Иэн Бэнкс - Канал грез
- Название:Канал грез
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-699-14251-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бэнкс - Канал грез краткое содержание
Канал грез - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Радист уступил ей свое место, она села, и Филипп протянул ей трубку. Стена перед ней пестрела маленькими экранами, лампочками, циферблатами и кнопками; там было еще несколько трубок наподобие телефонных и несколько микрофонов.
— Спасибо.
— Я подожду вас там, на мостике, — сказал он, показав рукой, в какую сторону надо идти; она кивнула. — Когда кончите говорить, повесьте… трубку вот сюда.
Хисако снова кивнула. Из трубки, которую она держала в руке, уже доносился скрипучий голос господина Мории. Филипп Линьи закрыл за собой дверь, а она вздохнула, гадая о том, какое неотложное дело заставило господина Морию разыскать ее даже здесь.
— Хисако?
— Да, господин Мория?
— Слушай, у меня отличная мысль! Я подумал, что если я найму вертолет…
Господин Мория сдался минут через десять, немного успокоенный тем, что управление канала рассчитывает открыть движение в ближайшие дни. Хисако вышла из радиорубки (здесь даже пахнет… электроникой, подумала она про себя) и прошла по короткому коридорчику к освещенному красным светом мостику, где тоже повсюду мигали маленькие лампочки.
Мостик оказался очень длинным (или широким, подумала она), он был набит еще более сложными приборами, чем радиорубка; всевозможные панели, рычаги, кнопки и экраны мерцали в странном рубиновом свете ламп, горевших на потолке. За наклонно расположенными окнами темнело озеро, в отдалении светились огни «Накодо», до которого было около километра. Чуть дальше она заметила другие огни; наверное, это был Гатун — обыкновенно он был не виден, так как его заслоняли острова, лежавшие между отмеченной буями территорией озера, где стояли суда, и городом. Она подошла к штурвалу; он оказался маленьким, не больше руля спортивного автомобиля. Дотронулась до него.
— Плохие новости?
Она вздрогнула (и мысленно порадовалась, что в этом рубиновом свете нельзя заметить, как она покраснела), затем повернулась к Линьи, который появился из другого залитого красным светом помещения за мостиком.
Она покачала головой.
— Нет. Мой агент беспокоится; через две недели я должна была играть в Европе, и вот… — она выразительно развела руками, — … похоже, я не попаду туда вовремя.
Он сочувственно вздохнул и медленно кивнул ей с высоты своего роста. В этом рубиновом свете его лицо казалось гладким, как театральная маска. Она ожидала обычных вопросов: почему она не полетела на самолете? Посетит ли она его страну? И так далее, но он просто медленно отвел взгляд. Она заметила, что он держит в руках планшетку с зажимом.
— Извините, — сказал он, — я позову кого-нибудь, чтобы вас проводили обратно. Я не могу отсюда уйти… сейчас моя вахта.
— Я сама найду дорогу, — сказала она.
— Bien [19] Хорошо (фр.).
.
— Я удивилась, сколько тут всякой техники, — обвела она взглядом пульты управления и экраны. — Все так сложно…
Он пожал плечами. Она увидела, как они приподнялись и опустились.
— На самом деле все гораздо проще, чем кажется. Судно — это… как инструмент. Виолончель, думаю, посложнее.
Она поймала себя на том, что тоже пожимает плечами, мгновенно отметив, что невольно повторяет его жесты.
— Но у виолончели только четыре струны, — сказала она, — и чтобы управиться с ней, вполне достаточно одного человека, а тут нужно… двадцать или тридцать.
— Но и с судном вполне может управиться один человек, — сказал он, указывая рукой на панели. — Мы прямо отсюда управляем двигателем; это — штурвал, вот радар, эхолот… браш… якорный механизм; у нас есть компьютер и спутниковая навигационная система, и обычные карты… в реальной практике (английское «in reality» он произнес на французский лад как «realite», и она подумала, что могла бы без устали слушать его акцент часами напролет, с утра до вечера)… в реальной действительности требуется больше людей… для обслуживания механизмов… ну и так далее.
Ей хотелось растянуть этот момент, поэтому она прошла вдоль наклонной панели под окнами.
— Но здесь так много разных приборов! В душе ей было немного совестно изображать полное неведение, потому что старший помощник Эндо уже показывал ей капитанский мостик «Накодо», правда, тогда она ни к чему особенно не присматривалась. Хисако провела рукой по темным экранам:
— А это для чего?
— Это мониторы, телевизоры. По ним видно, что делается на баке, на юте и так далее.
— А вот это?
«Что я себе позволяю? — подумала она, дотронувшись до рычага. — Веду себя как последняя дурочка! У них на судне есть очень привлекательная женщина-офицер, гораздо красивее меня. Хотя что плохого я сделала? Ну, пофлиртовала немного! Впрочем, это и флиртом не назовешь. Он, скорее всего, даже ничего не заметил. Нельзя же быть такой мнительной!»
— Это насосы. Для перекачивания груза, для нефти. А это — управление противопожарными устройствами. Для подачи пены и воды.
— А, понятно! Так вы перевозите… нефть? Она скрестила руки на груди.
— Да. Забираем в Венесуэле и доставляем в Мансанильо. Это в Мексике… на Тихоокеанском побережье.
— Значит, вы приплыли сюда с другой стороны.
Он улыбнулся:
— И встретились с вами.
— В самом деле, — улыбнулась она в ответ.
Он смотрел и смотрел на нее. Она подумала: «Интересно, сколько я выдержу так, не отводя глаз».
— В юности, когда я был совсем мальчишкой… — медленно проговорил он.
— Да? — спросила она и, отодвигаясь, прислонилась к краю приборной панели.
— Я учился… Меня учили играть на vio-lon… на скрипке. Пробовал немножко и на этой — как она называется — на violoncelle?
- Виолончель.
— На виолончели, — сказал он улыбаясь. — Пытался играть на виолончели, но у меня не очень-то получалось. Но это когда я был совсем еще мальчуганом.
Она попыталась представить его маленьким мальчиком.
— У вас виолончель Страдивари? — спросил он.
Когда он морщил лоб, в нем появлялось что-то мальчишеское. Она кивнула.
«Просто продолжай говорить. Ты так прекрасен! — подумала она. И тут же: — Что ты делаешь, Хисако? Это же дико! Вспомни, сколько тебе лет!»
— Я… Я думал, что он делал только скрипки.
— Нет, виолончели тоже. Он сам и его сыновья.
— Она очень хорошая… эта виолончель.
— Да, мне нравится, как она звучит. Это самое главное.
Внезапно ее осенило:
— Может быть, вы хотите… — Она перевела дыхание. — Может быть, вы хотите… поиграть на ней?
Он был ошеломлен.
— О нет! Как можно! Я могу испортить… Поломать.
Она засмеялась.
— Ее не так-то просто испортить. Она только выглядит хрупкой, а на самом деле… прочная.
— О!
— Если вам хочется на ней поиграть… если вы не забыли, то пожалуйста. Я с удовольствием. Если вы захотите, я могла бы с вами позаниматься.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: