Джон Криси - Нападение на барона
- Название:Нападение на барона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Криси - Нападение на барона краткое содержание
Нападение на барона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да! Именно так.
Если Кертни украл целое состояние, то почему он принес его именно Анне? Это не выглядело совсем уж невероятным: Кертни считает, что Анна все еще готова выполнять все его указания, что у него есть рычаги воздействия на девушку. Может ли это служить объяснением?
— Мистер Маннеринг, — хрипло сказала Анна, — почему вы так странно на меня смотрите?
— Я думаю. Кертни сказал, где он это взял?
— Нет.
— Что же он сказал?
— Кертни объяснил, что нарвался на целое состояние, что у него был один шанс из миллиона, и он им воспользовался. Больше я вам ничего не могу сказать. Когда Кертни угрожал убить меня, он совсем не шутил. Посмотрите! — Анна закатала рукав платья. Вся рука была в синяках. — Он чуть не сломал мне кисть. Конечно, это все звучит не правдоподобно, но поверьте, я не какая-нибудь неврастеничка.
— Вы поступили совершенно правильно, — уверил ее Маннеринг.
— А сейчас расслабьтесь и садитесь, я вернусь через несколько минут.
В кухне Лорна готовила чай. Заварочный чайник был у нее в руках, а на плите свистел другой. Она прекрасно выглядела.
Джон поцеловал жену.
— Мы получили в подарок великолепную коллекцию драгоценностей, принадлежащую сэру Лестеру Лермонту. Как тебе это нравится?
Глава 22
БРИСТОУ УДИВЛЯЕТСЯ
Суперинтендант Бристоу прохаживался по тайной комнате в подвале здания на площади Грейлинг. Казалось, это совсем не его вытащили посреди ночи из постели. Было уже пять часов утра, в комнате находился и Лермонт, потиравший перевязанную руку и плечо.
Пока он рассказал совсем немного. Дворецкий сообщил ему, что видел, как какой-то человек выходит из дома через черный ход. Сам он тотчас направился в эту комнату, обнаружил, что дверь в нее открыта, а сейф опустел, выбежал на улицу и стал звать полицию.
На констебля напал человек, вышедший из дома. Через полчаса прибыл Бристоу.
Бристоу отметил, что дверь в комнату и сейф были открыты ключами или их дубликатами. Электрическая сигнализация была отключена. Вор проник в комнату, очистил сейф и скрылся. На это ушло не более тридцати минут.
Дворецкий проснулся, по его словам, от трех громких звуков.
Он сообщил, что сэр Лестер не собирался оставаться дома на ночь, а леди Лермонт сказала слугам, что они могут быть свободны. Насколько им известно, она еще не вернулась.
Все это Бристоу выяснил буквально за десять минут. Потом прибыли коллеги из Скотланд-Ярда. Они начали осмотр помещения, а Бристоу направился наверх, в комнату леди Лермонт. В ней горел свет, значит, кто-то туда заходил во время ограбления.
Бристоу вошел в комнату...
Лермонт сидел в кресле-качалке, его мертвая жена лежала на полу, в нескольких ярдах от него.
Лермонту трудно было говорить, речь его была нечленораздельной. Но через какое-то время все рассказал. Он прибежал сюда, увидел, как какой-то человек угрожает его жене, выстрелил в него, но попал в жену. Рассказал все это Лермонт дрожащим, полным ужаса голосом.
Грабитель ранил его и скрылся. После этого Лермонт добрался до кресла и потерял сознание. Картина падающей после выстрела на пол жены стояла перед его глазами. Нападавшего описать не мог, так как все это произошло в считанные секунды.
Бристоу провел его вниз.
Лермонт не сразу понял, что здесь произошло, но, осознав факт ограбления, потерял сознание. Полицейский врач, вызванный для констатации смерти миссис Лермонт, осмотрел его и сделал вывод, что речь идет о банальном шоке.
Лермонта оставили в покое, и через час-полтора он начал приходить в себя. Окончательно оправившись, захотел еще раз осмотреть свое хранилище драгоценностей.
Бристоу внимательно наблюдал за ним.
Тот переходил от сейфа к сейфу, заглядывая внутрь и тайно надеясь, что вор не заметил какой-нибудь футляр. Все напрасно. Пока Бристоу был в доме, Лермонт буквально на глазах постарел.
Дворецкий помог ему подняться наверх. Один из полицейских сопровождал их и остался с Лермонтом.
Бристоу вернулся в комнату миссис Лермонт, где проходил обычный в таких случаях осмотр места преступления. Хотя у них и было признание, которое вполне могло оказаться правдой, все положенные действия проводились. Начались нестыковки. Один человек вышел через черный ход, другой — через парадный.
Что тут делал этот второй человек?
А если леди Лермонт вернулась, обнаружила, что происходит, но ее заперли в собственной комнате и держали там до окончания грабежа?
Бристоу поехал в Скотланд-Ярд, оставив с Лермонтом надежного человека. В кабинете нашел сообщение о происшествии в Илинге. Имена Морриса и Читтеринга привлекли его внимание. Начал читать с удвоенным интересом. Он все еще не соединял убийство и ограбление в доме Лермонта с происшествием в Илинге, пока не наткнулся на фамилию Брайса в полицейском сообщении. Брайс — Лермонт — МАННЕРИНГ!
— За всем этим стоит Маннеринг!
Нападение на полицейского на площади Грейлинг, побег в старом «остине» — все сходилось на имени «Барон». Так тот уже действовал в прошлом.
Медленно произнес:
— Если он замешан в этом деле, я ему больше никогда доверять не буду.
Бристоу вскочил и пулей вылетел из кабинета. Дежурный сержант в вестибюле окликнул его:
— Мистер Бристоу! Вас к телефону, сэр. Бристоу схватил трубку, коротко бросил:
— Бристоу.
— Это — Маннеринг. Произнес с угрозой:
— Я направляюсь к тебе.
— Отлично. У меня есть для тебя подарок. Да, неплохо бы позвонить некоему мистеру Кертни, проживающему... Продиктовал адрес.
— Зачем?
— Сегодня ночью он украл драгоценности Лермонта, насколько я понял.
— Нет, ты просто дождись меня! — закричал Бристоу. Когда Бристоу прибыл на Грин-стрит, было уже половина шестого утра. Сам Маннеринг провел суперинтенданта в квартиру.
— Сделка есть сделка, и, думаю, эта достойна твоего внимания. — Маннеринг проводил Бристоу до кабинета и, открывая дверь, спросил:
— Ты получил мое сообщение?
— Какое еще сообщение?
— Я звонил тебе домой где-то в половине четвертого. Твоя супруга обещала передать его, как только ты появишься дома. Ты еще там не был?
— Нет.
— Ну и хорошо.
Несколько коробочек из коллекции Лермонта стояли на столе, и когда Джон открыл одну из них, комната озарилась сверканием красивейших бриллиантов. У Бристоу перехватило дыхание. Маннеринг улыбнулся и открыл еще одну коробочку, вынув ожерелье, усыпанное гроздьями великолепных камней.
— Неплохо, а? — Камни переливались в его руках. — Я пока их внимательно не рассматривал, но думаю, все они украдены в одном месте — доме Лермонта. Ты оттуда?
— Да.
По словам Лермонта, какой-то человек был в доме с его женой, и, если Бристоу рассуждает правильно, этот человек был Маннеринг и никто другой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: