Чарльз Де Линт - Лунное сердце
- Название:Лунное сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- ISBN:5-352-01291-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Де Линт - Лунное сердце краткое содержание
Таинственная находка переворачивает жизнь владелицы антикварной лавки Сары Кенделл. Появление загадочных артефактов становится первым звеном в цепочке невероятных событий, потрясших Оттаву. Полиция считает виновником всех бед медиума Томаса Хенгуэра, его сверхъестественные способности не дают покоя одному влиятельному политику, который одержим идеей раскрыть секрет вечной жизни. Но нет ничего страшнее, чем потревожить темные силы, дремлющие за гранью реальности.
Лунное сердце - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40. а) Корень Мандрагоры — умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины — защита от магии.
41. а) Ольха, или Дерево Фей — божественность, воскрешение; б) Вяз — достоинство.
42. а) Плющ — шумное веселье, зависимость; б) Мальва — покой, сельская жизнь.
43. а) Шиповник — целомудрие; б) Береза — плодородие, свет.
44. а) Ясень — скромность, благоразумие; б) Можжевельник — защита, доверие, смелость.
45. а) Сосновая Шишка — благополучная судьба; б) Колючка — испытания, но без опасности для духа.
Третьестепенные (перемещающиеся)
46. а) Лебедь — благорасположение, магия, чистота; б) Волк — ярость.
47. а) Заяц — интуиция, воскрешение; б) Сокол — вдохновение, победа над пороком.
48. а) Гусь — война; б) Вепрь — спасение от опасности.
49. а) Олень или Единорог — обновление, созидание, невинность; б) Жаба — колдовская сила.
50. а) Цапля — бдительность, спокойствие; б) Ворона — начинания, первый шаг.
51. а) Дракон — господство, дикая природа; б) Воробей — незначительность, приниженность.
52. а) Журавль — предвестник смерти, беда; б) Дельфин — спаситель, проводник.
53. а) Зимородок — покой, красота; б) Мышь — непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось — сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук — плетущий паутину судьбы.
55. а) Малиновка, или Ласточка — надежда, воскрешение; б) Свинья — прожорливость, жадность, злоба.
56. а) Пчела — трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель — предвидение.
57. а) Барсук — лукавство, игривость; б) Сова — мудрость, тьма, смерть.
58. а) Лошадь — интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень — быстрота, правда.
59. а) Коза — превосходство, жизнеспособность; б) Овца — беспомощность.
60. а) Орел — освобождение от пут; б) Крыса — болезнь, разложение.
61. а) Дятел — пророчество; б) Ящерица, или Саламандра — молчание.
Примечания
1
Мерлин Амброзиус (он же Мирддин) — в кельтской мифологии — друид, волшебник, в легендах о короле Артуре — учитель и наставник Артура. — Здесь и далее прим. пер.
2
Цицерон Марк Туллий (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) — политический деятель и знаменитый оратор в Древнем Риме. Имя его стало нарицательным для красноречивого человека.
3
Глеб — район Оттавы, славящийся своей ночной жизнью. Здесь множество ночных клубов, ресторанов, отелей и т. д.
4
Бейтман Роберт (1842—1922) — канадский художник.
5
Coureurs de bois (фр.) — канадский охотник (в основном на пушного зверя), траппер (ист.).
6
Швейцер Альберт (1875—1965) — врач, миссионер в Экваториальной Африке. Лауреат Нобелевской премии мира (1952 г.).
7
Карлетонский университет в Оттаве.
8
Йосемит Сэм — персонаж мультипликационных фильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906—1995).
9
Пахельбель Йохан (1653—1706) — немецкий композитор и органист, прославившийся своими произведениями для органа. Наиболее известное из них — «Канон ре-мажор».
10
Делиус Фредерик (1862—1934) — английский композитор-импрессионист.
11
Приблизительно полтора гектара.
12
Гейнсборо Томас (1727—1788) — выдающийся английский художник, портретист и пейзажист.
13
Дюрер Альбрехт (1471—1528) — великий немецкий художник и гравер.
14
Сетон-Томпсон Эрнест (1860—1946) — канадский натуралист, охотник, писатель. Автор книг о животных.
15
Память (лат.).
16
Загадка (лат.).
17
Спрашивать (лат.).
18
Arcanus — тайный (лат.).
19
Грааль — Святой Грааль — символ божественной благодати, на поиски которого отправлялись рыцари короля Артура. В этом паломничестве они искупали свои грехи.
20
Го — японские шашки.
21
Дэвис Бет (наст. имя Рут Элизабет, 1908—1989) — американская кинозвезда.
22
Рейнборн Джон (р. 1944) — известный английский гитарист.
23
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, жившее в лабиринте на о. Крит, пожиравшее преступников и ежегодно присылаемых из Афин в качестве дани семерых девушек и семерых юношей.
24
Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и государственный деятель.
25
Новая Шотландия — полуостров и расположенная на нем провинция на юге Атлантического побережья Канады.
26
Черт побери (фр.).
27
Как дела? — Ничего (приветствие и ответ) (фр.).
28
Благополучно доехал? (фр.)
29
Да (фр.).
30
Конечно (фр.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Пошли! (фр.)
33
Конечно (фр.).
34
Здесь: Нате вам! (фр.)
35
Разумеется, друг мой (фр.)
36
Здесь: Разве нет? (фр.)
37
Колдун (фр.).
38
Кастанеда Карлос (р. 1931) — американский этнограф бразильского происхождения, автор книг, написанных в результате обучения у индейского колдуна в Мексике.
39
Речь идет о книге Кастанеды «Учение Дона Хуана: путь познания индейцев племени яки».
40
Уилсон Генри Б. (1869—1942) — канадский писатель, журналист, критик, писавший, в частности, и об оккультизме.
41
Здесь: спокойной ночи (фр.).
42
Гремлин — злобный гном.
43
Фелдман Марти (1933—1982) — известный английский комик, затем киноактер и писатель в США. Из-за заболевания щитовидной железы имел характерные чрезмерно выпуклые глаза.
44
Нет, спасибо (фр.).
45
Даосизм — китайская религия и одна из основных религиозно-философских школ.
46
Торо Генри Дейвид (1817—1867) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесу в шалаше. Издал повесть-дневник «Уолден, или Жизнь в лесу».
47
Университет Макгилл — англоязычный университет, один из ведущих университетов в Канаде, находится в Монреале.
48
Добрый день, инспектор (фр.).
49
Невероятно (фр.).
50
Сожалею… (фр.)
51
Странное (фр.).
52
Уилсон Колин (р. 1931) — английский романист, автор многочисленных работ по философии, социологии, музыке, литературе и оккультизму.
53
Договорились (фр.).
54
Что это ты вытворяешь? (фр.)
55
Боуи Дэвид (наст. фам. Джонс) (р. 1947) — английский рок-музыкант и киноактер, «человек с тысячью лиц».
56
Интервал:
Закладка: