the States with that young cub, and you can make Miss Saxon Lady Caranby. | Миссис Октагон уедет в Штаты вместе со своим отпрыском, ты сделаешь мисс Сэксон леди Карэнби. |
It is good of you giving me a reward. I can now marry Peggy." | И спасибо за награду, я теперь смогу жениться на Пегги. |
"We all seem to be bent on marriage," said Mallow, rising to take his leave. "How's the shoulder?" | - Похоже, мы все настроены жениться, - сказал Мэллоу, вставая, чтобы уйти. - Как твое плечо? |
"All right," said the detective, "and it's worth the wound to have Peggy nursing me. | - Нормально, - сказал детектив. - К тому же стоило получить рану, чтобы Пегги за мной ухаживала. |
She is the dearest -" | Она лучшая в мире... |
"No, pardon me," said Cuthbert, "by no means. Juliet is the dearest girl in the wide world," and he departed laughing. | - Нет уж, извини, - сказал Катберт. - Лучшая в мире девушка - это Джульет! - И, рассмеявшись, он откланялся. |
Needless to say, under the careful supervision of Jennings, all scandal was averted. | Можно и не рассказывать, что под тщательным присмотром Дженнингса все скандалы были подавлены в зародыше. |
The gang with Clancy at its head were sentenced to years of imprisonment, likely to put a stop to all pranks. | Банда во главе с Клэнси на долгие годы попала за решетку, а все их делишки были прикрыты. |
Maraquito was buried quietly and Mallow erected a gravestone to her, in spite of her wicked designs against Juliet. | Маракито незаметно похоронили, и Мэллоу поставил ей памятник, несмотря на ее коварство в отношении Джульет. |
In six months Jennings married Peggy and took a house at Gunnersbury, where Peggy and he live in the congenial company of Le Beau, who has become quite reconciled to Jennings' profession. | Не прошло и шести месяцев, как Дженнингс женился на Пегги и снял дом в Ганнерсбери, где они с Пегги и поселились в приятной компании Ле Боу, который радикально переменил мнение относительно профессии Дженнингса. |
The old professor teaches dancing to the children of the neighborhood. | Старый профессор учит танцам соседних детей. |
Susan Grant also married her baker, and the two now possess one of the finest shops in Stepney. | Сьюзен Грант также вышла замуж за своего пекаря, и теперь у них одна из лучших пекарен в Степни. |
Mrs. Octagon went to America almost immediately. | Миссис Октагон почти сразу же уехала в Америку. |
She managed to keep the six thousand a year, in spite of Jennings. | Несмотря на все усилия Дженнингса, ей удалось оставить за собой шесть тысяч в год. |
No one knows how she managed to do this, but envious people hinted at Government influence. | Никто не знает, как ей это удалось, но завистники намекают на вмешательство со стороны правительства. |
However, with Basil she departed to the States, as she confessed to being weary of constant triumphs in England. | Однако она с Бэзилом уехала в Штаты, заявив, что постоянные успехи в Англии ее утомили. |
Mrs. Octagon now has a literary salon in Boston, and is regarded as one of the leading spirits of the age. | Теперь миссис Октагон держит литературный салон в Бостоне и считается одной из самых выдающихся личностей в мире. |
Basil married an heiress. | Бэзил женился на богатой наследнице. |
Peter, weary of playing the part of husband to a celebrity, remained in England but not in London. | Питер, уставший играть роль мужа знаменитости, остался в Англии, но из Лондона он уехал. |
He sold the | Он продал |
"Shrine of the Muses" and took a cottage on an estate in Kent belonging to Lord Caranby. | "Святилище Муз" и снял коттедж в одном имении в Кенте, принадлежащем лорду Карэнби. |
Here he cultivates flowers and calls frequently on his step-daughter and her husband, when they are in the neighborhood. | Там он разводит цветы и часто заходит к своей падчерице и ее мужу, когда они приезжают туда. |
Peter never knew the true history of his wife. | Питер так и не узнал правды о своей жене. |
He always refers to Mrs. Octagon with respect, but shows no disposition to join her in America. | Он всегда отзывается о миссис Октагон с почтением, но не хочет ехать к ней в Америку. |
Peter has had quite enough of sham art and sham enthusiasm. | Питеру хватило и фальшивого искусства, и фальшивых восторгов. |
And Cuthbert was married to Juliet within the year. | А Катберт и Джульет поженились, не прошло и года. |
The wedding was quiet on account of his uncle's death, and then Lord Caranby took his bride for a tour round the world. | Свадьба была скромной в связи со смертью дяди, а потом лорд Карэнби увез супругу в кругосветное путешествие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать