Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7
- Название:Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 краткое содержание
Содержание:
1. Женщина в клетке (Перевод: И. Стреблова)
2. Охотники на фазанов (Перевод: Инна Стреблова)
3. Тьма в бутылке (Перевод: В. Жиганова)
4. Журнал 64 (Перевод: В. Жиганова)
5. Эффект Марко (Перевод: Вера Жиганова)
6. Без предела (Перевод: Вера Жиганова)
7. Селфи (Перевод: Вера Жиганова)
Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мунисты — последователи так называемой Церкви Объединения, религиозного движения, основанного Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле. Иногда причисляется к деструктивным и тоталитарным сектам. (Прим. ред.)
9
KFX — в период 1989–2005 гг. название индекса котировок копенгагенской фондовой биржи.
10
Клаус Крикке — так в датском варианте зовется один из второстепенных персонажей диснеевских мультфильмов (в английском варианте Horace Horsecollar). Датское слово «Krikke» значит «кляча».
11
«Моя комната» (англ.).
12
Мортен Корк (1867–1964) — популярный датский писатель.
13
Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон (1857–1941) — генерал-лейтенант британской армии, основатель скаутского движения. (Прим. ред.)
14
Cand. merc. (англ.) — кандидат коммерческих наук. MBA (англ.) — магистр делового администрирования.
15
Одна из королевских резиденций Дании.
16
Я полагаю (англ.).
17
Аббревиатура расистской тайной организации ку-клукс-клан.
18
Спутник на одну ночь (англ.).
19
Гокке и Гёг — датские имена комических киноперсонажей, которых изображали американские актеры Стэн Лорел и Оливер Харди.
20
Surround sound (англ.) — «окружающий звук», эффект которого достигается благодаря тому, что динамики располагаются с разных сторон помещения, часть даже за спиной слушателя.
21
«Убью твою мать и изнасилую твою долбаную собаку» (англ.). (Прим. ред.)
22
Здесь для вас деньги в евро и билет на обратный рейс (англ.).
23
Береги себя (англ.).
24
Главный герой рассказа датского писателя Йенса Сигсгорда «Палле один на свете».
25
Главная героиня эротического фильма «Ильза, волчица СС» (1975, США).
26
19 сентября 1944 г. немецкие оккупационные власти расформировали, разоружили и интернировали весь состав датской полиции.
27
Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.
28
Xаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью, сваренных в бараньем желудке.
29
«Твинд» — скандально известная радикальная датская секта.
30
Целибат — обет обязательного безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям. Носит всеобщий характер среди католических священнослужителей.
31
«Врачи без границ» — неправительственная международная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.
32
Пий (лат. Pius) — в прошлом распространенное имя среди римских пап. Всего история знает двенадцать Пиев.
33
Пиит Хайн (Пит Хейн) — датский ученый, писатель, изобретатель, художник и инженер; прославился в основном благодаря написанию коротких афоризмов в стихотворной форме.
34
Аутсорсинг (от англ. outer-source-using, «использование внешнего источника/ресурса») — передача организацией на основании договора определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.
35
Нерд (англ. nerd — зануда) — аналог русских понятий «ботаник», «зубрила».
36
Дорис Дэй (р. 1924) — известная американская певица и актриса, яркая блондинка.
37
Человек из Граубалле (Гроболла) — труп утопленника, жившего более двух тысяч лет назад, найденный при добыче торфа близ селения Граубалле в середине XX в.
38
Эрик Клиппинг (1249–1286) — один из датских королей эпохи Средневековья, заколотый во сне; убийц Эрика так и не удалось найти.
39
НДПЛ — Национальная демократическая партия Либерии.
40
«Необходимый семинар» (Det Nødvendige Seminarium) — частный международный педагогический колледж в Дании.
41
НДФЛ — Национальный патриотический фронт Либерии, группа повстанцев под военным руководством Чарльза Тейлора, инициировавших и принимавших участие в Первой гражданской войне в Либерии с 1989 по 1996 г.
42
Гвинет Пэлтроу (р. 1972) — американская популярная актриса и певица.
43
Персонажи водевиля датского писателя Й. Л. Хайберга «Король Саломон и Йорген-шляпник».
44
Движение «BZ» — группа молодежи, в 1980-е годы незаконно занимавшей пустующие здания, предназначенные под снос, желая привлечь внимание властей к проблеме нехватки городского жилья для молодежи.
45
«Дэллс» — крупный супермаркет в центре Копенгагена.
46
Ингвальд Либеркинд — датский писатель и популяризатор знаний о животных.
47
Хардангерфеле — национальная норвежская скрипка.
48
Калле Блумквист — сыщик, герой трилогии Астрид Линдгрен.
49
PET (Politiets Efterretningstjeneste) — датская служба безопасности и разведки, специализирующаяся на внутренней безопасности.
50
От англ. T-shirt — футболка.
51
Название кемпинга неподалеку от г. Синдаль.
52
«Таппервэар» (англ. Tupperware) — общее название крупной международной сети, занимающейся прямыми продажами потребительских товаров.
53
Имеется в виду автомобиль британской компании «Воксхолл Моторс» (Vauxhall Motors).
54
Самуэл Доу — президент Либерии с 1980 по 1990 год, постепенно установивший в стране этническую диктатуру племени кран.
55
Имеется в виду датчанин Михаэль Расмуссен, который во время «Тур де Франс» 2007 года, уже обладая желтой майкой лидера после предыдущего этапа, пытался договориться с ушедшим с ним в отрыв Альберто Контадором и сам предложил заключить джентльменское соглашение — Контадор «тянет» его по дистанции, а Расмуссен взамен отдает ему этап. Но перед финишем Цыпленок (прозвище Расмуссена) резко ускорился, оставив Контадора с носом. В результате датчанин был снят с гонки, а Контадор выиграл ее в общем зачете.
56
Gammel Dansk — датский алкогольный напиток.
57
Спрогё – остров в Дании, куда с начала XX века власти отсылали на поселение женщин, отличавшихся в датском обществе свободными нравами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: