Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7
- Название:Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юсси Адлер-Ольсен - Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 краткое содержание
Содержание:
1. Женщина в клетке (Перевод: И. Стреблова)
2. Охотники на фазанов (Перевод: Инна Стреблова)
3. Тьма в бутылке (Перевод: В. Жиганова)
4. Журнал 64 (Перевод: В. Жиганова)
5. Эффект Марко (Перевод: Вера Жиганова)
6. Без предела (Перевод: Вера Жиганова)
7. Селфи (Перевод: Вера Жиганова)
Цикл детективных романовMisterium. Компиляция. Книги 1-7 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Настоящее имя певицы Мадонны.
59
По-датски «район треугольника», так называется восточное побережье Ютландии между фьордами Вайле и Кольдинг.
60
Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.
61
Даннер Луиза Кристина (1815–1874) – графиня, морганатическая супруга датского короля Фредерика VII.
62
Адвент – период Рождественского поста в среде католиков и лютеран.
63
«Дайнерс клаб» – первая в мире независимая компания, которая стала работать с кредитными картами, ориентированными в первую очередь для оплаты путешествий и развлечений.
64
Латинское название Белены черной.
65
Брокен – гора в Германии, где, по легенде, собирались ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи.
66
Сикхская церемония брака, «блаженный» или «радостный союз».
67
Город в индийском штате Пенджаб.
68
Основатель религии сикхизма.
69
«Раппорт» – один из старейших датских мужских журналов.
70
Курорт в немецком городе Росток.
71
Евгеника – учение о селекции в человеческой среде, о путях улучшения наследственных качеств человека.
72
«Миннесота» – миннесотская модель лечения алкоголизма, берет начало в 1949 г. в штате Миннесота.
73
Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.
74
Питтипанна – популярное в Скандинавии второе блюдо из картофеля, мяса и смеси овощей, обжаренных на сковороде; игра слов между ним и Паттайей, знаменитым тайским курортом.
75
Тест для измерения развития интеллекта, предложенный в 1905 г. французскими психологами А. Бине и Т. Симоном с целью отсева детей, недостаточно развитых для обучения в обычной школе.
76
Английская идиома to rock a boat (букв. раскачивать лодку ) означает «нарушать спокойствие», «портить положение вещей».
77
Немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим.
78
Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».
79
Вальдемар II Победоносный – король Дании с 1202 по 1241 год.
80
Вид горькой настойки.
81
Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.
82
К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.
83
Коррупция ( фр. ).
84
Мальчик ( англ. ); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.
85
Кат ( лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.
86
Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».
87
Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.
88
Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.
89
Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.
90
Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.
91
Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.
92
1 мая в Дании отмечается День труда.
93
По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.
94
Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain ( англ. дождь) заменено на snail ( англ. улитка).
95
Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.
96
Название популярного сорта шотландского виски.
97
Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.
98
«Данида» ( англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.
99
Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».
100
Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.
101
Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.
102
Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.
103
Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.
104
Она внизу, Пико? ( англ. )
105
Что за черт! ( англ. )
106
От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).
107
Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.
108
Не понимаю ( англ. ).
109
Прочь! ( англ. ).
110
Крупная международная благотворительная организация.
111
«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» ( англ. ).
112
Отпустите ее, тогда я выйду ( англ. ).
113
День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.
114
Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.
115
Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы « How do you do? ».
116
В чем дело? ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: