Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне
- Название:Король умер. Игрок на другой стороне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2010-9, 59524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне краткое содержание
Баснословному богачу, производящему смертоносное орудие на собственном острове и прозванному за свою безграничную власть «королем», угрожают смертью («Король умер»). Письма с угрозами получают также члены семейства Йорк — потенциальные наследники огромного состояния («Игрок на другой стороне»). Чтобы предотвратить, трагический исход, за расследование берется известный сыщик-любитель и автор криминальных романов Эллери Квин.
Король умер. Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Возможно, ожидать, что я об этом догадаюсь, слишком много даже для меня», — подумал Эллери и улыбнулся.
— Что ты сказал, папа? — переспросил он. — Я прослушал.
— Я сказал, что пришел конец твоей игры. Той, в которую ты не хотел играть.
— Пожалуй…
Казалось, все это произошло давным-давно с каким-то незнакомым тупицей, решившим, что он должен заняться чем-нибудь другим, потому что технический прогресс избавил его от противников. Какая чушь! Безумие или отклонение от нормы — особенно такое необычное, которым страдал Джон Хенри Уолт, — было вне юрисдикции компьютеров. Когда игроком на другой стороне овладевал дьявол, его противником должен был быть человек.
— Папа, — проговорил Эллери, — помнишь цитату из Хаксли? «Шахматная доска — это целый мир, фигуры — его явления, правила игры — то, что мы называем законами природы. Игрок на другой стороне…»
— Что? — спросил инспектор, в свою очередь пробуждаясь от грез.
— «Игрок на другой стороне скрыт от нас. Мы знаем, что он всегда играет честно, справедливо и терпеливо». Когда я впервые прочитал это, — Эллери нахмурился, — то не мог понять слов «честно, справедливо и терпеливо». Но теперь… Кто может судить о том, что честно и что справедливо? Ведь честность и справедливость не абсолютны, не так ли? Они зависят от времени и места, являясь функциями правил игры; я применяю их на пользу себе, а мой противник — себе. Поэтому я припомнил, что Хаксли говорит дальше.
— Ну и что же он говорит? — осведомился старик.
— «Но мы также знаем по горькому опыту, что он никогда не пропускает ошибки и не делает никакой скидки на неведение». Это напоминает мне слова из письма французского поэта Рембо [76] Рембо, Артюр (1854–1891).
другу: «Je est un autre». Не «je suis», обрати внимание. «Je est un autre» [77] Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.
— «Я есть кто-то другой». Похоже на фразу из Джоэла Чандлера Харриса, [78] Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.
пока не произносишь ее вслух. Тогда она внезапно начинает звучать иначе: «Я… есть кто-то другой?»
Но для старика это было чересчур, и он перестал слушать.
— Потом, — размышлял вслух Эллери, — я наткнулся на интерпретацию Арчибалдом Мак-Лишем [79] Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.
фразы Рембо. Мак-Лиш видит ее смысл в том, что человек — не игрок, а игрушка. Не игрок, а игрушка… — повторил он, смакуя слова. — Не в бровь, а в глаз, верно?
«По горькому опыту», — думал инспектор, опуская веки, чтобы лучше представить себе шахматную доску и лежащие за ее пределами фигуры, которые вышли из игры: бронзовую мемориальную доску «в память о живом Натаниэле Йорке-младшем», сверкающую под опытными руками Уолта; размозженную голову, принадлежавшую Роберту Йорку; сельские мечты Эмили Йорк, брошенные в стальные челюсти подземки; розовые губы Майры Йорк, глотнувшие на ночь можжевеловки и сразу же искаженные агонией; наконец, словно находящегося в ином измерении короля, получившего шах и мат, изуродованного чудовищной жизнью и каким-то непостижимым образом счастливого… А всему виной отсутствие ласкового прикосновения, кусочка внимания, чайной ложки заботы в критический момент…
— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Дживз — безупречный камердинер в произведениях П.Г. Вудхауса. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Кинг — король (англ.).
3
Армагеддон — битва в день Страшного суда.
4
В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
6
Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.
7
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
8
Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.
9
Евангелие от Матфея, 5:5.
10
Прежнее положение (лат.).
11
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.
12
Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.
13
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
14
Свершившийся факт (фр.).
15
Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».
16
Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.
17
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.
18
Гримаса (фр.).
19
Боже! (нем.)
20
Милая (нем.).
21
Шляпа (фр.).
22
Вдвоем (фр.).
23
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
24
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
25
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
26
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
27
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
28
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
29
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
30
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
31
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
32
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
33
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
34
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
35
Девственница (лат.).
36
Любовь (фр.).
37
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
38
Интервал:
Закладка: