Грегори Макдональд - Ещё Флетч?
- Название:Ещё Флетч?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори Макдональд - Ещё Флетч? краткое содержание
Грегори Макдональд – американский журналист и писатель. Родился в 1937 году в Новой Англии, работал журнальным редактором, критиком, журналистом. Известность и славу ему принесла серия романов про Ирвина Морриса Флетчера, более известного как Флетч.
Флетч – остроумный и обаятельный журналист, постоянно влипающий во всякие неприятности, но с блеском из них выпутывающийся.
Fletch, Too (1986)
Fletch, Too (1986)
Ещё Флетч? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– То есть им кажется, что индийцы их эксплуатируют?
– Разве мы все не испытываем те же чувства к владельцу магазина? За любой товар мы даем ему больше денег, чем он заплатил сам, и нам это известно. А потом на свои прибыли владелец магазина строит дом, который мы позволить себе не можем. Но дело в том, что индийцев можно встретить как среди бедняков, так и среди богачей. Шейла родилась в Кении. Когда я ее встретил, она работала в бюро проката автомобилей.
– Однако Джума не желает видеть в ней ни кенийку, ни женщину, ни личность.
Карр пожал плечами.
– Расовые предрассудки. Вы удивлены, что столкнулись с ними в Африке?
Флетч отправил в рот последний кусочек сандвича.
– Карр, вчера я заходил в тюрьму.
– Правда? – брови Карра взлетели вверх.
– Хотел повидаться с отцом.
– Вас впустили?
– Впустили бы. Но отец передал, что его здесь нет.
– Оригинально.
– Согласен с вами.
– Старине Флетчу не изменяет чувство юмора.
– По крайней мере, с одним мне все ясно.
– С чем же?
– Уолтер Флетч действительно существует.
– А вы в этом сомневались?
Флетч моргнул, в глаз попала песчинка..
– Барбара уже начала думать, что мой отец – вы.
Карр рассмеялся.
– Я польщен.
– Мы прилетели на встречу с моим отцом, а нашли вас.
Карр сложил бумагу из-под сандвичей.
– Я вижу, вырубку вы заканчиваете, так что можно привозить бур.
– Итак, теперь я знаю наверняка, что Уолтер Флетчер жив. И впервые мне доподлинно известно, где он находится в настоящее время.
ГЛАВА 30
– Hapana kitu.
Барбара и Карр, присев на корточки, наблюдали за породой, выдаваемой на-гора буром. Шеила стояла позади.
По четырем сторонам алюминиевого корпуса Джума, Флетч, Уинстон и Раффлз вертели штурвалы, загоняя бур все глубже в землю. Порода в основном была мягкая, так что им не приходилось напрягаться.
Карр разломал пальцами кусок сгнившего дерева, появившегося из-под земли.
– Ничего, – повторил он.
Прошло чуть больше часа после ухода Карра, когда на прорубленной Флетчем просеке заурчал джип. В кузове покоилась алюминиевая станина. Идущие в двенадцати метрах позади мужчины поддерживали свободный конец бура. Барбара, одетая в канга, сидела в джипе рядом с Карром.
Шейла шла пешком.
Процессия порушила блаженное одиночество, которым Флетч наслаждался в джунглях.
Станину сняли с джипа, установили, выровняли.
Бур ушел в землю до предела. Штурвалы более не крутились.
– Хорошо, – вздохнул Карр. – Начали подъем.
Вверх бур шел еще легче, чем вниз.
Они смотрели на породу, сыпавшуюся из бура.
– А нефть вы не находили? – спросил Флетч.
– Ни капли.
На вырубке Флетча они пробурили еще три шурфа. Флетч пытался шутить, но не встретил понимания. Римского города они не нашли, но Флетч остался доволен прошедшим днем.
– Hapana kitu, – подвел итог Карр. – Ничего. Возвращаемся в лагерь. Продолжим завтра.
ГЛАВА 31
– Эй, далеко не уплывайте. Оставайтесь там, где крокодилы к вам уже привыкли. Они не любят, когда кто-то залезает на территорию, которую они считают своей.
Флетч и Барбара плавали в реке голышом.
Джума, тоже голый, сидел на берегу и смотрел на них.
– Крокодилы? – Барбара встала на дно.
– Разве ты их не видела? – удивился Флетч.
– Крокодилы, которые едят людей?
– Едва ли они отдают предпочтение исключительно людям.
– Флетч, – прошептала Барбара. – Джума голый.
– Мы тоже.
– Что он хочет этим сказать? Что между нами нет ничего сексуального?
– Я его спрошу.
– Чертовы крокодилы, – Барбара поспешила к берегу. – Даже помыть волосы не успела.
Флетч вылез на берег и сел рядом с Джумой.
– Барбара хочет знать, действительно ли между нами нет ничего сексуального?
– Что она имеет в виду?
– Полагаю, она имеет в виду нас троих. Между тобой и ею.
– Барбара хочет от меня ребенка? Странно.
– Нет. Не хочет. Но мы все голые.
– Люди одеваются для того, чтобы выглядеть сексуально, не так ли?
– Люди много чего делают ради того, чтобы показать свою сексуальность.
– А для чего еще нужна одежда?
– Ты забываешь про карманы.
Джума тер ногу пальцами правой руки.
– Африканцы обходятся без карманов. Нам нечего в них класть, – красное пятно на пальцах не сходило. – Люди могут быть сексуальными друг к другу как в одежде, так и без нее.
– Совершенно справедливо.
Джума смотрел на отметину в нижней части живота Флетча.
– Значит, ты местами тоже черный.
– И синий.
– Никогда не видел ничего подобного. Неужели наш с Барбарой ребенок был бы такого цвета? Мне так не кажется.
– Мне тоже.
– Странное пятно.
– Чернокожие люди не белеют, когда их бьют.
– Кто тебя ударил? Неужели тебя ударили в Кении?
– Почему у тебя красные пальцы?
– Мираа.
– Что такое мираа?
– Ты не слышал о мираа? Это снадобье, которое мы жуем. От него поднимается настроение.
– Как от марихуаны?
– Что такое марихуана?
– Снадобье, от которого поднимается настроение.
– Оно все красит, и пальцы, и язык, и десны, – Джума открыл рот, демонстрируя Флетчу, какие у него красные язык и десны. – Наверное, и внутренности. Не стоит, похоже, часто употреблять его. Мираа дал мне один из мужчин, – Джума мотнул головой в сторону палатки-кухни. – Его можно купить в любом доме, над дверью которого висят банановые листья.
– Я начал читать книгу, которую ты мне дал. «Не плачь, дитя».
Джума фыркнул.
– Нгуги <���Нгуги, Джеймс – современный кенийский писатель.> винит во всем белых.
– В том числе и за изобретение войны.
– Словно они боги, – Джума сзади обхватил рукой шею Флетча, чуть сжал пальцы. – Ты – бог, Флетч?
– Расскажи мне о моем отце.
– Нормальный человек, – Джума принялся оттирать красное пятно на руке. – Немного мутата.
– Что такое мутата?
– Сумасбродный.
– Доставляет много хлопот.
Джума рассмеялся.
– Однажды он въехал в Нарок на мотоцикле, медленно, очень медленно, таща за собой на веревке гиену.
– Он все еще ездит на мотоцикле?
– Какие-то люди, утверждал он, поспорили с ним прошлым вечером на то, что он не сможет заарканить гиену и притащить ее в Нарок до девяти утра следующего дня. Однако никто не вспомнил об этом споре. Никто не признался, что заключал такое пари.
– Глупость какая-то.
– Все нормально. Гиен здесь не любят.
В джунглях на другой стороне реки внезапно загомонили птицы.
– Джума, когда Карр взял меня с собой на озеро Туркана, он рассказал, что около Кооби Фора найден скелет слона, умершего там в стародавние времена.
– Естественно, это произошло очень давно, раз остался только скелет.
– Скелет индийского слона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: