Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7

Тут можно читать онлайн Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 краткое содержание

Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - описание и краткое содержание, автор Юсси Адлер-Ольсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Серия переводных остросюжетных психологических детективных романов (иногда с примесью мистики), снискавших на родине в Дании славу бестселлеров; была открыта на волне успеха авторской серии шведского писателя Стига Ларссона — «Millennium», — и на суперобложках первых изданных книг было указано (возможно, ошибочно) аналогичное название. Затем книги были перепечатаны с верным наименованием серии "Misterium", но в некоторых источниках она до сих пор зовется «Millennium». Одни произведения на русском языке публикуются впервые, другие — уже ни раз переиздавались.
Содержание:
1. Женщина в клетке (Перевод: И. Стреблова)
2. Охотники на фазанов (Перевод: Инна Стреблова)
3. Тьма в бутылке (Перевод: В. Жиганова)
4. Журнал 64 (Перевод: В. Жиганова)
5. Эффект Марко (Перевод: Вера Жиганова)
6. Без предела (Перевод: Вера Жиганова)
7. Селфи (Перевод: Вера Жиганова)
               

Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юсси Адлер-Ольсен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

58

Настоящее имя певицы Мадонны.

59

По-датски «район треугольника», так называется восточное побережье Ютландии между фьордами Вайле и Кольдинг.

60

Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.

61

Даннер Луиза Кристина (1815–1874) – графиня, морганатическая супруга датского короля Фредерика VII.

62

Адвент – период Рождественского поста в среде католиков и лютеран.

63

«Дайнерс клаб» – первая в мире независимая компания, которая стала работать с кредитными картами, ориентированными в первую очередь для оплаты путешествий и развлечений.

64

Латинское название Белены черной.

65

Брокен – гора в Германии, где, по легенде, собирались ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи.

66

Сикхская церемония брака, «блаженный» или «радостный союз».

67

Город в индийском штате Пенджаб.

68

Основатель религии сикхизма.

69

«Раппорт» – один из старейших датских мужских журналов.

70

Курорт в немецком городе Росток.

71

Евгеника – учение о селекции в человеческой среде, о путях улучшения наследственных качеств человека.

72

«Миннесота» – миннесотская модель лечения алкоголизма, берет начало в 1949 г. в штате Миннесота.

73

Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.

74

Питтипанна – популярное в Скандинавии второе блюдо из картофеля, мяса и смеси овощей, обжаренных на сковороде; игра слов между ним и Паттайей, знаменитым тайским курортом.

75

Тест для измерения развития интеллекта, предложенный в 1905 г. французскими психологами А. Бине и Т. Симоном с целью отсева детей, недостаточно развитых для обучения в обычной школе.

76

Английская идиома to rock a boat (букв. раскачивать лодку ) означает «нарушать спокойствие», «портить положение вещей».

77

Немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим.

78

Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».

79

Вальдемар II Победоносный – король Дании с 1202 по 1241 год.

80

Вид горькой настойки.

81

Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.

82

К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.

83

Коррупция ( фр. ).

84

Мальчик ( англ. ); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.

85

Кат ( лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.

86

Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».

87

Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.

88

Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.

89

Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.

90

Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.

91

Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.

92

1 мая в Дании отмечается День труда.

93

По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.

94

Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain ( англ. дождь) заменено на snail ( англ. улитка).

95

Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.

96

Название популярного сорта шотландского виски.

97

Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.

98

«Данида» ( англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.

99

Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».

100

Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.

101

Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.

102

Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.

103

Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.

104

Она внизу, Пико? ( англ. )

105

Что за черт! ( англ. )

106

От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).

107

Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.

108

Не понимаю ( англ. ).

109

Прочь! ( англ. ).

110

Крупная международная благотворительная организация.

111

«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» ( англ. ).

112

Отпустите ее, тогда я выйду ( англ. ).

113

День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.

114

Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.

115

Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы « How do you do? ».

116

В чем дело? ( англ. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юсси Адлер-Ольсен читать все книги автора по порядку

Юсси Адлер-Ольсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 отзывы


Отзывы читателей о книге Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7, автор: Юсси Адлер-Ольсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x