Эллери Куин - Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы
- Название:Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2057-5, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы краткое содержание
Произведения, включенные в сборник, объединяет образ очаровательной Никки Портер, благодаря предприимчивости и бесстрашию которой знаменитый сыщик-любитель и автор криминальных романов Эллери Квин раскрывает тайну гибели богатого предпринимателя («Исчезающий труп»), помогает молоденькой девушке отыскать отца («Тайна пентхауса») и вычисляет убийцу по кровавой надписи на стене («Алые буквы»).
Исчезающий труп. Тайна пентхауса. Алые буквы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вскоре Эллери убедился в своей правоте. Робертсон назвал, Риттер добавил две желтые фишки и спасовал, не желая открывать карты. Возможно, у него были две пары или одна масть. Теперь Робертсон мог называть снова, a Р.М. пришлось бы открыть карты. Однако сдавал он, а для человека с его несомненным опытом картежника это было явным преимуществом.
— Называй или заткнись, Робертсон.
Робертсон решил рискнуть.
— Как вам понравятся мои ребята? — осведомился он, открывая карты. — Четыре туза!
— Недурно, — промолвил Р.М. — Это может разбить чье-нибудь сердце. Но не того, у кого вся масть подряд. — Он бросил карты на стол веером и громко расхохотался.
Робертсон выругался, a Р.М. отодвинул стул и встал.
— Ну, джентльмены, сегодняшнее заседание окончено. Кто хочет отыграться, может прийти завтра в половине третьего. С тебя семьсот долларов, Робертсон. Надеюсь, в следующий раз тебе больше повезет.
Робертсон вытащил чековую книжку.
— Очнись, Фред, — сказал он пьяному, сидевшему напротив. — Ты должен мистеру Смиту… — он сделал небольшую паузу, — триста пятьдесят долларов.
— Ладно, ладно. — Пьяный начал шарить в карманах. — У кого есть ручка?
Пока проигравшие выписывали чеки, все молчали. Смит тщательно обследовал чеки и спрятал их в бумажник. Фред поднялся и, держа Робертсона за руку, поплелся вместе с ним к двери.
— В следующий раз отыграетесь, ребята, — сказал Р.М. Смит, снова зажигая сигару.
— Еще как! — мрачно отозвался Робертсон.
Как только дверь закрылась, Риттер усмехнулся и заметил:
— Тысяча пятьдесят. Совсем неплохо.
Смит вынул из бумажника две пятидесятидолларовые купюры и передал их Риттеру.
— Маловато, Р.М., — поднимаясь, захныкал Риттер.
Он оказался еще ниже, чем думал Эллери, с впалой грудью и желтоватой физиономией. Маленькие глазки и нос, торчащие уши придавали ему сходство с мышью.
— Засохни, — огрызнулся Р.М. — Я организую это шоу. А теперь выйди и подожди в другой комнате. У меня деловой разговор с Бреттом. Или лучше отыщи еще парочку простофиль.
— Но, Р.М.!
— Слышал, что я сказал, щенок?
Риттер пожал плечами и вышел, бормоча себе под нос.
Смит повернулся к Бретту.
— Что нового в «Холлингсуорте»? — спросил он вставая.
Эллери увидел, что его рост превышает шесть футов — он был почти с сержанта Вели.
Бретт поднялся, бросил журнал на стул и медленно подошел к гиганту.
— Думаю, новости тебе известны, грязный мошенник!
Обходительные манеры, высокомерие и иностранный акцент графа исчезли полностью. Лицо Смита стало серым.
— Только повтори это, и я сверну тебе шею, недомерок! — Он угрожающе шагнул к Бретту. — Что ты имеешь в виду?
Бретт испуганно съежился.
— Ну, если это не твоих рук дело, то чьих же?
— О чем ты?
— Кобб мертв.
— Мертв?!
— Да. Убит.
Р.М. молча уставился на Бретта.
Глава 8
Эллери Квин принял более удобную позу и прислушался.
— Гордон Кобб убит? — после долгой паузы почти шепотом спросил Смит.
— Убит в день приезда, — мрачно ответил Бретт.
Смит подозрительно посмотрел на него.
— Его прикончили два дня назад, а ты мне ничего не сказал?
— Я узнал об этом совсем недавно, — оправдывался Бретт. — Когда я пришел сюда, игра уже началась. Я ведь не мог говорить при этих простофилях, верно? Кобба задушили и заперли в его сундуке. Кто-то подстроил так, что сундук должны были отправить в Чикаго. Поэтому я думаю, что тот, кто его придушил, не получил того, за чем охотился.
— Откуда ты знаешь?
— В противном случае он бы смылся, не запихивая Кобба в сундук. Он сделал это, так как не хотел присутствия полиции, прежде чем ему представится возможность снова обыскать апартаменты Кобба. Потому он и договорился о срочной отправке сундука.
Смит повернул на пальце перстень с печаткой.
— Что ты мне говорил о каких-то япошках на «Маньчжурии»?
— Япошки или нет, но во всем этом есть что-то чертовски странное. Я не имею в виду тебя, Р.М., но…
Глаза Смита вспыхнули с новой силой.
— Заруби себе на носу, что я не занимаюсь мокрыми делами и не потерплю, чтобы мне их шили! Где ты сам был в тот день?
— Ты знаешь, где я был. Наблюдал через щелку в двери моих апартаментов в пентхаусе, ожидая, пока он уйдет. Я собирался влезть к нему с террасы, как ты меня учил. Но он так и не ушел. Поэтому брось свои намеки. Кто-то нас обскакал, но не смог улизнуть с добычей. Нам нужно все обмозговать.
— А почему ты думаешь, что тут есть что-то странное? — спросил Смит.
Бретт нахмурился.
— Ну, во-первых, стюард с «Маньчжурии» устроился коридорным в «Холлингсуорт». Разве это не странно? Потом, бабенка, о которой я тебе говорил, Ольга Отеро, тоже остановилась там. Так вот, в Гонконге она часто виделась с одним японцем. Думаю, он узнал, что Кобб плывет на «Маньчжурии» одновременно со мной. В последний момент он явился в отель с билетом для Ольги Отеро. Достать билет так быстро практически невозможно — на рейсы из Китая в США стоит очередь длиной в милю. Чтобы достать билет, нужны связи. А на корабле Отеро и Кобб болтали, как двое влюбленных.
— Будь ты поумнее, тоже завязал бы с ним дружбу.
Бретт покачал головой:
— В этом не было смысла, пока товар не пройдет через таможню. Я изображал графа и волочился за Отеро, чтобы выяснить у нее планы Кобба. Но она даже не сказала мне, что собирается остановиться в «Холлингсуорте», чертова…
— Кобб заявил о товаре на таможне? — спросил Смит.
— Не смеши меня. Какой контрабандист так бы поступил?
— Кобб не был контрабандистом, — возразил Смит. — Он мог надуть тебя, составив две декларации или отправив товар из Фриско в Нью-Йорк бандеролью. В сообразительности ему не откажешь. Он перехитрил тебя, Бретти, но думаю, ему не удалось перехитрить кое-кого другого. — Вынув сигару, Смит облизал ее кончиком языка и вставил в угол рта. — Прежде всего, нужно решить, что тебе делать теперь. Ты не можешь вернуться в «Холлингсуорт». Если копы за тебя возьмутся — а они наверняка это сделают, — то узнают, что ты мошенник Арки Бретт, а никакой не граф, несмотря на твою чудную манеру разговора.
— Можешь не сомневаться, что я не вернусь в отель, — охотно согласился Бретт.
— Пошли туда телеграмму, что уезжаешь из города на пару дней.
— А как насчет моих вещей?
— Я поручу Риттеру забрать их, когда придет время. Пока апартаменты числятся за тобой, мы можем проникнуть к Коббу. А тем временем будем наблюдать за твоим коридорным. Как его фамилия?
— Сэндерс.
— За Сэндерсом и этой мисс Отеро. Кто-то из них или они оба пытаются вмешаться в нашу игру.
— Возможно, не только они, — предположил Бретт. — Если япошки все знают, а это, по-видимому, так, то они должны были отправить по следу нескольких агентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: